Mateus 22
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Iesu kadu aitam vona tana‑minikuna wayahina tomotau ipupuei.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Ivona,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ka kini‑nanaV tauna ya tau paisewa vi‑tune‑neiei, ine aviyaivia ya nuanua mataedai vi‑aniani wayahina. E ya tau paisewa itauya iomo tomotau‑naia wayahia, kate tomotaui, avaha kini‑nanaV ya tuyeha inononi, didikuna ivihahaiei.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ka kini‑nanaV, avaha yai dewaia anamanei, tau paisewa tupwai kadu vi‑tunei, ine, e imataedai havine deina. ‘Yami kiniV anꞌ aniani avaha vo‑vi‑aiaia, potapotami, kadu ya bulumakauV anani ka bulumakauV binabinai avaha vunu‑neiei, ka vahitau habuhabuna deina. Ka tauna vonevonemi, “Unꞌ‑omo natu ya tavine anianina wayahina, kanꞌ‑am, e kadewa‑haiawa.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Kate tomotaui kadu mataedana ivihahaiei, eha itꞌ‑omo. Ka tupwai imaꞌ‑kavokavovo, ka tupwai ine yai baguna wayahia, kadu tupwai mani paisewa idedewei, aviani taui yai nuanua.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ka tomotaui tupwai kini‑nanaV ya tau paisewa ipoyꞌ‑avini, ivunu‑neiei, inau‑vi‑anigi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ka tutana kini‑nanaV dewaia tanoi vaneana nononi, tauna nua‑goyo ani‑vainena, ka ya tau nau‑havia vi‑tune‑neiei ine, e taui tau nau‑vi‑aniga‑naia imutu‑neiei, ka yai meagai itunu‑anai akanai.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ka kini‑nanaV ya tau paisewa honei iomo, e vonei, ivona, ‘Tavine anianina avaha vo‑vi‑aiaina mamaei, kate tomotau‑naia naona amataedai, taui eha nau‑wawani inꞌ‑omo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Wayahina, uneine etawana wayahia, ka avi tomotau uvaniahai uvonei inꞌ‑omo tavine anianina wayahina, inꞌ‑ania.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 E tau paisewa‑naia ine tomotau habuhabui ivaniahai, ivahautei, tupwai goyogoyoi, ka tupwai ahiahi. Ka tavine a manua ivi‑nau‑vi‑anai.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ka kini‑nanaV omo manuana, inui, e ya nuanua tau bwanibwani dudueyei. Ka tauna onoto aitam dueyei, ka onotona eha tavine kwamana ta‑weteni.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Wayahina kini‑nanaV vi‑tanaiei, ivona, ‘Au niau, tavine kwamana eha eta‑weteni, wayahina koiaka awaehem baina enu‑mei?’
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Wayahina, kini‑nanaV tauna ya tau paisewa vonei, ivona, ‘Onoto taina upoyꞌ‑avini, e nimana ka aena uyohoyohoni, e uhaponei na‑opu novanovana nihenina, e tanoi wayahina na‑tou, na‑nua‑vita inahe wayahina.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Unononi. Tomotau habuhabui Yaubada ya mataeda inononi, kate ai vi‑am wayahia nau‑wawani tauna vi‑nua‑dadanei? Eha habuhabui.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ka Parisi ine, e yai vi‑nua‑hauhau ivo‑vi‑aiaia medeina Iesu ipoyꞌ‑avini, ka ivona, “Kavi‑tanatanaiei, ka ya nau‑pata nihenina ya goyona kavaniahei.”
15 — ausente —
16 Ka taui wayahia ai tau vi‑muni‑waiwai tupwai ivi‑nua‑dadanei, kadue Erodi yaiana nui ivi‑tunei iomo Iesu wayahina, e ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem wamke ahiahim, kadu wamke Yaubada ya nuanua eviwavenei tunutunuhina tomotau wayahia. Kadue wamke eha tomotau yai nuanua wayahina eta‑matamatauta, iuna taui ai wava anani eha aitam aviani wayahima.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Wayahina, yama vi‑tanai taina enau‑pata wayahiai. Nau‑wawanika SisaV wayahina takesiV kaboui o eha?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ka Iesu avaha yai nua‑goyo anamanei, wayahina ivona, “Itomi tau vitupu. Aviani wayahina udewa‑dadana unau‑daeu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Akanai, aitam kina takesinaV wayahina uomanei wayahiua adueyei.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kadu Iesu vonei, ivona, “Kina taina hetana, koiaka mayamayauna iginumi mamaei, ka koiaka ana wava iginumi mamaei?”“Koiaka mayamayauna iginumi mamaei?”|alt="Whose Inscription?" src="GS-IB04121.tif" size="span" loc="MAT 22:15-21" ref="22:20"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ka ivona, “SisaV.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ka Iesu yana vona na nua‑uyana inononi, wayahina nuai venau‑tamatamana, ka ini‑tawanei.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ka auyewana wayahina, tupwai Sadusi iomo Iesu wayahina. Taui eha mini‑havine ita‑vitumahane, kate mini‑havine wayahina ivi‑tanaiei,
23 — ausente —
24 ivona,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ka aitam onoto vavaneina ai yau 6 nui imamae, ka unu‑tauna tavine, e aniga, ka eha aitam natuna. Ka taina nepena vaneina wadaena tavinei.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ka vꞌ‑inuana kadue deina, ka vꞌ‑itonuna deina ineine, e pai nau‑yehata vi‑7‑na.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ka pai nau‑yehata wayahina, vavinena kadue aniga.
27 And last of all the woman also died.
28 Ka mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, yawai vovouna wayahina, ononotoi ai yau 7 wayahia, koiaka tauna awana? Iuna habuhabui itavinei.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ka Iesu ivona,
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Mini‑havine munia, tomotau eha itavine. Ka taui imini‑havine, yai dewa anelose wahuma aitamoata deina.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ika, tau anianiga yai mini‑havine wayahina mwagemwagemi. Iuna eha Iginuma uta‑iaiava ahiahina. Unononi, Yaubada yana vona wayahimia, ivona,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Yauke Abaraham ya Yaubada
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ka tomotaui yoko nihenia ya vonana inononi, ka nuai vi‑tupatupa ya viwavenena wayahina.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ka Parisi yoko, avaha inononi vivane Iesu Sadusi yoko yai vi‑tanai nau‑patei ahiahina ka vane‑tawanei tomotau mataia deina, taui inau‑hohona‑havine, ka iomo Iesu wayahina.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ka taui wayahia veimea a tau nua‑uya aitam omo Iesu wayahina, nuanuana aitam vi‑tanai wayahina na‑nau‑dadani.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ivona, “Tau Viwavenena, veimea habuhabui wayahia, avi veimea ananina?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ka Iesu ivona, “Veimea ananina taina,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Vonana vona ananina, kadu veimea naona.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ka kadu vꞌ‑inuana taina deina, vivane,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Veimea habuhabui ai pai mini, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma habuhabui ai pai mini ivinꞌ‑omo veimeaia wayahina.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ka Parisi‑naia imimini, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Medeina unuanua Tau Ito‑yavuha‑nana wayahina? Avi dede yana dede?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, aviani wayahina Davida apa‑taputapuei Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina, kadue apa‑Kauveyei deina? Ivona,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yaubada ivona yau Kauvea wayahina, ivona,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Aituhu Tau Ito‑yavuha vivane Davida ya Kauvea, medeina Tau Ito‑yavuha ana pata Davida yana dede wayahina
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ka eha aitam koiaka ana pata Iesu ya vi‑tanai taina na‑nau‑pate. Ka auyewana wayahina a itoava Iesu yanꞌ aniga wayahina, tomotau imatamatautei. Wayahina, eha aitam koiaka kadue Iesu ta‑vi‑tanatanai‑havine.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.