Mateus 22

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu kadu aitam vona tana‑minikuna wayahina tomotau ipupuei.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Ivona,
2 — O
3 Ka kini‑nanaV tauna ya tau paisewa vi‑tune‑neiei, ine aviyaivia ya nuanua mataedai vi‑aniani wayahina. E ya tau paisewa itauya iomo tomotau‑naia wayahia, kate tomotaui, avaha kini‑nanaV ya tuyeha inononi, didikuna ivihahaiei.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ka kini‑nanaV, avaha yai dewaia anamanei, tau paisewa tupwai kadu vi‑tunei, ine, e imataedai havine deina. ‘Yami kiniV anꞌ aniani avaha vo‑vi‑aiaia, potapotami, kadu ya bulumakauV anani ka bulumakauV binabinai avaha vunu‑neiei, ka vahitau habuhabuna deina. Ka tauna vonevonemi, “Unꞌ‑omo natu ya tavine anianina wayahina, kanꞌ‑am, e kadewa‑haiawa.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Kate tomotaui kadu mataedana ivihahaiei, eha itꞌ‑omo. Ka tupwai imaꞌ‑kavokavovo, ka tupwai ine yai baguna wayahia, kadu tupwai mani paisewa idedewei, aviani taui yai nuanua.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ka tomotaui tupwai kini‑nanaV ya tau paisewa ipoyꞌ‑avini, ivunu‑neiei, inau‑vi‑anigi.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ka tutana kini‑nanaV dewaia tanoi vaneana nononi, tauna nua‑goyo ani‑vainena, ka ya tau nau‑havia vi‑tune‑neiei ine, e taui tau nau‑vi‑aniga‑naia imutu‑neiei, ka yai meagai itunu‑anai akanai.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ka kini‑nanaV ya tau paisewa honei iomo, e vonei, ivona, ‘Tavine anianina avaha vo‑vi‑aiaina mamaei, kate tomotau‑naia naona amataedai, taui eha nau‑wawani inꞌ‑omo.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Wayahina, uneine etawana wayahia, ka avi tomotau uvaniahai uvonei inꞌ‑omo tavine anianina wayahina, inꞌ‑ania.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 E tau paisewa‑naia ine tomotau habuhabui ivaniahai, ivahautei, tupwai goyogoyoi, ka tupwai ahiahi. Ka tavine a manua ivi‑nau‑vi‑anai.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ka kini‑nanaV omo manuana, inui, e ya nuanua tau bwanibwani dudueyei. Ka tauna onoto aitam dueyei, ka onotona eha tavine kwamana ta‑weteni.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Wayahina kini‑nanaV vi‑tanaiei, ivona, ‘Au niau, tavine kwamana eha eta‑weteni, wayahina koiaka awaehem baina enu‑mei?’
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Wayahina, kini‑nanaV tauna ya tau paisewa vonei, ivona, ‘Onoto taina upoyꞌ‑avini, e nimana ka aena uyohoyohoni, e uhaponei na‑opu novanovana nihenina, e tanoi wayahina na‑tou, na‑nua‑vita inahe wayahina.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Unononi. Tomotau habuhabui Yaubada ya mataeda inononi, kate ai vi‑am wayahia nau‑wawani tauna vi‑nua‑dadanei? Eha habuhabui.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ka Parisi ine, e yai vi‑nua‑hauhau ivo‑vi‑aiaia medeina Iesu ipoyꞌ‑avini, ka ivona, “Kavi‑tanatanaiei, ka ya nau‑pata nihenina ya goyona kavaniahei.”
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ka taui wayahia ai tau vi‑muni‑waiwai tupwai ivi‑nua‑dadanei, kadue Erodi yaiana nui ivi‑tunei iomo Iesu wayahina, e ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem wamke ahiahim, kadu wamke Yaubada ya nuanua eviwavenei tunutunuhina tomotau wayahia. Kadue wamke eha tomotau yai nuanua wayahina eta‑matamatauta, iuna taui ai wava anani eha aitam aviani wayahima.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Wayahina, yama vi‑tanai taina enau‑pata wayahiai. Nau‑wawanika SisaV wayahina takesiV kaboui o eha?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ka Iesu avaha yai nua‑goyo anamanei, wayahina ivona, “Itomi tau vitupu. Aviani wayahina udewa‑dadana unau‑daeu?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Akanai, aitam kina takesinaV wayahina uomanei wayahiua adueyei.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Kadu Iesu vonei, ivona, “Kina taina hetana, koiaka mayamayauna iginumi mamaei, ka koiaka ana wava iginumi mamaei?”“Koiaka mayamayauna iginumi mamaei?”|alt="Whose Inscription?" src="GS-IB04121.tif" size="span" loc="MAT 22:15-21" ref="22:20"
20 e ele perguntou:
21 Ka ivona, “SisaV.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ka Iesu yana vona na nua‑uyana inononi, wayahina nuai venau‑tamatamana, ka ini‑tawanei.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ka auyewana wayahina, tupwai Sadusi iomo Iesu wayahina. Taui eha mini‑havine ita‑vitumahane, kate mini‑havine wayahina ivi‑tanaiei,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ivona,
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ka aitam onoto vavaneina ai yau 6 nui imamae, ka unu‑tauna tavine, e aniga, ka eha aitam natuna. Ka taina nepena vaneina wadaena tavinei.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ka vꞌ‑inuana kadue deina, ka vꞌ‑itonuna deina ineine, e pai nau‑yehata vi‑7‑na.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ka pai nau‑yehata wayahina, vavinena kadue aniga.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ka mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, yawai vovouna wayahina, ononotoi ai yau 7 wayahia, koiaka tauna awana? Iuna habuhabui itavinei.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ka Iesu ivona,
29 Jesus respondeu:
30 Mini‑havine munia, tomotau eha itavine. Ka taui imini‑havine, yai dewa anelose wahuma aitamoata deina.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ika, tau anianiga yai mini‑havine wayahina mwagemwagemi. Iuna eha Iginuma uta‑iaiava ahiahina. Unononi, Yaubada yana vona wayahimia, ivona,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Yauke Abaraham ya Yaubada
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ka tomotaui yoko nihenia ya vonana inononi, ka nuai vi‑tupatupa ya viwavenena wayahina.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ka Parisi yoko, avaha inononi vivane Iesu Sadusi yoko yai vi‑tanai nau‑patei ahiahina ka vane‑tawanei tomotau mataia deina, taui inau‑hohona‑havine, ka iomo Iesu wayahina.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ka taui wayahia veimea a tau nua‑uya aitam omo Iesu wayahina, nuanuana aitam vi‑tanai wayahina na‑nau‑dadani.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Ivona, “Tau Viwavenena, veimea habuhabui wayahia, avi veimea ananina?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ka Iesu ivona, “Veimea ananina taina,
37 Jesus respondeu:
38 Vonana vona ananina, kadu veimea naona.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ka kadu vꞌ‑inuana taina deina, vivane,
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Veimea habuhabui ai pai mini, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma habuhabui ai pai mini ivinꞌ‑omo veimeaia wayahina.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ka Parisi‑naia imimini, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Medeina unuanua Tau Ito‑yavuha‑nana wayahina? Avi dede yana dede?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, aviani wayahina Davida apa‑taputapuei Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina, kadue apa‑Kauveyei deina? Ivona,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Yaubada ivona yau Kauvea wayahina, ivona,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Aituhu Tau Ito‑yavuha vivane Davida ya Kauvea, medeina Tau Ito‑yavuha ana pata Davida yana dede wayahina
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ka eha aitam koiaka ana pata Iesu ya vi‑tanai taina na‑nau‑pate. Ka auyewana wayahina a itoava Iesu yanꞌ aniga wayahina, tomotau imatamatautei. Wayahina, eha aitam koiaka kadue Iesu ta‑vi‑tanatanai‑havine.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.