Mateus 22
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Iesu kadu aitam vona tana‑minikuna wayahina tomotau ipupuei.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Ivona,
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ka kini‑nanaV tauna ya tau paisewa vi‑tune‑neiei, ine aviyaivia ya nuanua mataedai vi‑aniani wayahina. E ya tau paisewa itauya iomo tomotau‑naia wayahia, kate tomotaui, avaha kini‑nanaV ya tuyeha inononi, didikuna ivihahaiei.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ka kini‑nanaV, avaha yai dewaia anamanei, tau paisewa tupwai kadu vi‑tunei, ine, e imataedai havine deina. ‘Yami kiniV anꞌ aniani avaha vo‑vi‑aiaia, potapotami, kadu ya bulumakauV anani ka bulumakauV binabinai avaha vunu‑neiei, ka vahitau habuhabuna deina. Ka tauna vonevonemi, “Unꞌ‑omo natu ya tavine anianina wayahina, kanꞌ‑am, e kadewa‑haiawa.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Kate tomotaui kadu mataedana ivihahaiei, eha itꞌ‑omo. Ka tupwai imaꞌ‑kavokavovo, ka tupwai ine yai baguna wayahia, kadu tupwai mani paisewa idedewei, aviani taui yai nuanua.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ka tomotaui tupwai kini‑nanaV ya tau paisewa ipoyꞌ‑avini, ivunu‑neiei, inau‑vi‑anigi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ka tutana kini‑nanaV dewaia tanoi vaneana nononi, tauna nua‑goyo ani‑vainena, ka ya tau nau‑havia vi‑tune‑neiei ine, e taui tau nau‑vi‑aniga‑naia imutu‑neiei, ka yai meagai itunu‑anai akanai.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ka kini‑nanaV ya tau paisewa honei iomo, e vonei, ivona, ‘Tavine anianina avaha vo‑vi‑aiaina mamaei, kate tomotau‑naia naona amataedai, taui eha nau‑wawani inꞌ‑omo.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Wayahina, uneine etawana wayahia, ka avi tomotau uvaniahai uvonei inꞌ‑omo tavine anianina wayahina, inꞌ‑ania.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 E tau paisewa‑naia ine tomotau habuhabui ivaniahai, ivahautei, tupwai goyogoyoi, ka tupwai ahiahi. Ka tavine a manua ivi‑nau‑vi‑anai.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Ka kini‑nanaV omo manuana, inui, e ya nuanua tau bwanibwani dudueyei. Ka tauna onoto aitam dueyei, ka onotona eha tavine kwamana ta‑weteni.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Wayahina kini‑nanaV vi‑tanaiei, ivona, ‘Au niau, tavine kwamana eha eta‑weteni, wayahina koiaka awaehem baina enu‑mei?’
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Wayahina, kini‑nanaV tauna ya tau paisewa vonei, ivona, ‘Onoto taina upoyꞌ‑avini, e nimana ka aena uyohoyohoni, e uhaponei na‑opu novanovana nihenina, e tanoi wayahina na‑tou, na‑nua‑vita inahe wayahina.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Unononi. Tomotau habuhabui Yaubada ya mataeda inononi, kate ai vi‑am wayahia nau‑wawani tauna vi‑nua‑dadanei? Eha habuhabui.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ka Parisi ine, e yai vi‑nua‑hauhau ivo‑vi‑aiaia medeina Iesu ipoyꞌ‑avini, ka ivona, “Kavi‑tanatanaiei, ka ya nau‑pata nihenina ya goyona kavaniahei.”
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ka taui wayahia ai tau vi‑muni‑waiwai tupwai ivi‑nua‑dadanei, kadue Erodi yaiana nui ivi‑tunei iomo Iesu wayahina, e ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem wamke ahiahim, kadu wamke Yaubada ya nuanua eviwavenei tunutunuhina tomotau wayahia. Kadue wamke eha tomotau yai nuanua wayahina eta‑matamatauta, iuna taui ai wava anani eha aitam aviani wayahima.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Wayahina, yama vi‑tanai taina enau‑pata wayahiai. Nau‑wawanika SisaV wayahina takesiV kaboui o eha?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ka Iesu avaha yai nua‑goyo anamanei, wayahina ivona, “Itomi tau vitupu. Aviani wayahina udewa‑dadana unau‑daeu?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Akanai, aitam kina takesinaV wayahina uomanei wayahiua adueyei.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Kadu Iesu vonei, ivona, “Kina taina hetana, koiaka mayamayauna iginumi mamaei, ka koiaka ana wava iginumi mamaei?”“Koiaka mayamayauna iginumi mamaei?”|alt="Whose Inscription?" src="GS-IB04121.tif" size="span" loc="MAT 22:15-21" ref="22:20"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ka ivona, “SisaV.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Ka Iesu yana vona na nua‑uyana inononi, wayahina nuai venau‑tamatamana, ka ini‑tawanei.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ka auyewana wayahina, tupwai Sadusi iomo Iesu wayahina. Taui eha mini‑havine ita‑vitumahane, kate mini‑havine wayahina ivi‑tanaiei,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ivona,
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ka aitam onoto vavaneina ai yau 6 nui imamae, ka unu‑tauna tavine, e aniga, ka eha aitam natuna. Ka taina nepena vaneina wadaena tavinei.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ka vꞌ‑inuana kadue deina, ka vꞌ‑itonuna deina ineine, e pai nau‑yehata vi‑7‑na.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ka pai nau‑yehata wayahina, vavinena kadue aniga.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ka mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, yawai vovouna wayahina, ononotoi ai yau 7 wayahia, koiaka tauna awana? Iuna habuhabui itavinei.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ka Iesu ivona,
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Mini‑havine munia, tomotau eha itavine. Ka taui imini‑havine, yai dewa anelose wahuma aitamoata deina.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ika, tau anianiga yai mini‑havine wayahina mwagemwagemi. Iuna eha Iginuma uta‑iaiava ahiahina. Unononi, Yaubada yana vona wayahimia, ivona,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Yauke Abaraham ya Yaubada
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ka tomotaui yoko nihenia ya vonana inononi, ka nuai vi‑tupatupa ya viwavenena wayahina.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ka Parisi yoko, avaha inononi vivane Iesu Sadusi yoko yai vi‑tanai nau‑patei ahiahina ka vane‑tawanei tomotau mataia deina, taui inau‑hohona‑havine, ka iomo Iesu wayahina.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ka taui wayahia veimea a tau nua‑uya aitam omo Iesu wayahina, nuanuana aitam vi‑tanai wayahina na‑nau‑dadani.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ivona, “Tau Viwavenena, veimea habuhabui wayahia, avi veimea ananina?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ka Iesu ivona, “Veimea ananina taina,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Vonana vona ananina, kadu veimea naona.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ka kadu vꞌ‑inuana taina deina, vivane,
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Veimea habuhabui ai pai mini, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma habuhabui ai pai mini ivinꞌ‑omo veimeaia wayahina.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ka Parisi‑naia imimini, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Medeina unuanua Tau Ito‑yavuha‑nana wayahina? Avi dede yana dede?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, aviani wayahina Davida apa‑taputapuei Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina, kadue apa‑Kauveyei deina? Ivona,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Yaubada ivona yau Kauvea wayahina, ivona,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Aituhu Tau Ito‑yavuha vivane Davida ya Kauvea, medeina Tau Ito‑yavuha ana pata Davida yana dede wayahina
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ka eha aitam koiaka ana pata Iesu ya vi‑tanai taina na‑nau‑pate. Ka auyewana wayahina a itoava Iesu yanꞌ aniga wayahina, tomotau imatamatautei. Wayahina, eha aitam koiaka kadue Iesu ta‑vi‑tanatanai‑havine.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.