Mateus 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta tanoi wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, Iesu yana dewa vaneana nononi,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 e Erodi tauna ya tau paisewa wayahia Iesu ya dewaia voneyei, ivona, “Onoto‑nana vivane Ioni Tau Bapitaiso, ka tauna avaha anigea mini‑havine! Wayahina ya bagibagi ananina nui dewadewa.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Erodi ipuipupu Ioni Tau Bapitaiso yanꞌ aniga wayahina deina, iuna nonova tauna Ioni poyꞌ‑avini, ka yohoni, ka manua yohona nihenina boui. Ka dewaia ivinꞌ‑omo Ioni wayahina, iuna aitam vavine ai wava Erodiasa wayahi. Naona Erodiasa Erodi vaneina ana wava Pilipi awana,
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 kate Erodi ya nuanua namoiana. Wayahina, epei, tavinei. Iakwa, e Ioni Tau Bapitaiso omo Erodi wayahina, haeyei, ivona, “Yam dewa taina eha dewa ahiahina. Avaha vaneim awana etavinei, ka dewana vivane kenene.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Wayahina, Erodi nua‑goyo ka nuanuana Ioni na‑nau‑vi‑anigi, kate tomotau habuhabui iawaehei Ioni vivane tau apa‑taputapu aitam. Wayahina, Erodi matamatauta, ka eha Ioni ta‑nau‑vi‑anigi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ka munia, Erodi yanꞌ auyewa tupua a pai nua‑vi‑avina toneina wayahina, yoko inau‑hohona, ka Erodiasa natuna vavinena yoko mataia tavona, e Erodi vo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ka tavona iakwa, e Erodi ahabanana wayahina vona‑nua‑kabubu. Ivona, “Aviani yam nuanua, avenem. Avona‑dabadaba wayahima.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ka ahabanana omo ayona wayahina, e ainua iaipupu. Iakwa, e ahabanana mavina, e Erodi vonei, ivona, “Nuanuau Ioni Tau Bapitaiso unununa nau‑kai nihenina ena‑uani, eveneu adueyei.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ka Erodi avaha ahabanana ya viamana nononi, e nuana ivita ananina. Ka akanai ya vona‑dabadaba nuani, kadu yaiana inau‑hohona matana avaha yana vona inononi, wayahina awaehei.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ka ya tau paisewa aitam manua yohona vi‑tunei, e Ioni magana upwei,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 e unununa nau‑kaia uani, omanei, e ahabanana venei. Ka ahabanana epei, e neiei ayona wayahia.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ka Ioni a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Ioni tau matena iepei, ka ineiei itavuni. Ka munia, iomo Iesu wayahina, e dewana ihaeyei.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ka avaha Iesu dewana nononi, aitam wae igenu, inei aitam papani eha meagai, vivane anata. Ka yoko Iesu yana nae vaneana inononi, wayahina yai meagai ini‑tawanei, e etawana iomo Iesu wayahina.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ka tutana Iesu waea iopu tania, yoko ananina dueyei, e ate‑nuanuaiei, e tau kwanakwanaha wayahia vo‑vi‑aiaiei.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ka vinanavi a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Iesu ivonei, ivona, “Kauvea, papani taina anata, ka eha ani‑hoina vi‑novane. Wayahina, nau‑wawanim yoko taina evi‑tunei, imavina, e ai maꞌ ivi‑maiei meagai nepeia wayahia.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ka Iesu vonei, ivona, “Taui eha nau‑wawani ini‑tawaneka. Akanai, itomi uvenei inꞌ‑am.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ka ivonei, ivona, “Ia! Medeina adewe? Ama maꞌ eha habuhabuna, vivane palaua nima papanina, ka iana ainuata.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ka Iesu vonei, ivona, “Palaua ka iana uomaneu.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ka tauna yoko vonei, ivona, “Wetau wayahina umanuena,” e imanuena. Ka palaua nima papania ka iana ainua epei, ka dune‑vane wahuma, nau‑kaiwei. Ka munia, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e tomotau ivo‑patai.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ka habuhabui iam‑iaua, ka aniani kamukamumuna inau‑gwaugwaui venuana ai yau 12 ivi‑nau‑vi‑anai.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ka taui iam‑iaua ononotoi ai heta ai yau 5000 deina, ka kadu vaivine ka yahehei habuhabui eha ai yau ita‑iavi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ka vo‑kwayavoni tauna a tau vi‑muni‑waiwai veimeyei wae igenu ivi‑ata, ieta‑naoi mani papania, ka tuta aitamoata wayahina tauna tomotau yoko nui mamaei, ka habuhabui vonei iyavuta, imavina yai megeia.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ka avaha yoko iyavuta deina, Iesu ana heta ivane oya na‑viama Yaubada wayahina. Ka avaha ioyoma, ka Iesu ana heta mamaei.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai avaha yai waꞌ ivoiei, itana‑opu ana, ka yahina ananina ivaniahei. Ka yai waꞌ nau‑vinevinei, kadu ibebebewa, iuna yahina tepaia hunahuna.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ka mata‑hamwahamwanina Iesu navu hetana omomo, e a tau vi‑muni‑waiwai nepeia vinꞌ‑omo.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ka tanoi wayahina a tau vi‑muni‑waiwai Iesu idueyei hawana hetana omomo, ka avaha idueyei imatamatauta ananina, e igagada. Ka ivona, “Aioi! Unupa!” Iesu navu hetana omomo|alt="Jesus Walks On The Water" src="GS-IB04126.tif" size="span" loc="MAT 14:22-27" ref="14:25"
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Akaka Iesu vonei, “Eha umatamatauta. Unꞌ‑ate‑vatu. Iuna yauke taua.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Wayahina, Pita ivona, “Kauvea, aituhu vona ahiahina wamke, akanai evoneu hawana hetana aopu, anꞌ‑omo wayahima.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Akaka Iesu ivona, “Ahiahina. Ena‑opu, enꞌ‑omoi.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Kate tutana venavenau, yahina ananina tepana dudueyei, e matamatauta, e hawana gavivina, e vi‑hone, “Kauvea, eivaiteu!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ka Iesu vo‑kwayavoni Pita vo‑vi‑avini, akaka ivona, “Yam vitumahana aya‑kituna. Aviani iuna eva‑hamwahamwana?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ka tutana ainua waea igenu, yahina iakwa ka mana gomana.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ka taui wae a tau maꞌ iaiwaodu Iesu wayahina, akaka ivona, “Vona ahiahina, wamke Yaubada Natu‑hoina.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Iakwa, iaubo‑tamana papani Genesareta wayahina, e iduduna tania.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ka papani‑nana a tau maꞌ avaha Iesu ianamanei, ka tuyeha ivi‑tunei iomo yai meagai habuhabui wayahia, e yai tau kwanakwanaha habuhabui Iesu wayahina iomanei.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ka iviamei, ivona, “Kauvea, memeanina tau kwanakwanaha taina am kwama awaniana ivo‑dadana‑ohoi? Aina ana pata ividoha.”
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.