Mateus 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Tuta tanoi wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, Iesu yana dewa vaneana nononi,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 e Erodi tauna ya tau paisewa wayahia Iesu ya dewaia voneyei, ivona, “Onoto‑nana vivane Ioni Tau Bapitaiso, ka tauna avaha anigea mini‑havine! Wayahina ya bagibagi ananina nui dewadewa.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Erodi ipuipupu Ioni Tau Bapitaiso yanꞌ aniga wayahina deina, iuna nonova tauna Ioni poyꞌ‑avini, ka yohoni, ka manua yohona nihenina boui. Ka dewaia ivinꞌ‑omo Ioni wayahina, iuna aitam vavine ai wava Erodiasa wayahi. Naona Erodiasa Erodi vaneina ana wava Pilipi awana,
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 kate Erodi ya nuanua namoiana. Wayahina, epei, tavinei. Iakwa, e Ioni Tau Bapitaiso omo Erodi wayahina, haeyei, ivona, “Yam dewa taina eha dewa ahiahina. Avaha vaneim awana etavinei, ka dewana vivane kenene.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Wayahina, Erodi nua‑goyo ka nuanuana Ioni na‑nau‑vi‑anigi, kate tomotau habuhabui iawaehei Ioni vivane tau apa‑taputapu aitam. Wayahina, Erodi matamatauta, ka eha Ioni ta‑nau‑vi‑anigi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ka munia, Erodi yanꞌ auyewa tupua a pai nua‑vi‑avina toneina wayahina, yoko inau‑hohona, ka Erodiasa natuna vavinena yoko mataia tavona, e Erodi vo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ka tavona iakwa, e Erodi ahabanana wayahina vona‑nua‑kabubu. Ivona, “Aviani yam nuanua, avenem. Avona‑dabadaba wayahima.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ka ahabanana omo ayona wayahina, e ainua iaipupu. Iakwa, e ahabanana mavina, e Erodi vonei, ivona, “Nuanuau Ioni Tau Bapitaiso unununa nau‑kai nihenina ena‑uani, eveneu adueyei.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ka Erodi avaha ahabanana ya viamana nononi, e nuana ivita ananina. Ka akanai ya vona‑dabadaba nuani, kadu yaiana inau‑hohona matana avaha yana vona inononi, wayahina awaehei.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ka ya tau paisewa aitam manua yohona vi‑tunei, e Ioni magana upwei,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 e unununa nau‑kaia uani, omanei, e ahabanana venei. Ka ahabanana epei, e neiei ayona wayahia.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Ka Ioni a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Ioni tau matena iepei, ka ineiei itavuni. Ka munia, iomo Iesu wayahina, e dewana ihaeyei.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ka avaha Iesu dewana nononi, aitam wae igenu, inei aitam papani eha meagai, vivane anata. Ka yoko Iesu yana nae vaneana inononi, wayahina yai meagai ini‑tawanei, e etawana iomo Iesu wayahina.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ka tutana Iesu waea iopu tania, yoko ananina dueyei, e ate‑nuanuaiei, e tau kwanakwanaha wayahia vo‑vi‑aiaiei.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ka vinanavi a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Iesu ivonei, ivona, “Kauvea, papani taina anata, ka eha ani‑hoina vi‑novane. Wayahina, nau‑wawanim yoko taina evi‑tunei, imavina, e ai maꞌ ivi‑maiei meagai nepeia wayahia.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ka Iesu vonei, ivona, “Taui eha nau‑wawani ini‑tawaneka. Akanai, itomi uvenei inꞌ‑am.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ka ivonei, ivona, “Ia! Medeina adewe? Ama maꞌ eha habuhabuna, vivane palaua nima papanina, ka iana ainuata.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ka Iesu vonei, ivona, “Palaua ka iana uomaneu.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ka tauna yoko vonei, ivona, “Wetau wayahina umanuena,” e imanuena. Ka palaua nima papania ka iana ainua epei, ka dune‑vane wahuma, nau‑kaiwei. Ka munia, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e tomotau ivo‑patai.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Ka habuhabui iam‑iaua, ka aniani kamukamumuna inau‑gwaugwaui venuana ai yau 12 ivi‑nau‑vi‑anai.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ka taui iam‑iaua ononotoi ai heta ai yau 5000 deina, ka kadu vaivine ka yahehei habuhabui eha ai yau ita‑iavi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ka vo‑kwayavoni tauna a tau vi‑muni‑waiwai veimeyei wae igenu ivi‑ata, ieta‑naoi mani papania, ka tuta aitamoata wayahina tauna tomotau yoko nui mamaei, ka habuhabui vonei iyavuta, imavina yai megeia.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ka avaha yoko iyavuta deina, Iesu ana heta ivane oya na‑viama Yaubada wayahina. Ka avaha ioyoma, ka Iesu ana heta mamaei.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai avaha yai waꞌ ivoiei, itana‑opu ana, ka yahina ananina ivaniahei. Ka yai waꞌ nau‑vinevinei, kadu ibebebewa, iuna yahina tepaia hunahuna.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ka mata‑hamwahamwanina Iesu navu hetana omomo, e a tau vi‑muni‑waiwai nepeia vinꞌ‑omo.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ka tanoi wayahina a tau vi‑muni‑waiwai Iesu idueyei hawana hetana omomo, ka avaha idueyei imatamatauta ananina, e igagada. Ka ivona, “Aioi! Unupa!” Iesu navu hetana omomo|alt="Jesus Walks On The Water" src="GS-IB04126.tif" size="span" loc="MAT 14:22-27" ref="14:25"
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Akaka Iesu vonei, “Eha umatamatauta. Unꞌ‑ate‑vatu. Iuna yauke taua.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Wayahina, Pita ivona, “Kauvea, aituhu vona ahiahina wamke, akanai evoneu hawana hetana aopu, anꞌ‑omo wayahima.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Akaka Iesu ivona, “Ahiahina. Ena‑opu, enꞌ‑omoi.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kate tutana venavenau, yahina ananina tepana dudueyei, e matamatauta, e hawana gavivina, e vi‑hone, “Kauvea, eivaiteu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ka Iesu vo‑kwayavoni Pita vo‑vi‑avini, akaka ivona, “Yam vitumahana aya‑kituna. Aviani iuna eva‑hamwahamwana?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ka tutana ainua waea igenu, yahina iakwa ka mana gomana.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ka taui wae a tau maꞌ iaiwaodu Iesu wayahina, akaka ivona, “Vona ahiahina, wamke Yaubada Natu‑hoina.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Iakwa, iaubo‑tamana papani Genesareta wayahina, e iduduna tania.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Ka papani‑nana a tau maꞌ avaha Iesu ianamanei, ka tuyeha ivi‑tunei iomo yai meagai habuhabui wayahia, e yai tau kwanakwanaha habuhabui Iesu wayahina iomanei.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ka iviamei, ivona, “Kauvea, memeanina tau kwanakwanaha taina am kwama awaniana ivo‑dadana‑ohoi? Aina ana pata ividoha.”
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.