Mateus 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuta tanoi wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, Iesu yana dewa vaneana nononi,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 e Erodi tauna ya tau paisewa wayahia Iesu ya dewaia voneyei, ivona, “Onoto‑nana vivane Ioni Tau Bapitaiso, ka tauna avaha anigea mini‑havine! Wayahina ya bagibagi ananina nui dewadewa.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Erodi ipuipupu Ioni Tau Bapitaiso yanꞌ aniga wayahina deina, iuna nonova tauna Ioni poyꞌ‑avini, ka yohoni, ka manua yohona nihenina boui. Ka dewaia ivinꞌ‑omo Ioni wayahina, iuna aitam vavine ai wava Erodiasa wayahi. Naona Erodiasa Erodi vaneina ana wava Pilipi awana,
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 kate Erodi ya nuanua namoiana. Wayahina, epei, tavinei. Iakwa, e Ioni Tau Bapitaiso omo Erodi wayahina, haeyei, ivona, “Yam dewa taina eha dewa ahiahina. Avaha vaneim awana etavinei, ka dewana vivane kenene.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Wayahina, Erodi nua‑goyo ka nuanuana Ioni na‑nau‑vi‑anigi, kate tomotau habuhabui iawaehei Ioni vivane tau apa‑taputapu aitam. Wayahina, Erodi matamatauta, ka eha Ioni ta‑nau‑vi‑anigi.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ka munia, Erodi yanꞌ auyewa tupua a pai nua‑vi‑avina toneina wayahina, yoko inau‑hohona, ka Erodiasa natuna vavinena yoko mataia tavona, e Erodi vo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ka tavona iakwa, e Erodi ahabanana wayahina vona‑nua‑kabubu. Ivona, “Aviani yam nuanua, avenem. Avona‑dabadaba wayahima.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ka ahabanana omo ayona wayahina, e ainua iaipupu. Iakwa, e ahabanana mavina, e Erodi vonei, ivona, “Nuanuau Ioni Tau Bapitaiso unununa nau‑kai nihenina ena‑uani, eveneu adueyei.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ka Erodi avaha ahabanana ya viamana nononi, e nuana ivita ananina. Ka akanai ya vona‑dabadaba nuani, kadu yaiana inau‑hohona matana avaha yana vona inononi, wayahina awaehei.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ka ya tau paisewa aitam manua yohona vi‑tunei, e Ioni magana upwei,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 e unununa nau‑kaia uani, omanei, e ahabanana venei. Ka ahabanana epei, e neiei ayona wayahia.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ka Ioni a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Ioni tau matena iepei, ka ineiei itavuni. Ka munia, iomo Iesu wayahina, e dewana ihaeyei.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ka avaha Iesu dewana nononi, aitam wae igenu, inei aitam papani eha meagai, vivane anata. Ka yoko Iesu yana nae vaneana inononi, wayahina yai meagai ini‑tawanei, e etawana iomo Iesu wayahina.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ka tutana Iesu waea iopu tania, yoko ananina dueyei, e ate‑nuanuaiei, e tau kwanakwanaha wayahia vo‑vi‑aiaiei.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ka vinanavi a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Iesu ivonei, ivona, “Kauvea, papani taina anata, ka eha ani‑hoina vi‑novane. Wayahina, nau‑wawanim yoko taina evi‑tunei, imavina, e ai maꞌ ivi‑maiei meagai nepeia wayahia.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ka Iesu vonei, ivona, “Taui eha nau‑wawani ini‑tawaneka. Akanai, itomi uvenei inꞌ‑am.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ka ivonei, ivona, “Ia! Medeina adewe? Ama maꞌ eha habuhabuna, vivane palaua nima papanina, ka iana ainuata.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ka Iesu vonei, ivona, “Palaua ka iana uomaneu.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ka tauna yoko vonei, ivona, “Wetau wayahina umanuena,” e imanuena. Ka palaua nima papania ka iana ainua epei, ka dune‑vane wahuma, nau‑kaiwei. Ka munia, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e tomotau ivo‑patai.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ka habuhabui iam‑iaua, ka aniani kamukamumuna inau‑gwaugwaui venuana ai yau 12 ivi‑nau‑vi‑anai.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ka taui iam‑iaua ononotoi ai heta ai yau 5000 deina, ka kadu vaivine ka yahehei habuhabui eha ai yau ita‑iavi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ka vo‑kwayavoni tauna a tau vi‑muni‑waiwai veimeyei wae igenu ivi‑ata, ieta‑naoi mani papania, ka tuta aitamoata wayahina tauna tomotau yoko nui mamaei, ka habuhabui vonei iyavuta, imavina yai megeia.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ka avaha yoko iyavuta deina, Iesu ana heta ivane oya na‑viama Yaubada wayahina. Ka avaha ioyoma, ka Iesu ana heta mamaei.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai avaha yai waꞌ ivoiei, itana‑opu ana, ka yahina ananina ivaniahei. Ka yai waꞌ nau‑vinevinei, kadu ibebebewa, iuna yahina tepaia hunahuna.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ka mata‑hamwahamwanina Iesu navu hetana omomo, e a tau vi‑muni‑waiwai nepeia vinꞌ‑omo.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ka tanoi wayahina a tau vi‑muni‑waiwai Iesu idueyei hawana hetana omomo, ka avaha idueyei imatamatauta ananina, e igagada. Ka ivona, “Aioi! Unupa!” Iesu navu hetana omomo|alt="Jesus Walks On The Water" src="GS-IB04126.tif" size="span" loc="MAT 14:22-27" ref="14:25"
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Akaka Iesu vonei, “Eha umatamatauta. Unꞌ‑ate‑vatu. Iuna yauke taua.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Wayahina, Pita ivona, “Kauvea, aituhu vona ahiahina wamke, akanai evoneu hawana hetana aopu, anꞌ‑omo wayahima.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Akaka Iesu ivona, “Ahiahina. Ena‑opu, enꞌ‑omoi.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kate tutana venavenau, yahina ananina tepana dudueyei, e matamatauta, e hawana gavivina, e vi‑hone, “Kauvea, eivaiteu!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ka Iesu vo‑kwayavoni Pita vo‑vi‑avini, akaka ivona, “Yam vitumahana aya‑kituna. Aviani iuna eva‑hamwahamwana?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ka tutana ainua waea igenu, yahina iakwa ka mana gomana.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ka taui wae a tau maꞌ iaiwaodu Iesu wayahina, akaka ivona, “Vona ahiahina, wamke Yaubada Natu‑hoina.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Iakwa, iaubo‑tamana papani Genesareta wayahina, e iduduna tania.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ka papani‑nana a tau maꞌ avaha Iesu ianamanei, ka tuyeha ivi‑tunei iomo yai meagai habuhabui wayahia, e yai tau kwanakwanaha habuhabui Iesu wayahina iomanei.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ka iviamei, ivona, “Kauvea, memeanina tau kwanakwanaha taina am kwama awaniana ivo‑dadana‑ohoi? Aina ana pata ividoha.”
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.