Mateus 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Tuta tanoi wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, Iesu yana dewa vaneana nononi,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 e Erodi tauna ya tau paisewa wayahia Iesu ya dewaia voneyei, ivona, “Onoto‑nana vivane Ioni Tau Bapitaiso, ka tauna avaha anigea mini‑havine! Wayahina ya bagibagi ananina nui dewadewa.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Erodi ipuipupu Ioni Tau Bapitaiso yanꞌ aniga wayahina deina, iuna nonova tauna Ioni poyꞌ‑avini, ka yohoni, ka manua yohona nihenina boui. Ka dewaia ivinꞌ‑omo Ioni wayahina, iuna aitam vavine ai wava Erodiasa wayahi. Naona Erodiasa Erodi vaneina ana wava Pilipi awana,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 kate Erodi ya nuanua namoiana. Wayahina, epei, tavinei. Iakwa, e Ioni Tau Bapitaiso omo Erodi wayahina, haeyei, ivona, “Yam dewa taina eha dewa ahiahina. Avaha vaneim awana etavinei, ka dewana vivane kenene.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Wayahina, Erodi nua‑goyo ka nuanuana Ioni na‑nau‑vi‑anigi, kate tomotau habuhabui iawaehei Ioni vivane tau apa‑taputapu aitam. Wayahina, Erodi matamatauta, ka eha Ioni ta‑nau‑vi‑anigi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ka munia, Erodi yanꞌ auyewa tupua a pai nua‑vi‑avina toneina wayahina, yoko inau‑hohona, ka Erodiasa natuna vavinena yoko mataia tavona, e Erodi vo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ka tavona iakwa, e Erodi ahabanana wayahina vona‑nua‑kabubu. Ivona, “Aviani yam nuanua, avenem. Avona‑dabadaba wayahima.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ka ahabanana omo ayona wayahina, e ainua iaipupu. Iakwa, e ahabanana mavina, e Erodi vonei, ivona, “Nuanuau Ioni Tau Bapitaiso unununa nau‑kai nihenina ena‑uani, eveneu adueyei.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ka Erodi avaha ahabanana ya viamana nononi, e nuana ivita ananina. Ka akanai ya vona‑dabadaba nuani, kadu yaiana inau‑hohona matana avaha yana vona inononi, wayahina awaehei.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ka ya tau paisewa aitam manua yohona vi‑tunei, e Ioni magana upwei,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 e unununa nau‑kaia uani, omanei, e ahabanana venei. Ka ahabanana epei, e neiei ayona wayahia.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ka Ioni a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Ioni tau matena iepei, ka ineiei itavuni. Ka munia, iomo Iesu wayahina, e dewana ihaeyei.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ka avaha Iesu dewana nononi, aitam wae igenu, inei aitam papani eha meagai, vivane anata. Ka yoko Iesu yana nae vaneana inononi, wayahina yai meagai ini‑tawanei, e etawana iomo Iesu wayahina.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ka tutana Iesu waea iopu tania, yoko ananina dueyei, e ate‑nuanuaiei, e tau kwanakwanaha wayahia vo‑vi‑aiaiei.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ka vinanavi a tau vi‑muni‑waiwai iomo, e Iesu ivonei, ivona, “Kauvea, papani taina anata, ka eha ani‑hoina vi‑novane. Wayahina, nau‑wawanim yoko taina evi‑tunei, imavina, e ai maꞌ ivi‑maiei meagai nepeia wayahia.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Ka Iesu vonei, ivona, “Taui eha nau‑wawani ini‑tawaneka. Akanai, itomi uvenei inꞌ‑am.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ka ivonei, ivona, “Ia! Medeina adewe? Ama maꞌ eha habuhabuna, vivane palaua nima papanina, ka iana ainuata.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Ka Iesu vonei, ivona, “Palaua ka iana uomaneu.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ka tauna yoko vonei, ivona, “Wetau wayahina umanuena,” e imanuena. Ka palaua nima papania ka iana ainua epei, ka dune‑vane wahuma, nau‑kaiwei. Ka munia, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei, e tomotau ivo‑patai.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ka habuhabui iam‑iaua, ka aniani kamukamumuna inau‑gwaugwaui venuana ai yau 12 ivi‑nau‑vi‑anai.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ka taui iam‑iaua ononotoi ai heta ai yau 5000 deina, ka kadu vaivine ka yahehei habuhabui eha ai yau ita‑iavi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ka vo‑kwayavoni tauna a tau vi‑muni‑waiwai veimeyei wae igenu ivi‑ata, ieta‑naoi mani papania, ka tuta aitamoata wayahina tauna tomotau yoko nui mamaei, ka habuhabui vonei iyavuta, imavina yai megeia.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ka avaha yoko iyavuta deina, Iesu ana heta ivane oya na‑viama Yaubada wayahina. Ka avaha ioyoma, ka Iesu ana heta mamaei.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai avaha yai waꞌ ivoiei, itana‑opu ana, ka yahina ananina ivaniahei. Ka yai waꞌ nau‑vinevinei, kadu ibebebewa, iuna yahina tepaia hunahuna.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ka mata‑hamwahamwanina Iesu navu hetana omomo, e a tau vi‑muni‑waiwai nepeia vinꞌ‑omo.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ka tanoi wayahina a tau vi‑muni‑waiwai Iesu idueyei hawana hetana omomo, ka avaha idueyei imatamatauta ananina, e igagada. Ka ivona, “Aioi! Unupa!” Iesu navu hetana omomo|alt="Jesus Walks On The Water" src="GS-IB04126.tif" size="span" loc="MAT 14:22-27" ref="14:25"
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Akaka Iesu vonei, “Eha umatamatauta. Unꞌ‑ate‑vatu. Iuna yauke taua.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Wayahina, Pita ivona, “Kauvea, aituhu vona ahiahina wamke, akanai evoneu hawana hetana aopu, anꞌ‑omo wayahima.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Akaka Iesu ivona, “Ahiahina. Ena‑opu, enꞌ‑omoi.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kate tutana venavenau, yahina ananina tepana dudueyei, e matamatauta, e hawana gavivina, e vi‑hone, “Kauvea, eivaiteu!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Ka Iesu vo‑kwayavoni Pita vo‑vi‑avini, akaka ivona, “Yam vitumahana aya‑kituna. Aviani iuna eva‑hamwahamwana?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ka tutana ainua waea igenu, yahina iakwa ka mana gomana.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ka taui wae a tau maꞌ iaiwaodu Iesu wayahina, akaka ivona, “Vona ahiahina, wamke Yaubada Natu‑hoina.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Iakwa, iaubo‑tamana papani Genesareta wayahina, e iduduna tania.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ka papani‑nana a tau maꞌ avaha Iesu ianamanei, ka tuyeha ivi‑tunei iomo yai meagai habuhabui wayahia, e yai tau kwanakwanaha habuhabui Iesu wayahina iomanei.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ka iviamei, ivona, “Kauvea, memeanina tau kwanakwanaha taina am kwama awaniana ivo‑dadana‑ohoi? Aina ana pata ividoha.”
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.