Marcos 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tupwami baina umimini eha unꞌ‑aniga a itoava Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana bagibagina udueyei wayahina. Akanai dewana na‑iakwa, munia unꞌ‑aniga.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ka munia, auyewa ai yau 6 iakwa, Iesu Pita, ka Iamesa, ka Ioni taini neiei, e taui ai heta nui ivane oya ananina. Ka taui mataia tauna ininina am‑vinei tunina.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ka tauna ana kwama mahemahe‑vainena ka kavukavu‑vainena. Eha ana pata tau am‑nosi tanopia ivo‑vi‑kavui deinake.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ka Elidia ka Mosese ainua iomo tauna wayahina, ka Iesu nui iaipuipupu. Ka a tau hae anani dewaia habuhabui idudueyei.Elidia ka Mosese ainua Iesu nui iaipuipupu|alt="Mt of Transfiguration" src="GS-IB04115.tif" size="span" loc="MRK 9:2-6" ref="9:4"
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Wayahina, Pita Iesu wayahina ivona, “RabiV, tuta ahiahina avaha kavaniahei. Wayahina, baina kamamae, ka vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita ivona deina iuna taui imatamatauta ananina ka tauna eha tꞌ‑anamane vidoha avi vona tunuhina.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ka aitam you vinꞌ‑omo, e nau‑kabubutani, ka you wayahina Yaubada movina omo, ivona, “Taina Natu adune‑nuanuaiei. Nau‑wawanimi movina unononi!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ka idune‑nau‑nene, ka tau apa‑taputapu‑naia ainua eha ita‑dueye. Iesu a heta‑ohota nui.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ka oyea iopupu‑me, ka Iesu vona panina wayahina veimeyei, ivona, “Eha aitam koiaka dewaia udueyei wayahi umataede. Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, anigea amini‑havine. Ka dewana munina ana pata una‑ipupu dewaia wayahi.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Wayahina, dewaia inua‑tania, ka matataui ivi‑vonavona vonaia “mini havine anigea” ai anamana aviani.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina tau ginuma ivona Elidia nau‑wawani mai‑omo?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, Elidia eta‑naoi, ka tauna dewa habuhabuna vo‑vi‑aiaia. Iginuma kadu apa‑taputapu wayahiu vivane yauke, Tauna Vi‑tomotau, viha habuhabuna avaniahei, ka tomotau imana‑giboeu. Kaiwadi, vonaia uvitumahanei, o eha?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ka tuta ataina wayahina avonemi, Elidia avaha omo, ka avi goyona tomotau yai nuanua idedewei tauna wayahina, vona ahiahina, avaha idewa‑yehai, apa‑taputapu‑naia Iginuma nihenina iginumi tauna wayahina aitamoata deina.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yai 9 oya ipuna imamaei. Ka yoko ananina avaha inau‑hohona nepena imamaei. Kadu tau ginuma Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui ivi‑vonavona. Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 3 nui iomo, e dewana idueyei.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ka avaha yoko habuhabuna Iesu idudueyei, taui nuai vi‑tupatupa ananina, ka tupwai wayahia inau‑bwanunua tauna wayahina, inau‑kaiwei.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina taui nui uvi‑vonavona?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Kate aitam onoto yokoia nihenina vona‑nau‑patei, ivona, “Tau Viwavenena, natu onotona wayahima aomanei, iuna aitam nua kwavakwavana tauna nihenina mamaei, ka meana vo‑vi‑danui.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ka avi tuta nua‑nana inu nihenina, tauna yawaina veimeyei, ka haponei iopu tanopia, ka awana punopuno, ka nihona vi‑tana‑kikokiko, ka ininina vi‑bananaita. Ka yauke avaha am tau vi‑muni‑waiwai aviamei nua‑nana isi‑yavunei, kate taui eha ai pata.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Taumi medeina? Habuhabumi awakabimi! Yami vitumahana eha! Ininiu ihanua wayahimi. Wayahiua tevana unꞌ‑omanei.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ka wayahina iomanei.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ka Iesu tevana amana vi‑tanaiei, ivona, “Avi tuta nua‑nana vi‑putu omomo wayahina?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ka tuta habuhabuna nua‑nana ai ananata nihenina oneonei, ka kadu daudau nihenina oneonei. Iuna nua‑nana vitapewa natu na‑nau‑vi‑anigi. Ka aituhu memeanina aitam dewa edewe, enꞌ‑ate‑nuanuaieai, eivaiteai.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ka Iesu vonei, ivona, “‘Aituhu memeanina?’ Aituhu aviyaivia ivitumahana, dewa habuhabui taui wayahi memeanina.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ka vo‑kwayavonina tevana amana ya nua‑vita nui vi‑hone, ivona, “Avitumahana tupwana, kate eha au pata. Yau vitumahana evo‑vi‑natei!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ka avaha Iesu yokoia habuhabui dueyei, vivane inau‑bwanunua, inau‑hohona, tauna nua goyogoyo‑nana veimeyei, ivona, “Wamke, nua taum, meana evo‑vi‑danui ka tanihana evo‑vi‑potei. Ka avonem, tauna wayahina eni‑ubau ena‑opu, ka eha tevana taina nihenina ena‑nu havine.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ka nua‑nana konua, ka tevana yueyuei ananina, e iopu ine. Ka tevana ana dune tau aniga deina. Ka yokoia habuhabui ivonavona, “Avaha aniga.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Kate Iesu nimana vo‑vi‑avini ka si‑vi‑mini, e tevana mini.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ka avaha Iesu manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina eha ama pata asi‑yavune?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ka vonei, ivona, “Avi nua nua‑nana deina eha memeanina kasi‑yavunei. Dewa aitamoata ana heta ana pata, vivane kaviama‑bagibagi Yaubada wayahina.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ka papani‑nana ini‑tawanei, ka papani Galili ino‑honoi, ka Iesu eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamane aveta imamaei.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Iuna tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai heta viwavenei. Ka vonei, ivona, “Aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu, ka tomotau ipoyꞌ‑aviniu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Ka avaha aniga, auyewa aitonu munia amini‑havine.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ka taui viwavenena taina eha ita‑vi‑nua‑uye, kate taui yai matauta nui. Wayahina, eha ita‑vi‑tanai wayahina.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ka Kapenaum wayahina iomo, ka avaha manua nihenina imamaei Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanai‑neiei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑vonavona etawana?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ka taui yai ini‑yauyau nui, wayahina yana vona eha ita‑nau‑pate. Iuna etawana ivi‑vonavona ananina matataui koiaka wayahia ana wava yaiana ai wava vane‑tawanei.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ka tauna manuena, ka a tau hae anani ai yau 12 hone‑hohoni, ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua yaiana ieta‑naoi, taui nau‑wawani iawaehei pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, kadu nau‑wawani ivi‑tau paisewa yaiana habuhabui wayahi.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ka tauna aitam tevana aya‑ketuna taini, e niwania si‑vi‑mini, tana‑wapia, e a tau hae anani vonei, ivona,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Aituhu aviyaivia aitam tevana aya‑ketuna deina au wavea inau‑kaiwei, taua inau‑kaiweu deina. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, eha yauke au heta inau‑kaiweu, kate tuta aitamoata wayahina kadu yauke au Tau Vi‑tune inau‑kaiwei.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ka Ioni vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai aitam onoto adueyei am wavea nua goyogoyoi si‑yavuyavunei. Ka itoai avito‑potei, iuna tauna eha yaka yoko nihenina.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote, iuna eha memeanina tomotau aitam dewa‑bagibagina idewei au wavea. Wayahina, aituhu ai pata dewa‑bagibagina au wavea idewei, eha memeanina tuta kutakutana na‑iakwa wayahina, inꞌ‑apa‑goyogoyoeu.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Aituhu aviyaivia eha ivihahaieka, taui iaivaiteka.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia vei na daudauna ivenemi una‑nim iuna itomi taua Tau Ito‑yavuha yau tomotau, apaina taui ai nau‑pata dewana wayahina ivaniahei, eha itutu‑haini.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ka apaina tevana aya‑ketui tupwai ivitumahaneu, ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia aitam tevana idewei, ka aituhu dewana wayahina, tevana ya vitumahana vo‑haini, e dewa goyona dedewei, apaina tomotaui inahe vita‑vainena ivaniahei. Ika, aituhu tuta naona wayahina tomotaui yaiai ivinꞌ‑omo, e hanu ananina otoi iyohoni, e ihaponei bebega, vona ahiahina, taui igavivina ividoha deina. Iuna aituhu avaha igavivina, eha ai pata tevana yawaina ivi‑goyo deina.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ka aituhu matam dewa goyona dedewei, nau‑wawanim etupa‑yavunei. Akanai ataina viha, ka aituhu na matam aitamoata Yaubada ya pai veimea nihenina ena‑nu, evidoha deina. Kate aituhu na mata nuanuam ai ananata wayahina Yaubada na‑haponem, aioi wayahim.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ai ananata a papani wayahina imonamonana nihenia eha inꞌ‑aniga, ka ai‑nana eha na‑weu. Viha‑vavaha akanai.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tomotau habuhabui nau‑dadana ivaniahei ai ananata deina, iuna Yaubada ya nuanua yawai vidoha. Ka aituhu aviyaivia nau‑dadanaia ivane‑tawanei, dewana yai dewa goyona anai deina. Ka aituhu aviyaivia taui yai goyona iepa‑yavunei, akanai ivi‑weto.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Akanai niuna ahiahina, ka aituhu wetona iakwa, avaha vi‑una. Eha ana pata vidoha‑havine. Itomi nau‑wawanimi uvi‑weto ka udewa‑vidovidohemi, ka nua gomagomanina wayahimia unua‑vi‑avini deina.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.