Marcos 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tupwami baina umimini eha unꞌ‑aniga a itoava Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana bagibagina udueyei wayahina. Akanai dewana na‑iakwa, munia unꞌ‑aniga.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ka munia, auyewa ai yau 6 iakwa, Iesu Pita, ka Iamesa, ka Ioni taini neiei, e taui ai heta nui ivane oya ananina. Ka taui mataia tauna ininina am‑vinei tunina.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ka tauna ana kwama mahemahe‑vainena ka kavukavu‑vainena. Eha ana pata tau am‑nosi tanopia ivo‑vi‑kavui deinake.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ka Elidia ka Mosese ainua iomo tauna wayahina, ka Iesu nui iaipuipupu. Ka a tau hae anani dewaia habuhabui idudueyei.Elidia ka Mosese ainua Iesu nui iaipuipupu|alt="Mt of Transfiguration" src="GS-IB04115.tif" size="span" loc="MRK 9:2-6" ref="9:4"
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Wayahina, Pita Iesu wayahina ivona, “RabiV, tuta ahiahina avaha kavaniahei. Wayahina, baina kamamae, ka vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita ivona deina iuna taui imatamatauta ananina ka tauna eha tꞌ‑anamane vidoha avi vona tunuhina.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ka aitam you vinꞌ‑omo, e nau‑kabubutani, ka you wayahina Yaubada movina omo, ivona, “Taina Natu adune‑nuanuaiei. Nau‑wawanimi movina unononi!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ka idune‑nau‑nene, ka tau apa‑taputapu‑naia ainua eha ita‑dueye. Iesu a heta‑ohota nui.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ka oyea iopupu‑me, ka Iesu vona panina wayahina veimeyei, ivona, “Eha aitam koiaka dewaia udueyei wayahi umataede. Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, anigea amini‑havine. Ka dewana munina ana pata una‑ipupu dewaia wayahi.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Wayahina, dewaia inua‑tania, ka matataui ivi‑vonavona vonaia “mini havine anigea” ai anamana aviani.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina tau ginuma ivona Elidia nau‑wawani mai‑omo?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, Elidia eta‑naoi, ka tauna dewa habuhabuna vo‑vi‑aiaia. Iginuma kadu apa‑taputapu wayahiu vivane yauke, Tauna Vi‑tomotau, viha habuhabuna avaniahei, ka tomotau imana‑giboeu. Kaiwadi, vonaia uvitumahanei, o eha?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ka tuta ataina wayahina avonemi, Elidia avaha omo, ka avi goyona tomotau yai nuanua idedewei tauna wayahina, vona ahiahina, avaha idewa‑yehai, apa‑taputapu‑naia Iginuma nihenina iginumi tauna wayahina aitamoata deina.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yai 9 oya ipuna imamaei. Ka yoko ananina avaha inau‑hohona nepena imamaei. Kadu tau ginuma Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui ivi‑vonavona. Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 3 nui iomo, e dewana idueyei.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ka avaha yoko habuhabuna Iesu idudueyei, taui nuai vi‑tupatupa ananina, ka tupwai wayahia inau‑bwanunua tauna wayahina, inau‑kaiwei.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina taui nui uvi‑vonavona?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Kate aitam onoto yokoia nihenina vona‑nau‑patei, ivona, “Tau Viwavenena, natu onotona wayahima aomanei, iuna aitam nua kwavakwavana tauna nihenina mamaei, ka meana vo‑vi‑danui.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ka avi tuta nua‑nana inu nihenina, tauna yawaina veimeyei, ka haponei iopu tanopia, ka awana punopuno, ka nihona vi‑tana‑kikokiko, ka ininina vi‑bananaita. Ka yauke avaha am tau vi‑muni‑waiwai aviamei nua‑nana isi‑yavunei, kate taui eha ai pata.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Taumi medeina? Habuhabumi awakabimi! Yami vitumahana eha! Ininiu ihanua wayahimi. Wayahiua tevana unꞌ‑omanei.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ka wayahina iomanei.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ka Iesu tevana amana vi‑tanaiei, ivona, “Avi tuta nua‑nana vi‑putu omomo wayahina?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ka tuta habuhabuna nua‑nana ai ananata nihenina oneonei, ka kadu daudau nihenina oneonei. Iuna nua‑nana vitapewa natu na‑nau‑vi‑anigi. Ka aituhu memeanina aitam dewa edewe, enꞌ‑ate‑nuanuaieai, eivaiteai.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ka Iesu vonei, ivona, “‘Aituhu memeanina?’ Aituhu aviyaivia ivitumahana, dewa habuhabui taui wayahi memeanina.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ka vo‑kwayavonina tevana amana ya nua‑vita nui vi‑hone, ivona, “Avitumahana tupwana, kate eha au pata. Yau vitumahana evo‑vi‑natei!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ka avaha Iesu yokoia habuhabui dueyei, vivane inau‑bwanunua, inau‑hohona, tauna nua goyogoyo‑nana veimeyei, ivona, “Wamke, nua taum, meana evo‑vi‑danui ka tanihana evo‑vi‑potei. Ka avonem, tauna wayahina eni‑ubau ena‑opu, ka eha tevana taina nihenina ena‑nu havine.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ka nua‑nana konua, ka tevana yueyuei ananina, e iopu ine. Ka tevana ana dune tau aniga deina. Ka yokoia habuhabui ivonavona, “Avaha aniga.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kate Iesu nimana vo‑vi‑avini ka si‑vi‑mini, e tevana mini.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ka avaha Iesu manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina eha ama pata asi‑yavune?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ka vonei, ivona, “Avi nua nua‑nana deina eha memeanina kasi‑yavunei. Dewa aitamoata ana heta ana pata, vivane kaviama‑bagibagi Yaubada wayahina.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ka papani‑nana ini‑tawanei, ka papani Galili ino‑honoi, ka Iesu eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamane aveta imamaei.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Iuna tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai heta viwavenei. Ka vonei, ivona, “Aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu, ka tomotau ipoyꞌ‑aviniu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Ka avaha aniga, auyewa aitonu munia amini‑havine.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ka taui viwavenena taina eha ita‑vi‑nua‑uye, kate taui yai matauta nui. Wayahina, eha ita‑vi‑tanai wayahina.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ka Kapenaum wayahina iomo, ka avaha manua nihenina imamaei Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanai‑neiei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑vonavona etawana?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ka taui yai ini‑yauyau nui, wayahina yana vona eha ita‑nau‑pate. Iuna etawana ivi‑vonavona ananina matataui koiaka wayahia ana wava yaiana ai wava vane‑tawanei.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ka tauna manuena, ka a tau hae anani ai yau 12 hone‑hohoni, ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua yaiana ieta‑naoi, taui nau‑wawani iawaehei pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, kadu nau‑wawani ivi‑tau paisewa yaiana habuhabui wayahi.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ka tauna aitam tevana aya‑ketuna taini, e niwania si‑vi‑mini, tana‑wapia, e a tau hae anani vonei, ivona,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Aituhu aviyaivia aitam tevana aya‑ketuna deina au wavea inau‑kaiwei, taua inau‑kaiweu deina. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, eha yauke au heta inau‑kaiweu, kate tuta aitamoata wayahina kadu yauke au Tau Vi‑tune inau‑kaiwei.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ka Ioni vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai aitam onoto adueyei am wavea nua goyogoyoi si‑yavuyavunei. Ka itoai avito‑potei, iuna tauna eha yaka yoko nihenina.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote, iuna eha memeanina tomotau aitam dewa‑bagibagina idewei au wavea. Wayahina, aituhu ai pata dewa‑bagibagina au wavea idewei, eha memeanina tuta kutakutana na‑iakwa wayahina, inꞌ‑apa‑goyogoyoeu.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aituhu aviyaivia eha ivihahaieka, taui iaivaiteka.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia vei na daudauna ivenemi una‑nim iuna itomi taua Tau Ito‑yavuha yau tomotau, apaina taui ai nau‑pata dewana wayahina ivaniahei, eha itutu‑haini.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ka apaina tevana aya‑ketui tupwai ivitumahaneu, ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia aitam tevana idewei, ka aituhu dewana wayahina, tevana ya vitumahana vo‑haini, e dewa goyona dedewei, apaina tomotaui inahe vita‑vainena ivaniahei. Ika, aituhu tuta naona wayahina tomotaui yaiai ivinꞌ‑omo, e hanu ananina otoi iyohoni, e ihaponei bebega, vona ahiahina, taui igavivina ividoha deina. Iuna aituhu avaha igavivina, eha ai pata tevana yawaina ivi‑goyo deina.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ka aituhu matam dewa goyona dedewei, nau‑wawanim etupa‑yavunei. Akanai ataina viha, ka aituhu na matam aitamoata Yaubada ya pai veimea nihenina ena‑nu, evidoha deina. Kate aituhu na mata nuanuam ai ananata wayahina Yaubada na‑haponem, aioi wayahim.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ai ananata a papani wayahina imonamonana nihenia eha inꞌ‑aniga, ka ai‑nana eha na‑weu. Viha‑vavaha akanai.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Tomotau habuhabui nau‑dadana ivaniahei ai ananata deina, iuna Yaubada ya nuanua yawai vidoha. Ka aituhu aviyaivia nau‑dadanaia ivane‑tawanei, dewana yai dewa goyona anai deina. Ka aituhu aviyaivia taui yai goyona iepa‑yavunei, akanai ivi‑weto.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Akanai niuna ahiahina, ka aituhu wetona iakwa, avaha vi‑una. Eha ana pata vidoha‑havine. Itomi nau‑wawanimi uvi‑weto ka udewa‑vidovidohemi, ka nua gomagomanina wayahimia unua‑vi‑avini deina.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.