Marcos 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tupwami baina umimini eha unꞌ‑aniga a itoava Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana bagibagina udueyei wayahina. Akanai dewana na‑iakwa, munia unꞌ‑aniga.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ka munia, auyewa ai yau 6 iakwa, Iesu Pita, ka Iamesa, ka Ioni taini neiei, e taui ai heta nui ivane oya ananina. Ka taui mataia tauna ininina am‑vinei tunina.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ka tauna ana kwama mahemahe‑vainena ka kavukavu‑vainena. Eha ana pata tau am‑nosi tanopia ivo‑vi‑kavui deinake.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ka Elidia ka Mosese ainua iomo tauna wayahina, ka Iesu nui iaipuipupu. Ka a tau hae anani dewaia habuhabui idudueyei.Elidia ka Mosese ainua Iesu nui iaipuipupu|alt="Mt of Transfiguration" src="GS-IB04115.tif" size="span" loc="MRK 9:2-6" ref="9:4"
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Wayahina, Pita Iesu wayahina ivona, “RabiV, tuta ahiahina avaha kavaniahei. Wayahina, baina kamamae, ka vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita ivona deina iuna taui imatamatauta ananina ka tauna eha tꞌ‑anamane vidoha avi vona tunuhina.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ka aitam you vinꞌ‑omo, e nau‑kabubutani, ka you wayahina Yaubada movina omo, ivona, “Taina Natu adune‑nuanuaiei. Nau‑wawanimi movina unononi!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ka idune‑nau‑nene, ka tau apa‑taputapu‑naia ainua eha ita‑dueye. Iesu a heta‑ohota nui.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ka oyea iopupu‑me, ka Iesu vona panina wayahina veimeyei, ivona, “Eha aitam koiaka dewaia udueyei wayahi umataede. Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, anigea amini‑havine. Ka dewana munina ana pata una‑ipupu dewaia wayahi.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Wayahina, dewaia inua‑tania, ka matataui ivi‑vonavona vonaia “mini havine anigea” ai anamana aviani.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina tau ginuma ivona Elidia nau‑wawani mai‑omo?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, Elidia eta‑naoi, ka tauna dewa habuhabuna vo‑vi‑aiaia. Iginuma kadu apa‑taputapu wayahiu vivane yauke, Tauna Vi‑tomotau, viha habuhabuna avaniahei, ka tomotau imana‑giboeu. Kaiwadi, vonaia uvitumahanei, o eha?
12 Ele respondeu:
13 Ka tuta ataina wayahina avonemi, Elidia avaha omo, ka avi goyona tomotau yai nuanua idedewei tauna wayahina, vona ahiahina, avaha idewa‑yehai, apa‑taputapu‑naia Iginuma nihenina iginumi tauna wayahina aitamoata deina.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yai 9 oya ipuna imamaei. Ka yoko ananina avaha inau‑hohona nepena imamaei. Kadu tau ginuma Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui ivi‑vonavona. Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 3 nui iomo, e dewana idueyei.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ka avaha yoko habuhabuna Iesu idudueyei, taui nuai vi‑tupatupa ananina, ka tupwai wayahia inau‑bwanunua tauna wayahina, inau‑kaiwei.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina taui nui uvi‑vonavona?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kate aitam onoto yokoia nihenina vona‑nau‑patei, ivona, “Tau Viwavenena, natu onotona wayahima aomanei, iuna aitam nua kwavakwavana tauna nihenina mamaei, ka meana vo‑vi‑danui.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ka avi tuta nua‑nana inu nihenina, tauna yawaina veimeyei, ka haponei iopu tanopia, ka awana punopuno, ka nihona vi‑tana‑kikokiko, ka ininina vi‑bananaita. Ka yauke avaha am tau vi‑muni‑waiwai aviamei nua‑nana isi‑yavunei, kate taui eha ai pata.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Taumi medeina? Habuhabumi awakabimi! Yami vitumahana eha! Ininiu ihanua wayahimi. Wayahiua tevana unꞌ‑omanei.”
19 Jesus disse:
20 Ka wayahina iomanei.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ka Iesu tevana amana vi‑tanaiei, ivona, “Avi tuta nua‑nana vi‑putu omomo wayahina?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ka tuta habuhabuna nua‑nana ai ananata nihenina oneonei, ka kadu daudau nihenina oneonei. Iuna nua‑nana vitapewa natu na‑nau‑vi‑anigi. Ka aituhu memeanina aitam dewa edewe, enꞌ‑ate‑nuanuaieai, eivaiteai.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Ka Iesu vonei, ivona, “‘Aituhu memeanina?’ Aituhu aviyaivia ivitumahana, dewa habuhabui taui wayahi memeanina.”
23 Jesus respondeu:
24 Ka vo‑kwayavonina tevana amana ya nua‑vita nui vi‑hone, ivona, “Avitumahana tupwana, kate eha au pata. Yau vitumahana evo‑vi‑natei!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ka avaha Iesu yokoia habuhabui dueyei, vivane inau‑bwanunua, inau‑hohona, tauna nua goyogoyo‑nana veimeyei, ivona, “Wamke, nua taum, meana evo‑vi‑danui ka tanihana evo‑vi‑potei. Ka avonem, tauna wayahina eni‑ubau ena‑opu, ka eha tevana taina nihenina ena‑nu havine.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ka nua‑nana konua, ka tevana yueyuei ananina, e iopu ine. Ka tevana ana dune tau aniga deina. Ka yokoia habuhabui ivonavona, “Avaha aniga.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Kate Iesu nimana vo‑vi‑avini ka si‑vi‑mini, e tevana mini.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ka avaha Iesu manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina eha ama pata asi‑yavune?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ka vonei, ivona, “Avi nua nua‑nana deina eha memeanina kasi‑yavunei. Dewa aitamoata ana heta ana pata, vivane kaviama‑bagibagi Yaubada wayahina.”
29 Jesus respondeu:
30 Ka papani‑nana ini‑tawanei, ka papani Galili ino‑honoi, ka Iesu eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamane aveta imamaei.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Iuna tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai heta viwavenei. Ka vonei, ivona, “Aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu, ka tomotau ipoyꞌ‑aviniu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Ka avaha aniga, auyewa aitonu munia amini‑havine.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ka taui viwavenena taina eha ita‑vi‑nua‑uye, kate taui yai matauta nui. Wayahina, eha ita‑vi‑tanai wayahina.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ka Kapenaum wayahina iomo, ka avaha manua nihenina imamaei Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanai‑neiei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑vonavona etawana?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ka taui yai ini‑yauyau nui, wayahina yana vona eha ita‑nau‑pate. Iuna etawana ivi‑vonavona ananina matataui koiaka wayahia ana wava yaiana ai wava vane‑tawanei.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ka tauna manuena, ka a tau hae anani ai yau 12 hone‑hohoni, ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua yaiana ieta‑naoi, taui nau‑wawani iawaehei pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, kadu nau‑wawani ivi‑tau paisewa yaiana habuhabui wayahi.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ka tauna aitam tevana aya‑ketuna taini, e niwania si‑vi‑mini, tana‑wapia, e a tau hae anani vonei, ivona,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Aituhu aviyaivia aitam tevana aya‑ketuna deina au wavea inau‑kaiwei, taua inau‑kaiweu deina. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, eha yauke au heta inau‑kaiweu, kate tuta aitamoata wayahina kadu yauke au Tau Vi‑tune inau‑kaiwei.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ka Ioni vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai aitam onoto adueyei am wavea nua goyogoyoi si‑yavuyavunei. Ka itoai avito‑potei, iuna tauna eha yaka yoko nihenina.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote, iuna eha memeanina tomotau aitam dewa‑bagibagina idewei au wavea. Wayahina, aituhu ai pata dewa‑bagibagina au wavea idewei, eha memeanina tuta kutakutana na‑iakwa wayahina, inꞌ‑apa‑goyogoyoeu.
39 Jesus respondeu:
40 Aituhu aviyaivia eha ivihahaieka, taui iaivaiteka.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia vei na daudauna ivenemi una‑nim iuna itomi taua Tau Ito‑yavuha yau tomotau, apaina taui ai nau‑pata dewana wayahina ivaniahei, eha itutu‑haini.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ka apaina tevana aya‑ketui tupwai ivitumahaneu, ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia aitam tevana idewei, ka aituhu dewana wayahina, tevana ya vitumahana vo‑haini, e dewa goyona dedewei, apaina tomotaui inahe vita‑vainena ivaniahei. Ika, aituhu tuta naona wayahina tomotaui yaiai ivinꞌ‑omo, e hanu ananina otoi iyohoni, e ihaponei bebega, vona ahiahina, taui igavivina ividoha deina. Iuna aituhu avaha igavivina, eha ai pata tevana yawaina ivi‑goyo deina.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ka aituhu matam dewa goyona dedewei, nau‑wawanim etupa‑yavunei. Akanai ataina viha, ka aituhu na matam aitamoata Yaubada ya pai veimea nihenina ena‑nu, evidoha deina. Kate aituhu na mata nuanuam ai ananata wayahina Yaubada na‑haponem, aioi wayahim.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ai ananata a papani wayahina imonamonana nihenia eha inꞌ‑aniga, ka ai‑nana eha na‑weu. Viha‑vavaha akanai.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tomotau habuhabui nau‑dadana ivaniahei ai ananata deina, iuna Yaubada ya nuanua yawai vidoha. Ka aituhu aviyaivia nau‑dadanaia ivane‑tawanei, dewana yai dewa goyona anai deina. Ka aituhu aviyaivia taui yai goyona iepa‑yavunei, akanai ivi‑weto.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Akanai niuna ahiahina, ka aituhu wetona iakwa, avaha vi‑una. Eha ana pata vidoha‑havine. Itomi nau‑wawanimi uvi‑weto ka udewa‑vidovidohemi, ka nua gomagomanina wayahimia unua‑vi‑avini deina.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.