Marcos 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tupwami baina umimini eha unꞌ‑aniga a itoava Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana bagibagina udueyei wayahina. Akanai dewana na‑iakwa, munia unꞌ‑aniga.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Ka munia, auyewa ai yau 6 iakwa, Iesu Pita, ka Iamesa, ka Ioni taini neiei, e taui ai heta nui ivane oya ananina. Ka taui mataia tauna ininina am‑vinei tunina.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ka tauna ana kwama mahemahe‑vainena ka kavukavu‑vainena. Eha ana pata tau am‑nosi tanopia ivo‑vi‑kavui deinake.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ka Elidia ka Mosese ainua iomo tauna wayahina, ka Iesu nui iaipuipupu. Ka a tau hae anani dewaia habuhabui idudueyei.Elidia ka Mosese ainua Iesu nui iaipuipupu|alt="Mt of Transfiguration" src="GS-IB04115.tif" size="span" loc="MRK 9:2-6" ref="9:4"
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Wayahina, Pita Iesu wayahina ivona, “RabiV, tuta ahiahina avaha kavaniahei. Wayahina, baina kamamae, ka vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita ivona deina iuna taui imatamatauta ananina ka tauna eha tꞌ‑anamane vidoha avi vona tunuhina.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ka aitam you vinꞌ‑omo, e nau‑kabubutani, ka you wayahina Yaubada movina omo, ivona, “Taina Natu adune‑nuanuaiei. Nau‑wawanimi movina unononi!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Ka idune‑nau‑nene, ka tau apa‑taputapu‑naia ainua eha ita‑dueye. Iesu a heta‑ohota nui.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ka oyea iopupu‑me, ka Iesu vona panina wayahina veimeyei, ivona, “Eha aitam koiaka dewaia udueyei wayahi umataede. Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, anigea amini‑havine. Ka dewana munina ana pata una‑ipupu dewaia wayahi.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Wayahina, dewaia inua‑tania, ka matataui ivi‑vonavona vonaia “mini havine anigea” ai anamana aviani.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina tau ginuma ivona Elidia nau‑wawani mai‑omo?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, Elidia eta‑naoi, ka tauna dewa habuhabuna vo‑vi‑aiaia. Iginuma kadu apa‑taputapu wayahiu vivane yauke, Tauna Vi‑tomotau, viha habuhabuna avaniahei, ka tomotau imana‑giboeu. Kaiwadi, vonaia uvitumahanei, o eha?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ka tuta ataina wayahina avonemi, Elidia avaha omo, ka avi goyona tomotau yai nuanua idedewei tauna wayahina, vona ahiahina, avaha idewa‑yehai, apa‑taputapu‑naia Iginuma nihenina iginumi tauna wayahina aitamoata deina.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yai 9 oya ipuna imamaei. Ka yoko ananina avaha inau‑hohona nepena imamaei. Kadu tau ginuma Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui ivi‑vonavona. Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 3 nui iomo, e dewana idueyei.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ka avaha yoko habuhabuna Iesu idudueyei, taui nuai vi‑tupatupa ananina, ka tupwai wayahia inau‑bwanunua tauna wayahina, inau‑kaiwei.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina taui nui uvi‑vonavona?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kate aitam onoto yokoia nihenina vona‑nau‑patei, ivona, “Tau Viwavenena, natu onotona wayahima aomanei, iuna aitam nua kwavakwavana tauna nihenina mamaei, ka meana vo‑vi‑danui.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ka avi tuta nua‑nana inu nihenina, tauna yawaina veimeyei, ka haponei iopu tanopia, ka awana punopuno, ka nihona vi‑tana‑kikokiko, ka ininina vi‑bananaita. Ka yauke avaha am tau vi‑muni‑waiwai aviamei nua‑nana isi‑yavunei, kate taui eha ai pata.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Taumi medeina? Habuhabumi awakabimi! Yami vitumahana eha! Ininiu ihanua wayahimi. Wayahiua tevana unꞌ‑omanei.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ka wayahina iomanei.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Ka Iesu tevana amana vi‑tanaiei, ivona, “Avi tuta nua‑nana vi‑putu omomo wayahina?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ka tuta habuhabuna nua‑nana ai ananata nihenina oneonei, ka kadu daudau nihenina oneonei. Iuna nua‑nana vitapewa natu na‑nau‑vi‑anigi. Ka aituhu memeanina aitam dewa edewe, enꞌ‑ate‑nuanuaieai, eivaiteai.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ka Iesu vonei, ivona, “‘Aituhu memeanina?’ Aituhu aviyaivia ivitumahana, dewa habuhabui taui wayahi memeanina.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ka vo‑kwayavonina tevana amana ya nua‑vita nui vi‑hone, ivona, “Avitumahana tupwana, kate eha au pata. Yau vitumahana evo‑vi‑natei!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Ka avaha Iesu yokoia habuhabui dueyei, vivane inau‑bwanunua, inau‑hohona, tauna nua goyogoyo‑nana veimeyei, ivona, “Wamke, nua taum, meana evo‑vi‑danui ka tanihana evo‑vi‑potei. Ka avonem, tauna wayahina eni‑ubau ena‑opu, ka eha tevana taina nihenina ena‑nu havine.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ka nua‑nana konua, ka tevana yueyuei ananina, e iopu ine. Ka tevana ana dune tau aniga deina. Ka yokoia habuhabui ivonavona, “Avaha aniga.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Kate Iesu nimana vo‑vi‑avini ka si‑vi‑mini, e tevana mini.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ka avaha Iesu manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina eha ama pata asi‑yavune?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ka vonei, ivona, “Avi nua nua‑nana deina eha memeanina kasi‑yavunei. Dewa aitamoata ana heta ana pata, vivane kaviama‑bagibagi Yaubada wayahina.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ka papani‑nana ini‑tawanei, ka papani Galili ino‑honoi, ka Iesu eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamane aveta imamaei.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Iuna tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai heta viwavenei. Ka vonei, ivona, “Aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu, ka tomotau ipoyꞌ‑aviniu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Ka avaha aniga, auyewa aitonu munia amini‑havine.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ka taui viwavenena taina eha ita‑vi‑nua‑uye, kate taui yai matauta nui. Wayahina, eha ita‑vi‑tanai wayahina.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ka Kapenaum wayahina iomo, ka avaha manua nihenina imamaei Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanai‑neiei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑vonavona etawana?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ka taui yai ini‑yauyau nui, wayahina yana vona eha ita‑nau‑pate. Iuna etawana ivi‑vonavona ananina matataui koiaka wayahia ana wava yaiana ai wava vane‑tawanei.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ka tauna manuena, ka a tau hae anani ai yau 12 hone‑hohoni, ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua yaiana ieta‑naoi, taui nau‑wawani iawaehei pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, kadu nau‑wawani ivi‑tau paisewa yaiana habuhabui wayahi.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ka tauna aitam tevana aya‑ketuna taini, e niwania si‑vi‑mini, tana‑wapia, e a tau hae anani vonei, ivona,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Aituhu aviyaivia aitam tevana aya‑ketuna deina au wavea inau‑kaiwei, taua inau‑kaiweu deina. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, eha yauke au heta inau‑kaiweu, kate tuta aitamoata wayahina kadu yauke au Tau Vi‑tune inau‑kaiwei.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ka Ioni vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai aitam onoto adueyei am wavea nua goyogoyoi si‑yavuyavunei. Ka itoai avito‑potei, iuna tauna eha yaka yoko nihenina.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Kate Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote, iuna eha memeanina tomotau aitam dewa‑bagibagina idewei au wavea. Wayahina, aituhu ai pata dewa‑bagibagina au wavea idewei, eha memeanina tuta kutakutana na‑iakwa wayahina, inꞌ‑apa‑goyogoyoeu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aituhu aviyaivia eha ivihahaieka, taui iaivaiteka.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ka memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia vei na daudauna ivenemi una‑nim iuna itomi taua Tau Ito‑yavuha yau tomotau, apaina taui ai nau‑pata dewana wayahina ivaniahei, eha itutu‑haini.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Ka apaina tevana aya‑ketui tupwai ivitumahaneu, ka aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia aitam tevana idewei, ka aituhu dewana wayahina, tevana ya vitumahana vo‑haini, e dewa goyona dedewei, apaina tomotaui inahe vita‑vainena ivaniahei. Ika, aituhu tuta naona wayahina tomotaui yaiai ivinꞌ‑omo, e hanu ananina otoi iyohoni, e ihaponei bebega, vona ahiahina, taui igavivina ividoha deina. Iuna aituhu avaha igavivina, eha ai pata tevana yawaina ivi‑goyo deina.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ka aituhu matam dewa goyona dedewei, nau‑wawanim etupa‑yavunei. Akanai ataina viha, ka aituhu na matam aitamoata Yaubada ya pai veimea nihenina ena‑nu, evidoha deina. Kate aituhu na mata nuanuam ai ananata wayahina Yaubada na‑haponem, aioi wayahim.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Ai ananata a papani wayahina imonamonana nihenia eha inꞌ‑aniga, ka ai‑nana eha na‑weu. Viha‑vavaha akanai.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tomotau habuhabui nau‑dadana ivaniahei ai ananata deina, iuna Yaubada ya nuanua yawai vidoha. Ka aituhu aviyaivia nau‑dadanaia ivane‑tawanei, dewana yai dewa goyona anai deina. Ka aituhu aviyaivia taui yai goyona iepa‑yavunei, akanai ivi‑weto.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Akanai niuna ahiahina, ka aituhu wetona iakwa, avaha vi‑una. Eha ana pata vidoha‑havine. Itomi nau‑wawanimi uvi‑weto ka udewa‑vidovidohemi, ka nua gomagomanina wayahimia unua‑vi‑avini deina.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.