Marcos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Tuta tanoi wayahina kadu aitam yoko ananina inau‑hohona Iesu wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni‑neiei, iomo wayahina, e vonei, ivona,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Yauke tomotau taina ate‑nuanuaiei, iuna avaha auyewa aitonu nui kamamaei ka eha ai kabwaga.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ka aituhu avi‑tunei imavi‑havine yai megeia am navovo nꞌ‑epai, apaina etawana wayahina matai nꞌ‑am‑vivivina ina‑peu. Iuna tupwai wayahia bana mamanaina wayahina iomo baina wayahiua.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina anata taina nihenina palaua avaniahei tomotau habuhabui taina iam‑iaua akanai?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ami palaua ai vi‑am mamaei?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Akaka tauna tomotau veimeyei tanopia imanuena, e palauaia ai yau 7 epai, ka avaha nau‑kaiwa Yaubada wayahina, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Ka taui tomotaui ivo‑patai.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kadu iana mwatutukui tupwai wayahia, ka Iesu kadu epai, Yaubada nau‑kaiwei, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Kadu iana ivo‑patai.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ka tomotau habuhabui iam‑iaua, ka kamukamumuna ikwakwai venuana anani ai yau 7 ivi‑nau‑vi‑anai.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ka yoko‑naia wayahia ononotoi ai yau 4000 deina. Ka Iesu tomotau vi‑tunei imavi‑havine yai megeia.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivo‑kwayavoni yai waꞌ igenu ivi‑ata inei papani Dalamanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ka tupwai Parisi iomo Iesu wayahina, ka yana vona wayahina ivito‑patapata. Taui yai nuanua ivito‑nubui, wayahina iviamei aitam iaiaya bagibagina wahuma aitam vevewanei wayahi, idueyei, inꞌ‑anamanei anꞌ awaeha vinꞌ‑omo Yaubada wayahina.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ka Iesu ya nua‑vita ananina nui yawaina am‑honoi, ka vonei, ivona, “Aviani wayahina yoko habuhabumi ataina umamaei yami nuanua iaiaya bagibagina ududueyei? Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha aitam iaiaya adewe udueye.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ka tauna ni‑tawanei, e yai waea ivi‑ata‑havine ivi‑putu iona‑tamane mani papania.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ka ai palaua eha ita‑vitua‑neie, ka palaua aitamoata ana heta waea itupwa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ka Iesu nau‑vi‑avini, ivona, “Udune‑vivinimi! Parisi kadu Erodi ai palaua a pai vo‑vi‑nata goyona. Nau‑wawanimi uvihahaiei!”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Akaka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivitua‑dahadaha, ka ivona, “Iesu ya vonana deina, iuna aka palaua kavi‑nua‑pania.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ka Iesu medeina inuanua avaha anamanei. Wayahina tauna vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uvonavona vivane eha aka palaua? Eha ata‑ipuipupu aka palaua wayahina. Nonova a itoava ataina wayahina itomi nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a? Kaiwadi, nuami toyoina?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Itomi na matami, kate eha ami pata udune‑vidovidoha, ka kadu itomi na tanihami, kate eha ami pata unononi ahiahina, a? Eha yau dewa tomotau yoko wayahi uta‑nua‑vi‑avini, a?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tutana palaua nima papani‑keana agibui tomotau ai yau 5000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 E Iesu kadu vi‑tanaiei, ivona, “Ka tutana palaua ai yau 7 agibui tomotau ai yau 4000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Kadu Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, matamia udueyei, kate nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ka meagai Betesaida wayahina iomo, e tomotau tupwai onoto tau mata‑goyo itaini ineiei Iesu wayahina, e iviamei vivane matana vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ka Iesu tau mata‑goyona nimana poyꞌ‑avini, e taini opuei meagaina nini‑vanina. E Iesu onoto‑nana matana ainua iwani ka nimana wayahina vo‑dadani. Ka vi‑tanaiei, “Ana pata aviani edueyei?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ka onoto‑nana dune‑nau‑nene, ka ivona, “Tomotau adueyei, kate ai dune oaoana, ai ini‑awana deina.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Wayahina, Iesu onoto‑nana matana vo‑dadana‑havinei, ka mahetei, e dewa habuhabuna dudueyei ahiahina.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Iakwa, e Iesu onoto‑nana nau‑vi‑avini, ka vi‑tunei na‑nei ya manua, kadu ivona, “Eha ena‑nu meagai ananina nihenina.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ini‑tawanei ineine meagai‑naia imamaei meagai Sisarea Pilipi nepena, ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau yai vona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ka taui ivona, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Kadue vi‑tanai‑havinei, ivona, “Medeina unuanua, vivane yauke koiaka?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ka Iesu vona panina boui, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhaeyeu!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kadue vi‑putu viwavenena wayahia, ivona, “Tuta omomo yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ananina nꞌ‑epau. Apaina ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka Yaubada movina a tau ginuma ivimwa‑hihieu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa aitonu na‑iakwa amini‑havine.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Iesu vo‑vi‑mahetei ahiahina yanꞌ aniga wayahina. Kate Pita Iesu taini neiei, e yapoi.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ka Iesu magigino, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui dudueyei, e tauna Pita yapoi, ivona, “Wamke Satana, ataina tuta eni‑tawaneu. Iuna yam nuanua tomotau yai nuanua deina, ka eha Yaubada ya nuanua deina.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ka munia, Iesu yoko‑nana, kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui hone‑hohoni‑neiei, e ivona,
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia yai nuanua taui yawai taina inua‑tania, apaina taui yawai‑vavaha itutu‑haini. Ka aituhu aviyaivia yawai taina iawaehei yauke wayahiu, o aituhu aviyaivia iawaehei Vaneana Ahiahina wayahina, apaina taui yawai‑vavaha ivaniahei.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Aituhu aviyaivia tanopia gugua ani‑vainena inau‑gwaugwaui, kadu aituhu apaina yawai‑vavaha itutu‑haini, medeina ividoha? Eha kadu aitam pai vidoha ta‑mamae wayahi.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Avi nau‑pata ana pata nuaka kahaponei akanai? Eha aitam.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Goyona kadu kenene ai tuta ataina nihenina kamamaei. Ka vona ahiahina, aituhu aviyaivia tuta ataina yauke, Tauna Vi‑tomotau, wayahiu iaini‑yauyau, o aituhu tuta ataina yau viwavenena ivihahaiei, apaina avi tuta Amau didigana nui kadu tauna yanꞌ anelose ahihiata nui amavina, tomotaui wayahi ana‑ini‑yauyau kadu avihahaiei.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.