Marcos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Tuta tanoi wayahina kadu aitam yoko ananina inau‑hohona Iesu wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni‑neiei, iomo wayahina, e vonei, ivona,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Yauke tomotau taina ate‑nuanuaiei, iuna avaha auyewa aitonu nui kamamaei ka eha ai kabwaga.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ka aituhu avi‑tunei imavi‑havine yai megeia am navovo nꞌ‑epai, apaina etawana wayahina matai nꞌ‑am‑vivivina ina‑peu. Iuna tupwai wayahia bana mamanaina wayahina iomo baina wayahiua.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina anata taina nihenina palaua avaniahei tomotau habuhabui taina iam‑iaua akanai?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ami palaua ai vi‑am mamaei?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Akaka tauna tomotau veimeyei tanopia imanuena, e palauaia ai yau 7 epai, ka avaha nau‑kaiwa Yaubada wayahina, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Ka taui tomotaui ivo‑patai.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Kadu iana mwatutukui tupwai wayahia, ka Iesu kadu epai, Yaubada nau‑kaiwei, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Kadu iana ivo‑patai.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ka tomotau habuhabui iam‑iaua, ka kamukamumuna ikwakwai venuana anani ai yau 7 ivi‑nau‑vi‑anai.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Ka yoko‑naia wayahia ononotoi ai yau 4000 deina. Ka Iesu tomotau vi‑tunei imavi‑havine yai megeia.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivo‑kwayavoni yai waꞌ igenu ivi‑ata inei papani Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ka tupwai Parisi iomo Iesu wayahina, ka yana vona wayahina ivito‑patapata. Taui yai nuanua ivito‑nubui, wayahina iviamei aitam iaiaya bagibagina wahuma aitam vevewanei wayahi, idueyei, inꞌ‑anamanei anꞌ awaeha vinꞌ‑omo Yaubada wayahina.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ka Iesu ya nua‑vita ananina nui yawaina am‑honoi, ka vonei, ivona, “Aviani wayahina yoko habuhabumi ataina umamaei yami nuanua iaiaya bagibagina ududueyei? Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha aitam iaiaya adewe udueye.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ka tauna ni‑tawanei, e yai waea ivi‑ata‑havine ivi‑putu iona‑tamane mani papania.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ka ai palaua eha ita‑vitua‑neie, ka palaua aitamoata ana heta waea itupwa.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ka Iesu nau‑vi‑avini, ivona, “Udune‑vivinimi! Parisi kadu Erodi ai palaua a pai vo‑vi‑nata goyona. Nau‑wawanimi uvihahaiei!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Akaka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivitua‑dahadaha, ka ivona, “Iesu ya vonana deina, iuna aka palaua kavi‑nua‑pania.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ka Iesu medeina inuanua avaha anamanei. Wayahina tauna vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uvonavona vivane eha aka palaua? Eha ata‑ipuipupu aka palaua wayahina. Nonova a itoava ataina wayahina itomi nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a? Kaiwadi, nuami toyoina?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Itomi na matami, kate eha ami pata udune‑vidovidoha, ka kadu itomi na tanihami, kate eha ami pata unononi ahiahina, a? Eha yau dewa tomotau yoko wayahi uta‑nua‑vi‑avini, a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Tutana palaua nima papani‑keana agibui tomotau ai yau 5000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 E Iesu kadu vi‑tanaiei, ivona, “Ka tutana palaua ai yau 7 agibui tomotau ai yau 4000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kadu Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, matamia udueyei, kate nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ka meagai Betesaida wayahina iomo, e tomotau tupwai onoto tau mata‑goyo itaini ineiei Iesu wayahina, e iviamei vivane matana vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ka Iesu tau mata‑goyona nimana poyꞌ‑avini, e taini opuei meagaina nini‑vanina. E Iesu onoto‑nana matana ainua iwani ka nimana wayahina vo‑dadani. Ka vi‑tanaiei, “Ana pata aviani edueyei?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ka onoto‑nana dune‑nau‑nene, ka ivona, “Tomotau adueyei, kate ai dune oaoana, ai ini‑awana deina.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Wayahina, Iesu onoto‑nana matana vo‑dadana‑havinei, ka mahetei, e dewa habuhabuna dudueyei ahiahina.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Iakwa, e Iesu onoto‑nana nau‑vi‑avini, ka vi‑tunei na‑nei ya manua, kadu ivona, “Eha ena‑nu meagai ananina nihenina.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ini‑tawanei ineine meagai‑naia imamaei meagai Sisarea Pilipi nepena, ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau yai vona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka taui ivona, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Kadue vi‑tanai‑havinei, ivona, “Medeina unuanua, vivane yauke koiaka?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka Iesu vona panina boui, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhaeyeu!”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kadue vi‑putu viwavenena wayahia, ivona, “Tuta omomo yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ananina nꞌ‑epau. Apaina ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka Yaubada movina a tau ginuma ivimwa‑hihieu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa aitonu na‑iakwa amini‑havine.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Iesu vo‑vi‑mahetei ahiahina yanꞌ aniga wayahina. Kate Pita Iesu taini neiei, e yapoi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ka Iesu magigino, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui dudueyei, e tauna Pita yapoi, ivona, “Wamke Satana, ataina tuta eni‑tawaneu. Iuna yam nuanua tomotau yai nuanua deina, ka eha Yaubada ya nuanua deina.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Ka munia, Iesu yoko‑nana, kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui hone‑hohoni‑neiei, e ivona,
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia yai nuanua taui yawai taina inua‑tania, apaina taui yawai‑vavaha itutu‑haini. Ka aituhu aviyaivia yawai taina iawaehei yauke wayahiu, o aituhu aviyaivia iawaehei Vaneana Ahiahina wayahina, apaina taui yawai‑vavaha ivaniahei.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Aituhu aviyaivia tanopia gugua ani‑vainena inau‑gwaugwaui, kadu aituhu apaina yawai‑vavaha itutu‑haini, medeina ividoha? Eha kadu aitam pai vidoha ta‑mamae wayahi.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Avi nau‑pata ana pata nuaka kahaponei akanai? Eha aitam.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Goyona kadu kenene ai tuta ataina nihenina kamamaei. Ka vona ahiahina, aituhu aviyaivia tuta ataina yauke, Tauna Vi‑tomotau, wayahiu iaini‑yauyau, o aituhu tuta ataina yau viwavenena ivihahaiei, apaina avi tuta Amau didigana nui kadu tauna yanꞌ anelose ahihiata nui amavina, tomotaui wayahi ana‑ini‑yauyau kadu avihahaiei.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.