Marcos 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Tuta tanoi wayahina kadu aitam yoko ananina inau‑hohona Iesu wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni‑neiei, iomo wayahina, e vonei, ivona,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Yauke tomotau taina ate‑nuanuaiei, iuna avaha auyewa aitonu nui kamamaei ka eha ai kabwaga.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ka aituhu avi‑tunei imavi‑havine yai megeia am navovo nꞌ‑epai, apaina etawana wayahina matai nꞌ‑am‑vivivina ina‑peu. Iuna tupwai wayahia bana mamanaina wayahina iomo baina wayahiua.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina anata taina nihenina palaua avaniahei tomotau habuhabui taina iam‑iaua akanai?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ami palaua ai vi‑am mamaei?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Akaka tauna tomotau veimeyei tanopia imanuena, e palauaia ai yau 7 epai, ka avaha nau‑kaiwa Yaubada wayahina, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Ka taui tomotaui ivo‑patai.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kadu iana mwatutukui tupwai wayahia, ka Iesu kadu epai, Yaubada nau‑kaiwei, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Kadu iana ivo‑patai.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ka tomotau habuhabui iam‑iaua, ka kamukamumuna ikwakwai venuana anani ai yau 7 ivi‑nau‑vi‑anai.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ka yoko‑naia wayahia ononotoi ai yau 4000 deina. Ka Iesu tomotau vi‑tunei imavi‑havine yai megeia.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivo‑kwayavoni yai waꞌ igenu ivi‑ata inei papani Dalamanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ka tupwai Parisi iomo Iesu wayahina, ka yana vona wayahina ivito‑patapata. Taui yai nuanua ivito‑nubui, wayahina iviamei aitam iaiaya bagibagina wahuma aitam vevewanei wayahi, idueyei, inꞌ‑anamanei anꞌ awaeha vinꞌ‑omo Yaubada wayahina.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ka Iesu ya nua‑vita ananina nui yawaina am‑honoi, ka vonei, ivona, “Aviani wayahina yoko habuhabumi ataina umamaei yami nuanua iaiaya bagibagina ududueyei? Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha aitam iaiaya adewe udueye.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ka tauna ni‑tawanei, e yai waea ivi‑ata‑havine ivi‑putu iona‑tamane mani papania.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ka ai palaua eha ita‑vitua‑neie, ka palaua aitamoata ana heta waea itupwa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ka Iesu nau‑vi‑avini, ivona, “Udune‑vivinimi! Parisi kadu Erodi ai palaua a pai vo‑vi‑nata goyona. Nau‑wawanimi uvihahaiei!”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Akaka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivitua‑dahadaha, ka ivona, “Iesu ya vonana deina, iuna aka palaua kavi‑nua‑pania.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ka Iesu medeina inuanua avaha anamanei. Wayahina tauna vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uvonavona vivane eha aka palaua? Eha ata‑ipuipupu aka palaua wayahina. Nonova a itoava ataina wayahina itomi nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a? Kaiwadi, nuami toyoina?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Itomi na matami, kate eha ami pata udune‑vidovidoha, ka kadu itomi na tanihami, kate eha ami pata unononi ahiahina, a? Eha yau dewa tomotau yoko wayahi uta‑nua‑vi‑avini, a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Tutana palaua nima papani‑keana agibui tomotau ai yau 5000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 E Iesu kadu vi‑tanaiei, ivona, “Ka tutana palaua ai yau 7 agibui tomotau ai yau 4000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Kadu Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, matamia udueyei, kate nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ka meagai Betesaida wayahina iomo, e tomotau tupwai onoto tau mata‑goyo itaini ineiei Iesu wayahina, e iviamei vivane matana vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ka Iesu tau mata‑goyona nimana poyꞌ‑avini, e taini opuei meagaina nini‑vanina. E Iesu onoto‑nana matana ainua iwani ka nimana wayahina vo‑dadani. Ka vi‑tanaiei, “Ana pata aviani edueyei?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ka onoto‑nana dune‑nau‑nene, ka ivona, “Tomotau adueyei, kate ai dune oaoana, ai ini‑awana deina.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Wayahina, Iesu onoto‑nana matana vo‑dadana‑havinei, ka mahetei, e dewa habuhabuna dudueyei ahiahina.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Iakwa, e Iesu onoto‑nana nau‑vi‑avini, ka vi‑tunei na‑nei ya manua, kadu ivona, “Eha ena‑nu meagai ananina nihenina.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ini‑tawanei ineine meagai‑naia imamaei meagai Sisarea Pilipi nepena, ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau yai vona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ka taui ivona, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kadue vi‑tanai‑havinei, ivona, “Medeina unuanua, vivane yauke koiaka?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka Iesu vona panina boui, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhaeyeu!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Kadue vi‑putu viwavenena wayahia, ivona, “Tuta omomo yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ananina nꞌ‑epau. Apaina ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka Yaubada movina a tau ginuma ivimwa‑hihieu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa aitonu na‑iakwa amini‑havine.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iesu vo‑vi‑mahetei ahiahina yanꞌ aniga wayahina. Kate Pita Iesu taini neiei, e yapoi.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ka Iesu magigino, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui dudueyei, e tauna Pita yapoi, ivona, “Wamke Satana, ataina tuta eni‑tawaneu. Iuna yam nuanua tomotau yai nuanua deina, ka eha Yaubada ya nuanua deina.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ka munia, Iesu yoko‑nana, kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui hone‑hohoni‑neiei, e ivona,
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia yai nuanua taui yawai taina inua‑tania, apaina taui yawai‑vavaha itutu‑haini. Ka aituhu aviyaivia yawai taina iawaehei yauke wayahiu, o aituhu aviyaivia iawaehei Vaneana Ahiahina wayahina, apaina taui yawai‑vavaha ivaniahei.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Aituhu aviyaivia tanopia gugua ani‑vainena inau‑gwaugwaui, kadu aituhu apaina yawai‑vavaha itutu‑haini, medeina ividoha? Eha kadu aitam pai vidoha ta‑mamae wayahi.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Avi nau‑pata ana pata nuaka kahaponei akanai? Eha aitam.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Goyona kadu kenene ai tuta ataina nihenina kamamaei. Ka vona ahiahina, aituhu aviyaivia tuta ataina yauke, Tauna Vi‑tomotau, wayahiu iaini‑yauyau, o aituhu tuta ataina yau viwavenena ivihahaiei, apaina avi tuta Amau didigana nui kadu tauna yanꞌ anelose ahihiata nui amavina, tomotaui wayahi ana‑ini‑yauyau kadu avihahaiei.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.