Marcos 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuta tanoi wayahina kadu aitam yoko ananina inau‑hohona Iesu wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai hone‑hohoni‑neiei, iomo wayahina, e vonei, ivona,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Yauke tomotau taina ate‑nuanuaiei, iuna avaha auyewa aitonu nui kamamaei ka eha ai kabwaga.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ka aituhu avi‑tunei imavi‑havine yai megeia am navovo nꞌ‑epai, apaina etawana wayahina matai nꞌ‑am‑vivivina ina‑peu. Iuna tupwai wayahia bana mamanaina wayahina iomo baina wayahiua.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina anata taina nihenina palaua avaniahei tomotau habuhabui taina iam‑iaua akanai?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ami palaua ai vi‑am mamaei?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Akaka tauna tomotau veimeyei tanopia imanuena, e palauaia ai yau 7 epai, ka avaha nau‑kaiwa Yaubada wayahina, gibui, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Ka taui tomotaui ivo‑patai.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kadu iana mwatutukui tupwai wayahia, ka Iesu kadu epai, Yaubada nau‑kaiwei, e a tau vi‑muni‑waiwai venei. Kadu iana ivo‑patai.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ka tomotau habuhabui iam‑iaua, ka kamukamumuna ikwakwai venuana anani ai yau 7 ivi‑nau‑vi‑anai.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ka yoko‑naia wayahia ononotoi ai yau 4000 deina. Ka Iesu tomotau vi‑tunei imavi‑havine yai megeia.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivo‑kwayavoni yai waꞌ igenu ivi‑ata inei papani Dalamanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ka tupwai Parisi iomo Iesu wayahina, ka yana vona wayahina ivito‑patapata. Taui yai nuanua ivito‑nubui, wayahina iviamei aitam iaiaya bagibagina wahuma aitam vevewanei wayahi, idueyei, inꞌ‑anamanei anꞌ awaeha vinꞌ‑omo Yaubada wayahina.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka Iesu ya nua‑vita ananina nui yawaina am‑honoi, ka vonei, ivona, “Aviani wayahina yoko habuhabumi ataina umamaei yami nuanua iaiaya bagibagina ududueyei? Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, eha aitam iaiaya adewe udueye.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ka tauna ni‑tawanei, e yai waea ivi‑ata‑havine ivi‑putu iona‑tamane mani papania.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ka ai palaua eha ita‑vitua‑neie, ka palaua aitamoata ana heta waea itupwa.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ka Iesu nau‑vi‑avini, ivona, “Udune‑vivinimi! Parisi kadu Erodi ai palaua a pai vo‑vi‑nata goyona. Nau‑wawanimi uvihahaiei!”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Akaka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivitua‑dahadaha, ka ivona, “Iesu ya vonana deina, iuna aka palaua kavi‑nua‑pania.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ka Iesu medeina inuanua avaha anamanei. Wayahina tauna vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uvonavona vivane eha aka palaua? Eha ata‑ipuipupu aka palaua wayahina. Nonova a itoava ataina wayahina itomi nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a? Kaiwadi, nuami toyoina?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Itomi na matami, kate eha ami pata udune‑vidovidoha, ka kadu itomi na tanihami, kate eha ami pata unononi ahiahina, a? Eha yau dewa tomotau yoko wayahi uta‑nua‑vi‑avini, a?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tutana palaua nima papani‑keana agibui tomotau ai yau 5000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 E Iesu kadu vi‑tanaiei, ivona, “Ka tutana palaua ai yau 7 agibui tomotau ai yau 4000 wayahi, ai vi‑am venuana itupwa ukwakwei?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Kadu Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, matamia udueyei, kate nuami eha tꞌ‑am‑hauhau, a?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ka meagai Betesaida wayahina iomo, e tomotau tupwai onoto tau mata‑goyo itaini ineiei Iesu wayahina, e iviamei vivane matana vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ka Iesu tau mata‑goyona nimana poyꞌ‑avini, e taini opuei meagaina nini‑vanina. E Iesu onoto‑nana matana ainua iwani ka nimana wayahina vo‑dadani. Ka vi‑tanaiei, “Ana pata aviani edueyei?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ka onoto‑nana dune‑nau‑nene, ka ivona, “Tomotau adueyei, kate ai dune oaoana, ai ini‑awana deina.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Wayahina, Iesu onoto‑nana matana vo‑dadana‑havinei, ka mahetei, e dewa habuhabuna dudueyei ahiahina.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Iakwa, e Iesu onoto‑nana nau‑vi‑avini, ka vi‑tunei na‑nei ya manua, kadu ivona, “Eha ena‑nu meagai ananina nihenina.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ini‑tawanei ineine meagai‑naia imamaei meagai Sisarea Pilipi nepena, ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau yai vona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ka taui ivona, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Kadue vi‑tanai‑havinei, ivona, “Medeina unuanua, vivane yauke koiaka?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ka Iesu vona panina boui, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhaeyeu!”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kadue vi‑putu viwavenena wayahia, ivona, “Tuta omomo yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ananina nꞌ‑epau. Apaina ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka Yaubada movina a tau ginuma ivimwa‑hihieu, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa aitonu na‑iakwa amini‑havine.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iesu vo‑vi‑mahetei ahiahina yanꞌ aniga wayahina. Kate Pita Iesu taini neiei, e yapoi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ka Iesu magigino, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui dudueyei, e tauna Pita yapoi, ivona, “Wamke Satana, ataina tuta eni‑tawaneu. Iuna yam nuanua tomotau yai nuanua deina, ka eha Yaubada ya nuanua deina.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ka munia, Iesu yoko‑nana, kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui hone‑hohoni‑neiei, e ivona,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia yai nuanua taui yawai taina inua‑tania, apaina taui yawai‑vavaha itutu‑haini. Ka aituhu aviyaivia yawai taina iawaehei yauke wayahiu, o aituhu aviyaivia iawaehei Vaneana Ahiahina wayahina, apaina taui yawai‑vavaha ivaniahei.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Aituhu aviyaivia tanopia gugua ani‑vainena inau‑gwaugwaui, kadu aituhu apaina yawai‑vavaha itutu‑haini, medeina ividoha? Eha kadu aitam pai vidoha ta‑mamae wayahi.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Avi nau‑pata ana pata nuaka kahaponei akanai? Eha aitam.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Goyona kadu kenene ai tuta ataina nihenina kamamaei. Ka vona ahiahina, aituhu aviyaivia tuta ataina yauke, Tauna Vi‑tomotau, wayahiu iaini‑yauyau, o aituhu tuta ataina yau viwavenena ivihahaiei, apaina avi tuta Amau didigana nui kadu tauna yanꞌ anelose ahihiata nui amavina, tomotaui wayahi ana‑ini‑yauyau kadu avihahaiei.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.