Marcos 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Parisi kadu tau ginuma tupwai Iesu wayahina inau‑hohona, taui Ierusalem wayahina iomo papani Genesareta wayahina.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ka taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei ai maꞌ iamam nimai idewa‑kavokavovoei, eha ita‑nosinosi. Parisi yai dewa tunina.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Parisi yai yoko kadu me Iudea habuhabui yai dewa deina. Aituhu nimai eha ita‑nosi tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka taui yai tupua‑nenenehi yai dewa tutuaina ivo‑vi‑ananai.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ka avaha maketi wayahina imavi‑havine, aituhu yai dewa pai am‑nosi eha ita‑vi‑munie tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka kadu mani dewa habuhabui deina ivi‑muniei, e ai veimea pai am‑nosi vei wayahi, ka kunia wayahi, ka gaeba wayahi.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Wayahina, Parisi‑naia ka tau ginuma‑naia Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna am tau vi‑muni‑waiwai eha dewa tutuaina yaka tupua‑nenenehi wayahia ita‑vi‑muni‑waiwaie, kate taui iamam, ka nimai idewa‑kavokavovoei?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Nonova Isaia apa‑taputapuemi tunuhina tutana tauna itomi tau vitupu wayahimi ginumi, ivona,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Wayahiua iawa‑dava‑kavovo,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Kadu Iesu ivona, “Yaubada ya veimea ubou‑ohoi, ka tomotau yai dewa tutuaina uvo‑vi‑ananai.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Kadu vonei, ivona,
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosese tauna ya ginuma nihenina ginumi deina, ivona,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kate itomi yami viwavenena tunina. Uviwavenei aituhu aviyaivia amai o ayoi ivonei deina, ‘Nonova au pata aivaitemi, kate kina‑naia avaha awaehei Yaubada wayahina. Ka kina‑naia avaha vi‑Koribana e vito‑potana deina. Wayahina, ataina eha au pata kina‑naia wayahia ana‑ivaitemi.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ka kadu itomi ai veimea uvenei vivane tuta tepakaia wayahina taui eha nau‑wawani aitam aviani amai wayahi o ayoi wayahi idedewe.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Wayahina, yami dewa tutuaina uvi‑muniei, ka tuta aitamoata wayahina Yaubada movina udewa‑kavokavovoei. Kadu mani dewa habuhabui udedewei deina.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 E tauna yoko hone‑hohoni‑havinei, e vonei, ivona, “Habuhabumi, unononi, e unꞌ‑anamanei.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Aituhu tomotau aniani tunina tunina inꞌ‑ania, Yaubada eha nua‑goyo. Kate dewa goyona habuhabuna tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo. Ka dewaia Yaubada ivo‑vi‑nua‑goyoi, ka dewaia tomotau yawai ivitevitei.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ka avaha tauna yokoia ni‑tawanei, e manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai vonana wayahina ivi‑tanaiei.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ka tauna vi‑tanaiei, “Ia! Kadu itomi? Eha yami nua‑uya nui, ka eha utꞌ‑anamane. Eha aitam aniani ana pata viteviteka.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Iuna aniani eha ana pata nuaka nihenia ta‑nu. Amo‑poaka ana heta ana pata na‑nu nihenina, e apaina na‑opu haina wayahina.” (Vonana wayahina Iesu vahitau habuhabuna awaehei tomotau inꞌ‑ania.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kadu ivona, “Avi dewa tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo, dewaia ai pata tomotau ivitevitei.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Iuna nuai nihenia nuanua goyogoyoi habuhabui ivinꞌ‑omo, vivane gema, ka vainau, ka nau‑vi‑aniga,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ka awa‑neme o kenene, ka gugua a nua‑tania, ka nua‑goyo, ka vitupu, ka nau‑wana, ka vi‑bwanou, ka apa‑goyogoyo, ka nua‑vane, ka kadu dewa mwagemwagei.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Dewaia goyogoyoi habuhabui tomotau nuai wayahia ivinꞌ‑omo, ka dewai tomotau ivitevitei.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ka tauna papani‑nana ni‑tawanei ka meagai Taia a papani wayahina omo, e aitam manua inui, ka eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei, kate eha ana pata ta‑hive.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ka aitam vavine avaha Iesu vaneana inononi, ivisina iomo, e aena ipeu, me Iudea yai pai nua‑opu deina. Iomo iuna nua gawagawamina natui vavinena kikituna nihenina mamaei. Ka vavinena Iesu iviamei nua gawagawami‑nana natui nihenina nꞌ‑epa‑yavunei.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ka vavine‑nana eha me Iudea, kate ayo‑amai me Girisi, ka yai tupua papani Siro‑Poenisia nihenina.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha nau‑wawaniu me Iudea ai palaua anꞌ‑epei, e kedewa wayahia ahaponei, e kedewa inꞌ‑ania. Me Iudea nau‑wawani naona inꞌ‑am‑iaua.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ka vavine‑nana vona inau‑patei, ivona, “Ika, Kauvea, yam vonana tunuhina. Kate me Iudea ai maꞌ kamukamumui tupwai ipeu iopu tanopia, ka kedewa‑naia ai pata kamukamumu‑naia inꞌ‑am, a?”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ka Iesu vonei, ivona, “Yami vona‑nau‑patana ahihi‑vainena! Akanai, una‑ne‑kai. Yami viama avaha awaehei. Nua gawagawami‑nana avaha natumi ni‑tawanei.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ka vavine‑nana imavi‑havine yai manua wayahina, e natui ivaniahei avaha vidoha, ya pai dauva hetana daudauva. Ka nua gawagawami‑nana avaha ni‑tawanei.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ka Iesu meagai Taia a papani ni‑tawanei, e meagai Sidoni tutu‑honoi, iopu Navu Galili wayahina, e papani Dekapolisi inui.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ka tenoke aitam onoto tanihana am‑potapotana ka meana danuna mamaei. Ka tomotau iomanei Iesu wayahina, ka iviamei vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ka Iesu onotona yoko wayahina neiei vivane ainuata. E Iesu nima‑tabona ainua tunei onoto‑nana tanihana nihenia, kadu nimana hetana iwani, e onoto‑nana meana vo‑dadani wayahina.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 E wahuma wayahina dune‑vane, ka yawaina honoi, e kadu vonei, ivona “Epata!” (a vo‑vina “Uwaei!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ka tanihana iam‑waewaei, meana vidoha, e ipupu ahiahina.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Iakwa, Iesu yokoia vona panina wayahina veimeyei eha dewana wayahina mani tomotau imataedai. Tauna vona‑havihavinei, kate taui inau‑viviwava ani‑vainena.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina, ka ivonavona, “Tauna dewa habuhabui dedewei ahiahina! Ika, tauna ana pata taui tanihai am‑potapotai vo‑vi‑aiaiei inononi, kadu ana pata taui meai danui vo‑vi‑aiaiei iaipupu akanai.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.