Marcos 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Parisi kadu tau ginuma tupwai Iesu wayahina inau‑hohona, taui Ierusalem wayahina iomo papani Genesareta wayahina.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ka taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei ai maꞌ iamam nimai idewa‑kavokavovoei, eha ita‑nosinosi. Parisi yai dewa tunina.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Parisi yai yoko kadu me Iudea habuhabui yai dewa deina. Aituhu nimai eha ita‑nosi tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka taui yai tupua‑nenenehi yai dewa tutuaina ivo‑vi‑ananai.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ka avaha maketi wayahina imavi‑havine, aituhu yai dewa pai am‑nosi eha ita‑vi‑munie tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka kadu mani dewa habuhabui deina ivi‑muniei, e ai veimea pai am‑nosi vei wayahi, ka kunia wayahi, ka gaeba wayahi.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Wayahina, Parisi‑naia ka tau ginuma‑naia Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna am tau vi‑muni‑waiwai eha dewa tutuaina yaka tupua‑nenenehi wayahia ita‑vi‑muni‑waiwaie, kate taui iamam, ka nimai idewa‑kavokavovoei?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Nonova Isaia apa‑taputapuemi tunuhina tutana tauna itomi tau vitupu wayahimi ginumi, ivona,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wayahiua iawa‑dava‑kavovo,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Kadu Iesu ivona, “Yaubada ya veimea ubou‑ohoi, ka tomotau yai dewa tutuaina uvo‑vi‑ananai.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Kadu vonei, ivona,
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosese tauna ya ginuma nihenina ginumi deina, ivona,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Kate itomi yami viwavenena tunina. Uviwavenei aituhu aviyaivia amai o ayoi ivonei deina, ‘Nonova au pata aivaitemi, kate kina‑naia avaha awaehei Yaubada wayahina. Ka kina‑naia avaha vi‑Koribana e vito‑potana deina. Wayahina, ataina eha au pata kina‑naia wayahia ana‑ivaitemi.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ka kadu itomi ai veimea uvenei vivane tuta tepakaia wayahina taui eha nau‑wawani aitam aviani amai wayahi o ayoi wayahi idedewe.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Wayahina, yami dewa tutuaina uvi‑muniei, ka tuta aitamoata wayahina Yaubada movina udewa‑kavokavovoei. Kadu mani dewa habuhabui udedewei deina.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 E tauna yoko hone‑hohoni‑havinei, e vonei, ivona, “Habuhabumi, unononi, e unꞌ‑anamanei.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Aituhu tomotau aniani tunina tunina inꞌ‑ania, Yaubada eha nua‑goyo. Kate dewa goyona habuhabuna tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo. Ka dewaia Yaubada ivo‑vi‑nua‑goyoi, ka dewaia tomotau yawai ivitevitei.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Ka avaha tauna yokoia ni‑tawanei, e manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai vonana wayahina ivi‑tanaiei.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ka tauna vi‑tanaiei, “Ia! Kadu itomi? Eha yami nua‑uya nui, ka eha utꞌ‑anamane. Eha aitam aniani ana pata viteviteka.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Iuna aniani eha ana pata nuaka nihenia ta‑nu. Amo‑poaka ana heta ana pata na‑nu nihenina, e apaina na‑opu haina wayahina.” (Vonana wayahina Iesu vahitau habuhabuna awaehei tomotau inꞌ‑ania.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kadu ivona, “Avi dewa tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo, dewaia ai pata tomotau ivitevitei.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Iuna nuai nihenia nuanua goyogoyoi habuhabui ivinꞌ‑omo, vivane gema, ka vainau, ka nau‑vi‑aniga,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ka awa‑neme o kenene, ka gugua a nua‑tania, ka nua‑goyo, ka vitupu, ka nau‑wana, ka vi‑bwanou, ka apa‑goyogoyo, ka nua‑vane, ka kadu dewa mwagemwagei.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Dewaia goyogoyoi habuhabui tomotau nuai wayahia ivinꞌ‑omo, ka dewai tomotau ivitevitei.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ka tauna papani‑nana ni‑tawanei ka meagai Taia a papani wayahina omo, e aitam manua inui, ka eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei, kate eha ana pata ta‑hive.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Ka aitam vavine avaha Iesu vaneana inononi, ivisina iomo, e aena ipeu, me Iudea yai pai nua‑opu deina. Iomo iuna nua gawagawamina natui vavinena kikituna nihenina mamaei. Ka vavinena Iesu iviamei nua gawagawami‑nana natui nihenina nꞌ‑epa‑yavunei.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ka vavine‑nana eha me Iudea, kate ayo‑amai me Girisi, ka yai tupua papani Siro‑Poenisia nihenina.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha nau‑wawaniu me Iudea ai palaua anꞌ‑epei, e kedewa wayahia ahaponei, e kedewa inꞌ‑ania. Me Iudea nau‑wawani naona inꞌ‑am‑iaua.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ka vavine‑nana vona inau‑patei, ivona, “Ika, Kauvea, yam vonana tunuhina. Kate me Iudea ai maꞌ kamukamumui tupwai ipeu iopu tanopia, ka kedewa‑naia ai pata kamukamumu‑naia inꞌ‑am, a?”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ka Iesu vonei, ivona, “Yami vona‑nau‑patana ahihi‑vainena! Akanai, una‑ne‑kai. Yami viama avaha awaehei. Nua gawagawami‑nana avaha natumi ni‑tawanei.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ka vavine‑nana imavi‑havine yai manua wayahina, e natui ivaniahei avaha vidoha, ya pai dauva hetana daudauva. Ka nua gawagawami‑nana avaha ni‑tawanei.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ka Iesu meagai Taia a papani ni‑tawanei, e meagai Sidoni tutu‑honoi, iopu Navu Galili wayahina, e papani Dekapolisi inui.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ka tenoke aitam onoto tanihana am‑potapotana ka meana danuna mamaei. Ka tomotau iomanei Iesu wayahina, ka iviamei vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ka Iesu onotona yoko wayahina neiei vivane ainuata. E Iesu nima‑tabona ainua tunei onoto‑nana tanihana nihenia, kadu nimana hetana iwani, e onoto‑nana meana vo‑dadani wayahina.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 E wahuma wayahina dune‑vane, ka yawaina honoi, e kadu vonei, ivona “Epata!” (a vo‑vina “Uwaei!”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ka tanihana iam‑waewaei, meana vidoha, e ipupu ahiahina.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Iakwa, Iesu yokoia vona panina wayahina veimeyei eha dewana wayahina mani tomotau imataedai. Tauna vona‑havihavinei, kate taui inau‑viviwava ani‑vainena.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina, ka ivonavona, “Tauna dewa habuhabui dedewei ahiahina! Ika, tauna ana pata taui tanihai am‑potapotai vo‑vi‑aiaiei inononi, kadu ana pata taui meai danui vo‑vi‑aiaiei iaipupu akanai.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.