Marcos 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka Parisi kadu tau ginuma tupwai Iesu wayahina inau‑hohona, taui Ierusalem wayahina iomo papani Genesareta wayahina.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ka taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei ai maꞌ iamam nimai idewa‑kavokavovoei, eha ita‑nosinosi. Parisi yai dewa tunina.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Parisi yai yoko kadu me Iudea habuhabui yai dewa deina. Aituhu nimai eha ita‑nosi tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka taui yai tupua‑nenenehi yai dewa tutuaina ivo‑vi‑ananai.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ka avaha maketi wayahina imavi‑havine, aituhu yai dewa pai am‑nosi eha ita‑vi‑munie tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka kadu mani dewa habuhabui deina ivi‑muniei, e ai veimea pai am‑nosi vei wayahi, ka kunia wayahi, ka gaeba wayahi.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Wayahina, Parisi‑naia ka tau ginuma‑naia Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna am tau vi‑muni‑waiwai eha dewa tutuaina yaka tupua‑nenenehi wayahia ita‑vi‑muni‑waiwaie, kate taui iamam, ka nimai idewa‑kavokavovoei?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Nonova Isaia apa‑taputapuemi tunuhina tutana tauna itomi tau vitupu wayahimi ginumi, ivona,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wayahiua iawa‑dava‑kavovo,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Kadu Iesu ivona, “Yaubada ya veimea ubou‑ohoi, ka tomotau yai dewa tutuaina uvo‑vi‑ananai.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Kadu vonei, ivona,
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosese tauna ya ginuma nihenina ginumi deina, ivona,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kate itomi yami viwavenena tunina. Uviwavenei aituhu aviyaivia amai o ayoi ivonei deina, ‘Nonova au pata aivaitemi, kate kina‑naia avaha awaehei Yaubada wayahina. Ka kina‑naia avaha vi‑Koribana e vito‑potana deina. Wayahina, ataina eha au pata kina‑naia wayahia ana‑ivaitemi.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ka kadu itomi ai veimea uvenei vivane tuta tepakaia wayahina taui eha nau‑wawani aitam aviani amai wayahi o ayoi wayahi idedewe.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Wayahina, yami dewa tutuaina uvi‑muniei, ka tuta aitamoata wayahina Yaubada movina udewa‑kavokavovoei. Kadu mani dewa habuhabui udedewei deina.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 E tauna yoko hone‑hohoni‑havinei, e vonei, ivona, “Habuhabumi, unononi, e unꞌ‑anamanei.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Aituhu tomotau aniani tunina tunina inꞌ‑ania, Yaubada eha nua‑goyo. Kate dewa goyona habuhabuna tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo. Ka dewaia Yaubada ivo‑vi‑nua‑goyoi, ka dewaia tomotau yawai ivitevitei.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ka avaha tauna yokoia ni‑tawanei, e manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai vonana wayahina ivi‑tanaiei.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ka tauna vi‑tanaiei, “Ia! Kadu itomi? Eha yami nua‑uya nui, ka eha utꞌ‑anamane. Eha aitam aniani ana pata viteviteka.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Iuna aniani eha ana pata nuaka nihenia ta‑nu. Amo‑poaka ana heta ana pata na‑nu nihenina, e apaina na‑opu haina wayahina.” (Vonana wayahina Iesu vahitau habuhabuna awaehei tomotau inꞌ‑ania.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kadu ivona, “Avi dewa tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo, dewaia ai pata tomotau ivitevitei.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Iuna nuai nihenia nuanua goyogoyoi habuhabui ivinꞌ‑omo, vivane gema, ka vainau, ka nau‑vi‑aniga,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ka awa‑neme o kenene, ka gugua a nua‑tania, ka nua‑goyo, ka vitupu, ka nau‑wana, ka vi‑bwanou, ka apa‑goyogoyo, ka nua‑vane, ka kadu dewa mwagemwagei.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Dewaia goyogoyoi habuhabui tomotau nuai wayahia ivinꞌ‑omo, ka dewai tomotau ivitevitei.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ka tauna papani‑nana ni‑tawanei ka meagai Taia a papani wayahina omo, e aitam manua inui, ka eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei, kate eha ana pata ta‑hive.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ka aitam vavine avaha Iesu vaneana inononi, ivisina iomo, e aena ipeu, me Iudea yai pai nua‑opu deina. Iomo iuna nua gawagawamina natui vavinena kikituna nihenina mamaei. Ka vavinena Iesu iviamei nua gawagawami‑nana natui nihenina nꞌ‑epa‑yavunei.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ka vavine‑nana eha me Iudea, kate ayo‑amai me Girisi, ka yai tupua papani Siro‑Poenisia nihenina.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha nau‑wawaniu me Iudea ai palaua anꞌ‑epei, e kedewa wayahia ahaponei, e kedewa inꞌ‑ania. Me Iudea nau‑wawani naona inꞌ‑am‑iaua.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ka vavine‑nana vona inau‑patei, ivona, “Ika, Kauvea, yam vonana tunuhina. Kate me Iudea ai maꞌ kamukamumui tupwai ipeu iopu tanopia, ka kedewa‑naia ai pata kamukamumu‑naia inꞌ‑am, a?”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ka Iesu vonei, ivona, “Yami vona‑nau‑patana ahihi‑vainena! Akanai, una‑ne‑kai. Yami viama avaha awaehei. Nua gawagawami‑nana avaha natumi ni‑tawanei.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ka vavine‑nana imavi‑havine yai manua wayahina, e natui ivaniahei avaha vidoha, ya pai dauva hetana daudauva. Ka nua gawagawami‑nana avaha ni‑tawanei.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ka Iesu meagai Taia a papani ni‑tawanei, e meagai Sidoni tutu‑honoi, iopu Navu Galili wayahina, e papani Dekapolisi inui.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ka tenoke aitam onoto tanihana am‑potapotana ka meana danuna mamaei. Ka tomotau iomanei Iesu wayahina, ka iviamei vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ka Iesu onotona yoko wayahina neiei vivane ainuata. E Iesu nima‑tabona ainua tunei onoto‑nana tanihana nihenia, kadu nimana hetana iwani, e onoto‑nana meana vo‑dadani wayahina.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 E wahuma wayahina dune‑vane, ka yawaina honoi, e kadu vonei, ivona “Epata!” (a vo‑vina “Uwaei!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ka tanihana iam‑waewaei, meana vidoha, e ipupu ahiahina.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iakwa, Iesu yokoia vona panina wayahina veimeyei eha dewana wayahina mani tomotau imataedai. Tauna vona‑havihavinei, kate taui inau‑viviwava ani‑vainena.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina, ka ivonavona, “Tauna dewa habuhabui dedewei ahiahina! Ika, tauna ana pata taui tanihai am‑potapotai vo‑vi‑aiaiei inononi, kadu ana pata taui meai danui vo‑vi‑aiaiei iaipupu akanai.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.