Marcos 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka Parisi kadu tau ginuma tupwai Iesu wayahina inau‑hohona, taui Ierusalem wayahina iomo papani Genesareta wayahina.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ka taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei ai maꞌ iamam nimai idewa‑kavokavovoei, eha ita‑nosinosi. Parisi yai dewa tunina.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Parisi yai yoko kadu me Iudea habuhabui yai dewa deina. Aituhu nimai eha ita‑nosi tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka taui yai tupua‑nenenehi yai dewa tutuaina ivo‑vi‑ananai.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ka avaha maketi wayahina imavi‑havine, aituhu yai dewa pai am‑nosi eha ita‑vi‑munie tunuhina, eha ai pata inꞌ‑am. Ka kadu mani dewa habuhabui deina ivi‑muniei, e ai veimea pai am‑nosi vei wayahi, ka kunia wayahi, ka gaeba wayahi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Wayahina, Parisi‑naia ka tau ginuma‑naia Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna am tau vi‑muni‑waiwai eha dewa tutuaina yaka tupua‑nenenehi wayahia ita‑vi‑muni‑waiwaie, kate taui iamam, ka nimai idewa‑kavokavovoei?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Nonova Isaia apa‑taputapuemi tunuhina tutana tauna itomi tau vitupu wayahimi ginumi, ivona,
6 Jesus respondeu:
7 Wayahiua iawa‑dava‑kavovo,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kadu Iesu ivona, “Yaubada ya veimea ubou‑ohoi, ka tomotau yai dewa tutuaina uvo‑vi‑ananai.”
8 E continuou:
9 Kadu vonei, ivona,
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosese tauna ya ginuma nihenina ginumi deina, ivona,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kate itomi yami viwavenena tunina. Uviwavenei aituhu aviyaivia amai o ayoi ivonei deina, ‘Nonova au pata aivaitemi, kate kina‑naia avaha awaehei Yaubada wayahina. Ka kina‑naia avaha vi‑Koribana e vito‑potana deina. Wayahina, ataina eha au pata kina‑naia wayahia ana‑ivaitemi.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ka kadu itomi ai veimea uvenei vivane tuta tepakaia wayahina taui eha nau‑wawani aitam aviani amai wayahi o ayoi wayahi idedewe.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Wayahina, yami dewa tutuaina uvi‑muniei, ka tuta aitamoata wayahina Yaubada movina udewa‑kavokavovoei. Kadu mani dewa habuhabui udedewei deina.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 E tauna yoko hone‑hohoni‑havinei, e vonei, ivona, “Habuhabumi, unononi, e unꞌ‑anamanei.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Aituhu tomotau aniani tunina tunina inꞌ‑ania, Yaubada eha nua‑goyo. Kate dewa goyona habuhabuna tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo. Ka dewaia Yaubada ivo‑vi‑nua‑goyoi, ka dewaia tomotau yawai ivitevitei.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ka avaha tauna yokoia ni‑tawanei, e manua inui, a tau vi‑muni‑waiwai vonana wayahina ivi‑tanaiei.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ka tauna vi‑tanaiei, “Ia! Kadu itomi? Eha yami nua‑uya nui, ka eha utꞌ‑anamane. Eha aitam aniani ana pata viteviteka.
18 Então ele disse:
19 Iuna aniani eha ana pata nuaka nihenia ta‑nu. Amo‑poaka ana heta ana pata na‑nu nihenina, e apaina na‑opu haina wayahina.” (Vonana wayahina Iesu vahitau habuhabuna awaehei tomotau inꞌ‑ania.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kadu ivona, “Avi dewa tomotau nuai wayahina ivinꞌ‑omo, dewaia ai pata tomotau ivitevitei.
20 Ele continuou:
21 Iuna nuai nihenia nuanua goyogoyoi habuhabui ivinꞌ‑omo, vivane gema, ka vainau, ka nau‑vi‑aniga,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ka awa‑neme o kenene, ka gugua a nua‑tania, ka nua‑goyo, ka vitupu, ka nau‑wana, ka vi‑bwanou, ka apa‑goyogoyo, ka nua‑vane, ka kadu dewa mwagemwagei.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Dewaia goyogoyoi habuhabui tomotau nuai wayahia ivinꞌ‑omo, ka dewai tomotau ivitevitei.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ka tauna papani‑nana ni‑tawanei ka meagai Taia a papani wayahina omo, e aitam manua inui, ka eha ya nuanua tomotau inꞌ‑anamanei, kate eha ana pata ta‑hive.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ka aitam vavine avaha Iesu vaneana inononi, ivisina iomo, e aena ipeu, me Iudea yai pai nua‑opu deina. Iomo iuna nua gawagawamina natui vavinena kikituna nihenina mamaei. Ka vavinena Iesu iviamei nua gawagawami‑nana natui nihenina nꞌ‑epa‑yavunei.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ka vavine‑nana eha me Iudea, kate ayo‑amai me Girisi, ka yai tupua papani Siro‑Poenisia nihenina.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha nau‑wawaniu me Iudea ai palaua anꞌ‑epei, e kedewa wayahia ahaponei, e kedewa inꞌ‑ania. Me Iudea nau‑wawani naona inꞌ‑am‑iaua.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ka vavine‑nana vona inau‑patei, ivona, “Ika, Kauvea, yam vonana tunuhina. Kate me Iudea ai maꞌ kamukamumui tupwai ipeu iopu tanopia, ka kedewa‑naia ai pata kamukamumu‑naia inꞌ‑am, a?”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ka Iesu vonei, ivona, “Yami vona‑nau‑patana ahihi‑vainena! Akanai, una‑ne‑kai. Yami viama avaha awaehei. Nua gawagawami‑nana avaha natumi ni‑tawanei.”
29 Jesus disse:
30 Ka vavine‑nana imavi‑havine yai manua wayahina, e natui ivaniahei avaha vidoha, ya pai dauva hetana daudauva. Ka nua gawagawami‑nana avaha ni‑tawanei.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ka Iesu meagai Taia a papani ni‑tawanei, e meagai Sidoni tutu‑honoi, iopu Navu Galili wayahina, e papani Dekapolisi inui.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ka tenoke aitam onoto tanihana am‑potapotana ka meana danuna mamaei. Ka tomotau iomanei Iesu wayahina, ka iviamei vo‑dadani, vo‑vi‑aiaiei.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ka Iesu onotona yoko wayahina neiei vivane ainuata. E Iesu nima‑tabona ainua tunei onoto‑nana tanihana nihenia, kadu nimana hetana iwani, e onoto‑nana meana vo‑dadani wayahina.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 E wahuma wayahina dune‑vane, ka yawaina honoi, e kadu vonei, ivona “Epata!” (a vo‑vina “Uwaei!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ka tanihana iam‑waewaei, meana vidoha, e ipupu ahiahina.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iakwa, Iesu yokoia vona panina wayahina veimeyei eha dewana wayahina mani tomotau imataedai. Tauna vona‑havihavinei, kate taui inau‑viviwava ani‑vainena.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina, ka ivonavona, “Tauna dewa habuhabui dedewei ahiahina! Ika, tauna ana pata taui tanihai am‑potapotai vo‑vi‑aiaiei inononi, kadu ana pata taui meai danui vo‑vi‑aiaiei iaipupu akanai.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.