Marcos 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Navu Galili iona‑tamanei ka papani Gerasene anꞌ awa‑navua inu‑me.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ka Iesu iopu tania. Ka papani‑nana wayahina aitam onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina. Ka guba‑naia nihenia tomotau ai unuvovo.Onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina|alt="Gadarene Demoniac 1" src="GS-IB04124.tif" size="span" loc="MRK 5:2-5" ref="5:2"
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Ka onotona nihenina nua gawagawamina aitam mamaei, ka onoto‑nana ya pai maꞌ vivane guba‑naia. Nonova tomotau iyohoni manawa kainumu wayahina, kate eha ai pata.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Iuna tuta habuhabuna manawa kainumu wayahina nimana kadu aena iyohoyohoni, kate tauna dobwedobwei. Kadu avi kainumu vitana wayahia aena ihavini, tauna tutu‑paipaia. Onoto‑nana tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei, ka eha ai pata iveimeye.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ioyoma kadu auyewa, unuvovo gubaia kadu oyea konukonua kadu tauna ana heta wagana dabedabei hanu wayahia.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Onoto‑nana avaha enoma Iesu dueyei, nau‑bwanunua Iesu matana, e aena vi‑tupa‑gumi.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 — ausente —
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 — ausente —
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ka Iesu nua‑nana vi‑tanaiei, ivona, “Medeina am wava?” Ka nua‑nana vona‑nau‑pata, ivona, “Ama wava LegioniV, iuna habuhabuai onoto taina nihenina amamaei.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ka nua‑nana Iesu viama‑havihavinei, ivona, “Eha evi‑tuneai ana‑ne mani papani wayahina. Yama nuanua papani taina nihenina amamaei.”
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ka oyaoyana nepena pono habuhabui yai pai duana.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Wayahina, nua gawagawami Iesu iviamei, ivona, “Evi‑tuneai ana‑ne ponoia, kadu eawaeheai ana‑nu nihenia.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ka Iesu awaehei. Wayahina nua gawagawami habuhabui onoto‑nana wayahina iopu‑me, e ponoia inui. Ka ponoia habuhabui, ai yau 2000 deina, ivisi‑bwahana, e kemana inau‑bwanubwanunua ini‑ubau navua, igavivina.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Dewana iakwa, ponoia ai tau dune‑vi‑avina inovo ine meagai ananina a tau maꞌ wayahia kadu meagai kikitui ai tau maꞌ wayahia, e vaneana imataedai. Wayahina, tau vi‑meagai‑naia iomo ai pata taui mataia aviani avaha vinꞌ‑omo idudueyei.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ka tutana iomo Iesu wayahina, onoto‑nana idudueyei. Nonova nua gawagawami nihenina imamaei, kate tauna ya nuanua avaha tunuha, ka ana kwama weteni, mamaei ahiahina. Ka tau vi‑meagai‑naia habuhabui imatamatauta.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ka tomotaui mataia dewana idueyei yaiai wayahia iaipuipupu medeina onoto‑nana vidoha, ka medeina ponoia iainahe.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Wayahina, tau vi‑meagai‑naia ivi‑putu Iesu ihidehidei yai papani na‑ni‑tawanei.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ka Iesu opuopu waea vi‑ata. Ka onoto‑nana avaha nua gawagawami ini‑tawanei Iesu wayahina viama‑bagibagi, ivona, “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.” “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.”|alt="Gadarene Demoniac 2" src="GS-IB04123.tif" size="col" loc="MRK 5:15-20" ref="5:18"
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kate Iesu eha tꞌ‑awaehe, ka ivona, “Eha. Wamke nau‑wawanim emavi‑havine yam megeia, ka yam yoko wayahia. Ka dewaia anani Yaubada dewei wayahim, kadu tauna yanꞌ ate‑nuanuai wayahima emataedai inononi.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Wayahina, onoto‑nana inei papani ana wava Dekapolisi, e tauna tau vi‑meagai‑naia nau‑viviwavei. Ka tomotau‑naia, avaha Iesu ya vevewana bagibagina tauna wayahina idueyei, kadu avaha onoto‑nana ya vidoha vaneana inononi, taui nuai vi‑tupatupa.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iona‑tamane‑havine papani Galili anꞌ awa‑navua. Ka yoko ananina tauna awaniana inau‑hohona tania.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ka aitam onoto omo, ana wava Iairusa. Tauna aitam manua pai nau‑hohona a tau dune‑vi‑avina. Ka onotona Iesu vaniahei, ka ya nua‑opu nui matana iwaodu
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ka viama‑bagibagi, ivona, “Kauvea, natu ahabana a kwanaha ivita, ka tauna anianiga. Nuanuau enꞌ‑omo evo‑dadani, vidoha.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ka Iesu awaehei, e tauna nui ivi‑putu ineine Iairusa ya manua wayahina.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ka yokoia nihenina aitam vavine kwanakwanahina mamaei, ka a kwanaha vivane dayahina itaina auyewa aitamoata aitamoata wayahina ponimana ai yau 12 nihenia. Kadu apaina taitaina.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Nonova a itoava auyewana wayahina vavine‑nana dokitaV habuhabui wayahia yana kina vꞌ‑iakwani kate eha ta‑vidoha. Vona ahiahina, a kwanahana nata.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 E dayahina si‑dabana‑kwayavoni, ka vavine‑nana ininina nihenina ayaunei avaha vidoha.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ka Iesu kadu ayaunei vivane ininina wayahina bagibagina iopu. Wayahina, magigino, e yokoia vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka au kwama vo‑dadani?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ka a tau vi‑muni‑waiwai yai nua‑tupatupa nui ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Bada, avaha edueyei yoko ivi‑tunu‑havihavinem. Wayahina, aviani iuna evi‑tanai, ‘Koiaka vo‑dadaniu?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ka Iesu dune‑nau‑nene yoko niwanina, iuna ya nuanua koiaka dewei dueyei.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vavine‑nana, avaha ana heta ya vidoha anamanei, Iesu wayahina omo, ya tatava kadu ya matauta nui. E vavine‑nana Iesu matana ipeu, wayahina iwaodu deina, ka yana dewa iuna haeyei ahiahina.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ka Iesu ivona, “Natu, yam vidoha taina evaniahei iuna evitumahaneu. Emini, ka nua gomagomanina nui ena‑ne, ka yam vidoha taina wayahina edewa‑haiawa, iuna yam dewa hidahida avaha iakwa.”
34 E Jesus disse:
35 Ka tutana Iesu vonavona vavine‑nana wayahina, tupwai tomotau Iairusa ya manua wayahina mataeda iomanei, ivona, “Bada, natum yawaina avaha iakwa. Wayahina, eha tau viwavenena yana tuta eoneonei. Ataina eha ana pata na‑ivaitem.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kate Iesu kadu mataedana nononi, ka eha ya nuanua. Wayahina, tauna Iairusa vonei, ivona, “Eha ematamatauta. Evitumahaneu akanai.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ka Iesu yoko habuhabui vito‑potai, iuna eha ya nuanua ivi‑munie manua wayahina. Akanai a tau hae anani aitonu nui, aina Pita, Iamesa, ka Iamesa taina Ioni.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ka ine Iairusa ya manua wayahina, ka tutana iomoi vi‑mohai ananina inononi.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 E Iesu manua inui, e tau vi‑mohai vonei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑mohai ka uvitana‑wahewahe? Ahabana eha tꞌ‑aniga. Ino‑ainei akanai.” Ka Iesu avaha anamanei aviani na‑vevewanei.
39 Então ele disse:
40 Ka tau vi‑mohai‑naia ivi‑nepei. Wayahina, Iesu tomotau habuhabui vo‑tahoi iopu, kate ahabana amana kadu ayona kadu a tau hae anani aitonu nui bubuna‑honota aveta ahabana daudauva nihenina inui.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 E Iesu ahabana nimana vo‑vi‑avini, e movina ivona, “Talita kumi!” ka a vo‑vina vivane “Ahabam, avonem emini!”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ka vo‑kwayavoni ahabana mini ka ni‑awana (tauna avaha a ponimana 12 vaniahei). Ka taui Iesu nui nuai vi‑tupatupa ani‑vainena.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Ka Iesu vona panina wayahina nau‑vi‑avini, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhae yau dewana wayahina.” Kadu ivona, “Ahabana anꞌ am uvo‑vi‑aiaia, uvenei, nꞌ‑am.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.