Marcos 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Navu Galili iona‑tamanei ka papani Gerasene anꞌ awa‑navua inu‑me.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ka Iesu iopu tania. Ka papani‑nana wayahina aitam onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina. Ka guba‑naia nihenia tomotau ai unuvovo.Onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina|alt="Gadarene Demoniac 1" src="GS-IB04124.tif" size="span" loc="MRK 5:2-5" ref="5:2"
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Ka onotona nihenina nua gawagawamina aitam mamaei, ka onoto‑nana ya pai maꞌ vivane guba‑naia. Nonova tomotau iyohoni manawa kainumu wayahina, kate eha ai pata.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Iuna tuta habuhabuna manawa kainumu wayahina nimana kadu aena iyohoyohoni, kate tauna dobwedobwei. Kadu avi kainumu vitana wayahia aena ihavini, tauna tutu‑paipaia. Onoto‑nana tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei, ka eha ai pata iveimeye.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ioyoma kadu auyewa, unuvovo gubaia kadu oyea konukonua kadu tauna ana heta wagana dabedabei hanu wayahia.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Onoto‑nana avaha enoma Iesu dueyei, nau‑bwanunua Iesu matana, e aena vi‑tupa‑gumi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ka Iesu nua‑nana vi‑tanaiei, ivona, “Medeina am wava?” Ka nua‑nana vona‑nau‑pata, ivona, “Ama wava LegioniV, iuna habuhabuai onoto taina nihenina amamaei.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ka nua‑nana Iesu viama‑havihavinei, ivona, “Eha evi‑tuneai ana‑ne mani papani wayahina. Yama nuanua papani taina nihenina amamaei.”
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ka oyaoyana nepena pono habuhabui yai pai duana.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Wayahina, nua gawagawami Iesu iviamei, ivona, “Evi‑tuneai ana‑ne ponoia, kadu eawaeheai ana‑nu nihenia.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ka Iesu awaehei. Wayahina nua gawagawami habuhabui onoto‑nana wayahina iopu‑me, e ponoia inui. Ka ponoia habuhabui, ai yau 2000 deina, ivisi‑bwahana, e kemana inau‑bwanubwanunua ini‑ubau navua, igavivina.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Dewana iakwa, ponoia ai tau dune‑vi‑avina inovo ine meagai ananina a tau maꞌ wayahia kadu meagai kikitui ai tau maꞌ wayahia, e vaneana imataedai. Wayahina, tau vi‑meagai‑naia iomo ai pata taui mataia aviani avaha vinꞌ‑omo idudueyei.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ka tutana iomo Iesu wayahina, onoto‑nana idudueyei. Nonova nua gawagawami nihenina imamaei, kate tauna ya nuanua avaha tunuha, ka ana kwama weteni, mamaei ahiahina. Ka tau vi‑meagai‑naia habuhabui imatamatauta.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ka tomotaui mataia dewana idueyei yaiai wayahia iaipuipupu medeina onoto‑nana vidoha, ka medeina ponoia iainahe.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Wayahina, tau vi‑meagai‑naia ivi‑putu Iesu ihidehidei yai papani na‑ni‑tawanei.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ka Iesu opuopu waea vi‑ata. Ka onoto‑nana avaha nua gawagawami ini‑tawanei Iesu wayahina viama‑bagibagi, ivona, “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.” “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.”|alt="Gadarene Demoniac 2" src="GS-IB04123.tif" size="col" loc="MRK 5:15-20" ref="5:18"
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Kate Iesu eha tꞌ‑awaehe, ka ivona, “Eha. Wamke nau‑wawanim emavi‑havine yam megeia, ka yam yoko wayahia. Ka dewaia anani Yaubada dewei wayahim, kadu tauna yanꞌ ate‑nuanuai wayahima emataedai inononi.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Wayahina, onoto‑nana inei papani ana wava Dekapolisi, e tauna tau vi‑meagai‑naia nau‑viviwavei. Ka tomotau‑naia, avaha Iesu ya vevewana bagibagina tauna wayahina idueyei, kadu avaha onoto‑nana ya vidoha vaneana inononi, taui nuai vi‑tupatupa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iona‑tamane‑havine papani Galili anꞌ awa‑navua. Ka yoko ananina tauna awaniana inau‑hohona tania.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ka aitam onoto omo, ana wava Iairusa. Tauna aitam manua pai nau‑hohona a tau dune‑vi‑avina. Ka onotona Iesu vaniahei, ka ya nua‑opu nui matana iwaodu
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 ka viama‑bagibagi, ivona, “Kauvea, natu ahabana a kwanaha ivita, ka tauna anianiga. Nuanuau enꞌ‑omo evo‑dadani, vidoha.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ka Iesu awaehei, e tauna nui ivi‑putu ineine Iairusa ya manua wayahina.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ka yokoia nihenina aitam vavine kwanakwanahina mamaei, ka a kwanaha vivane dayahina itaina auyewa aitamoata aitamoata wayahina ponimana ai yau 12 nihenia. Kadu apaina taitaina.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Nonova a itoava auyewana wayahina vavine‑nana dokitaV habuhabui wayahia yana kina vꞌ‑iakwani kate eha ta‑vidoha. Vona ahiahina, a kwanahana nata.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 E dayahina si‑dabana‑kwayavoni, ka vavine‑nana ininina nihenina ayaunei avaha vidoha.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ka Iesu kadu ayaunei vivane ininina wayahina bagibagina iopu. Wayahina, magigino, e yokoia vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka au kwama vo‑dadani?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ka a tau vi‑muni‑waiwai yai nua‑tupatupa nui ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Bada, avaha edueyei yoko ivi‑tunu‑havihavinem. Wayahina, aviani iuna evi‑tanai, ‘Koiaka vo‑dadaniu?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ka Iesu dune‑nau‑nene yoko niwanina, iuna ya nuanua koiaka dewei dueyei.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vavine‑nana, avaha ana heta ya vidoha anamanei, Iesu wayahina omo, ya tatava kadu ya matauta nui. E vavine‑nana Iesu matana ipeu, wayahina iwaodu deina, ka yana dewa iuna haeyei ahiahina.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ka Iesu ivona, “Natu, yam vidoha taina evaniahei iuna evitumahaneu. Emini, ka nua gomagomanina nui ena‑ne, ka yam vidoha taina wayahina edewa‑haiawa, iuna yam dewa hidahida avaha iakwa.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ka tutana Iesu vonavona vavine‑nana wayahina, tupwai tomotau Iairusa ya manua wayahina mataeda iomanei, ivona, “Bada, natum yawaina avaha iakwa. Wayahina, eha tau viwavenena yana tuta eoneonei. Ataina eha ana pata na‑ivaitem.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Kate Iesu kadu mataedana nononi, ka eha ya nuanua. Wayahina, tauna Iairusa vonei, ivona, “Eha ematamatauta. Evitumahaneu akanai.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ka Iesu yoko habuhabui vito‑potai, iuna eha ya nuanua ivi‑munie manua wayahina. Akanai a tau hae anani aitonu nui, aina Pita, Iamesa, ka Iamesa taina Ioni.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ka ine Iairusa ya manua wayahina, ka tutana iomoi vi‑mohai ananina inononi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 E Iesu manua inui, e tau vi‑mohai vonei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑mohai ka uvitana‑wahewahe? Ahabana eha tꞌ‑aniga. Ino‑ainei akanai.” Ka Iesu avaha anamanei aviani na‑vevewanei.
39 Ao entrar, disse:
40 Ka tau vi‑mohai‑naia ivi‑nepei. Wayahina, Iesu tomotau habuhabui vo‑tahoi iopu, kate ahabana amana kadu ayona kadu a tau hae anani aitonu nui bubuna‑honota aveta ahabana daudauva nihenina inui.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 E Iesu ahabana nimana vo‑vi‑avini, e movina ivona, “Talita kumi!” ka a vo‑vina vivane “Ahabam, avonem emini!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ka vo‑kwayavoni ahabana mini ka ni‑awana (tauna avaha a ponimana 12 vaniahei). Ka taui Iesu nui nuai vi‑tupatupa ani‑vainena.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ka Iesu vona panina wayahina nau‑vi‑avini, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhae yau dewana wayahina.” Kadu ivona, “Ahabana anꞌ am uvo‑vi‑aiaia, uvenei, nꞌ‑am.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.