Marcos 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka Navu Galili iona‑tamanei ka papani Gerasene anꞌ awa‑navua inu‑me.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ka Iesu iopu tania. Ka papani‑nana wayahina aitam onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina. Ka guba‑naia nihenia tomotau ai unuvovo.Onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina|alt="Gadarene Demoniac 1" src="GS-IB04124.tif" size="span" loc="MRK 5:2-5" ref="5:2"
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ka onotona nihenina nua gawagawamina aitam mamaei, ka onoto‑nana ya pai maꞌ vivane guba‑naia. Nonova tomotau iyohoni manawa kainumu wayahina, kate eha ai pata.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Iuna tuta habuhabuna manawa kainumu wayahina nimana kadu aena iyohoyohoni, kate tauna dobwedobwei. Kadu avi kainumu vitana wayahia aena ihavini, tauna tutu‑paipaia. Onoto‑nana tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei, ka eha ai pata iveimeye.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ioyoma kadu auyewa, unuvovo gubaia kadu oyea konukonua kadu tauna ana heta wagana dabedabei hanu wayahia.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Onoto‑nana avaha enoma Iesu dueyei, nau‑bwanunua Iesu matana, e aena vi‑tupa‑gumi.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ka Iesu nua‑nana vi‑tanaiei, ivona, “Medeina am wava?” Ka nua‑nana vona‑nau‑pata, ivona, “Ama wava LegioniV, iuna habuhabuai onoto taina nihenina amamaei.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ka nua‑nana Iesu viama‑havihavinei, ivona, “Eha evi‑tuneai ana‑ne mani papani wayahina. Yama nuanua papani taina nihenina amamaei.”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ka oyaoyana nepena pono habuhabui yai pai duana.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Wayahina, nua gawagawami Iesu iviamei, ivona, “Evi‑tuneai ana‑ne ponoia, kadu eawaeheai ana‑nu nihenia.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ka Iesu awaehei. Wayahina nua gawagawami habuhabui onoto‑nana wayahina iopu‑me, e ponoia inui. Ka ponoia habuhabui, ai yau 2000 deina, ivisi‑bwahana, e kemana inau‑bwanubwanunua ini‑ubau navua, igavivina.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Dewana iakwa, ponoia ai tau dune‑vi‑avina inovo ine meagai ananina a tau maꞌ wayahia kadu meagai kikitui ai tau maꞌ wayahia, e vaneana imataedai. Wayahina, tau vi‑meagai‑naia iomo ai pata taui mataia aviani avaha vinꞌ‑omo idudueyei.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ka tutana iomo Iesu wayahina, onoto‑nana idudueyei. Nonova nua gawagawami nihenina imamaei, kate tauna ya nuanua avaha tunuha, ka ana kwama weteni, mamaei ahiahina. Ka tau vi‑meagai‑naia habuhabui imatamatauta.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ka tomotaui mataia dewana idueyei yaiai wayahia iaipuipupu medeina onoto‑nana vidoha, ka medeina ponoia iainahe.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Wayahina, tau vi‑meagai‑naia ivi‑putu Iesu ihidehidei yai papani na‑ni‑tawanei.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ka Iesu opuopu waea vi‑ata. Ka onoto‑nana avaha nua gawagawami ini‑tawanei Iesu wayahina viama‑bagibagi, ivona, “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.” “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.”|alt="Gadarene Demoniac 2" src="GS-IB04123.tif" size="col" loc="MRK 5:15-20" ref="5:18"
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Kate Iesu eha tꞌ‑awaehe, ka ivona, “Eha. Wamke nau‑wawanim emavi‑havine yam megeia, ka yam yoko wayahia. Ka dewaia anani Yaubada dewei wayahim, kadu tauna yanꞌ ate‑nuanuai wayahima emataedai inononi.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Wayahina, onoto‑nana inei papani ana wava Dekapolisi, e tauna tau vi‑meagai‑naia nau‑viviwavei. Ka tomotau‑naia, avaha Iesu ya vevewana bagibagina tauna wayahina idueyei, kadu avaha onoto‑nana ya vidoha vaneana inononi, taui nuai vi‑tupatupa.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iona‑tamane‑havine papani Galili anꞌ awa‑navua. Ka yoko ananina tauna awaniana inau‑hohona tania.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ka aitam onoto omo, ana wava Iairusa. Tauna aitam manua pai nau‑hohona a tau dune‑vi‑avina. Ka onotona Iesu vaniahei, ka ya nua‑opu nui matana iwaodu
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ka viama‑bagibagi, ivona, “Kauvea, natu ahabana a kwanaha ivita, ka tauna anianiga. Nuanuau enꞌ‑omo evo‑dadani, vidoha.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ka Iesu awaehei, e tauna nui ivi‑putu ineine Iairusa ya manua wayahina.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ka yokoia nihenina aitam vavine kwanakwanahina mamaei, ka a kwanaha vivane dayahina itaina auyewa aitamoata aitamoata wayahina ponimana ai yau 12 nihenia. Kadu apaina taitaina.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Nonova a itoava auyewana wayahina vavine‑nana dokitaV habuhabui wayahia yana kina vꞌ‑iakwani kate eha ta‑vidoha. Vona ahiahina, a kwanahana nata.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 E dayahina si‑dabana‑kwayavoni, ka vavine‑nana ininina nihenina ayaunei avaha vidoha.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ka Iesu kadu ayaunei vivane ininina wayahina bagibagina iopu. Wayahina, magigino, e yokoia vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka au kwama vo‑dadani?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ka a tau vi‑muni‑waiwai yai nua‑tupatupa nui ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Bada, avaha edueyei yoko ivi‑tunu‑havihavinem. Wayahina, aviani iuna evi‑tanai, ‘Koiaka vo‑dadaniu?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ka Iesu dune‑nau‑nene yoko niwanina, iuna ya nuanua koiaka dewei dueyei.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Vavine‑nana, avaha ana heta ya vidoha anamanei, Iesu wayahina omo, ya tatava kadu ya matauta nui. E vavine‑nana Iesu matana ipeu, wayahina iwaodu deina, ka yana dewa iuna haeyei ahiahina.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ka Iesu ivona, “Natu, yam vidoha taina evaniahei iuna evitumahaneu. Emini, ka nua gomagomanina nui ena‑ne, ka yam vidoha taina wayahina edewa‑haiawa, iuna yam dewa hidahida avaha iakwa.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ka tutana Iesu vonavona vavine‑nana wayahina, tupwai tomotau Iairusa ya manua wayahina mataeda iomanei, ivona, “Bada, natum yawaina avaha iakwa. Wayahina, eha tau viwavenena yana tuta eoneonei. Ataina eha ana pata na‑ivaitem.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Kate Iesu kadu mataedana nononi, ka eha ya nuanua. Wayahina, tauna Iairusa vonei, ivona, “Eha ematamatauta. Evitumahaneu akanai.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ka Iesu yoko habuhabui vito‑potai, iuna eha ya nuanua ivi‑munie manua wayahina. Akanai a tau hae anani aitonu nui, aina Pita, Iamesa, ka Iamesa taina Ioni.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ka ine Iairusa ya manua wayahina, ka tutana iomoi vi‑mohai ananina inononi.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 E Iesu manua inui, e tau vi‑mohai vonei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑mohai ka uvitana‑wahewahe? Ahabana eha tꞌ‑aniga. Ino‑ainei akanai.” Ka Iesu avaha anamanei aviani na‑vevewanei.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ka tau vi‑mohai‑naia ivi‑nepei. Wayahina, Iesu tomotau habuhabui vo‑tahoi iopu, kate ahabana amana kadu ayona kadu a tau hae anani aitonu nui bubuna‑honota aveta ahabana daudauva nihenina inui.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 E Iesu ahabana nimana vo‑vi‑avini, e movina ivona, “Talita kumi!” ka a vo‑vina vivane “Ahabam, avonem emini!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ka vo‑kwayavoni ahabana mini ka ni‑awana (tauna avaha a ponimana 12 vaniahei). Ka taui Iesu nui nuai vi‑tupatupa ani‑vainena.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ka Iesu vona panina wayahina nau‑vi‑avini, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhae yau dewana wayahina.” Kadu ivona, “Ahabana anꞌ am uvo‑vi‑aiaia, uvenei, nꞌ‑am.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.