Marcos 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka Navu Galili iona‑tamanei ka papani Gerasene anꞌ awa‑navua inu‑me.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ka Iesu iopu tania. Ka papani‑nana wayahina aitam onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina. Ka guba‑naia nihenia tomotau ai unuvovo.Onoto guba wayahina ni‑ubau omo Iesu wayahina|alt="Gadarene Demoniac 1" src="GS-IB04124.tif" size="span" loc="MRK 5:2-5" ref="5:2"
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ka onotona nihenina nua gawagawamina aitam mamaei, ka onoto‑nana ya pai maꞌ vivane guba‑naia. Nonova tomotau iyohoni manawa kainumu wayahina, kate eha ai pata.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Iuna tuta habuhabuna manawa kainumu wayahina nimana kadu aena iyohoyohoni, kate tauna dobwedobwei. Kadu avi kainumu vitana wayahia aena ihavini, tauna tutu‑paipaia. Onoto‑nana tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei, ka eha ai pata iveimeye.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ioyoma kadu auyewa, unuvovo gubaia kadu oyea konukonua kadu tauna ana heta wagana dabedabei hanu wayahia.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Onoto‑nana avaha enoma Iesu dueyei, nau‑bwanunua Iesu matana, e aena vi‑tupa‑gumi.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ka Iesu nua‑nana vi‑tanaiei, ivona, “Medeina am wava?” Ka nua‑nana vona‑nau‑pata, ivona, “Ama wava LegioniV, iuna habuhabuai onoto taina nihenina amamaei.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ka nua‑nana Iesu viama‑havihavinei, ivona, “Eha evi‑tuneai ana‑ne mani papani wayahina. Yama nuanua papani taina nihenina amamaei.”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ka oyaoyana nepena pono habuhabui yai pai duana.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Wayahina, nua gawagawami Iesu iviamei, ivona, “Evi‑tuneai ana‑ne ponoia, kadu eawaeheai ana‑nu nihenia.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ka Iesu awaehei. Wayahina nua gawagawami habuhabui onoto‑nana wayahina iopu‑me, e ponoia inui. Ka ponoia habuhabui, ai yau 2000 deina, ivisi‑bwahana, e kemana inau‑bwanubwanunua ini‑ubau navua, igavivina.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Dewana iakwa, ponoia ai tau dune‑vi‑avina inovo ine meagai ananina a tau maꞌ wayahia kadu meagai kikitui ai tau maꞌ wayahia, e vaneana imataedai. Wayahina, tau vi‑meagai‑naia iomo ai pata taui mataia aviani avaha vinꞌ‑omo idudueyei.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ka tutana iomo Iesu wayahina, onoto‑nana idudueyei. Nonova nua gawagawami nihenina imamaei, kate tauna ya nuanua avaha tunuha, ka ana kwama weteni, mamaei ahiahina. Ka tau vi‑meagai‑naia habuhabui imatamatauta.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ka tomotaui mataia dewana idueyei yaiai wayahia iaipuipupu medeina onoto‑nana vidoha, ka medeina ponoia iainahe.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Wayahina, tau vi‑meagai‑naia ivi‑putu Iesu ihidehidei yai papani na‑ni‑tawanei.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ka Iesu opuopu waea vi‑ata. Ka onoto‑nana avaha nua gawagawami ini‑tawanei Iesu wayahina viama‑bagibagi, ivona, “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.” “Tau Veimea, yau nuanua ananina nui kani‑tawanei.”|alt="Gadarene Demoniac 2" src="GS-IB04123.tif" size="col" loc="MRK 5:15-20" ref="5:18"
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kate Iesu eha tꞌ‑awaehe, ka ivona, “Eha. Wamke nau‑wawanim emavi‑havine yam megeia, ka yam yoko wayahia. Ka dewaia anani Yaubada dewei wayahim, kadu tauna yanꞌ ate‑nuanuai wayahima emataedai inononi.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Wayahina, onoto‑nana inei papani ana wava Dekapolisi, e tauna tau vi‑meagai‑naia nau‑viviwavei. Ka tomotau‑naia, avaha Iesu ya vevewana bagibagina tauna wayahina idueyei, kadu avaha onoto‑nana ya vidoha vaneana inononi, taui nuai vi‑tupatupa.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iona‑tamane‑havine papani Galili anꞌ awa‑navua. Ka yoko ananina tauna awaniana inau‑hohona tania.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ka aitam onoto omo, ana wava Iairusa. Tauna aitam manua pai nau‑hohona a tau dune‑vi‑avina. Ka onotona Iesu vaniahei, ka ya nua‑opu nui matana iwaodu
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ka viama‑bagibagi, ivona, “Kauvea, natu ahabana a kwanaha ivita, ka tauna anianiga. Nuanuau enꞌ‑omo evo‑dadani, vidoha.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ka Iesu awaehei, e tauna nui ivi‑putu ineine Iairusa ya manua wayahina.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ka yokoia nihenina aitam vavine kwanakwanahina mamaei, ka a kwanaha vivane dayahina itaina auyewa aitamoata aitamoata wayahina ponimana ai yau 12 nihenia. Kadu apaina taitaina.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Nonova a itoava auyewana wayahina vavine‑nana dokitaV habuhabui wayahia yana kina vꞌ‑iakwani kate eha ta‑vidoha. Vona ahiahina, a kwanahana nata.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 E dayahina si‑dabana‑kwayavoni, ka vavine‑nana ininina nihenina ayaunei avaha vidoha.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ka Iesu kadu ayaunei vivane ininina wayahina bagibagina iopu. Wayahina, magigino, e yokoia vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka au kwama vo‑dadani?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ka a tau vi‑muni‑waiwai yai nua‑tupatupa nui ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Bada, avaha edueyei yoko ivi‑tunu‑havihavinem. Wayahina, aviani iuna evi‑tanai, ‘Koiaka vo‑dadaniu?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ka Iesu dune‑nau‑nene yoko niwanina, iuna ya nuanua koiaka dewei dueyei.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Vavine‑nana, avaha ana heta ya vidoha anamanei, Iesu wayahina omo, ya tatava kadu ya matauta nui. E vavine‑nana Iesu matana ipeu, wayahina iwaodu deina, ka yana dewa iuna haeyei ahiahina.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ka Iesu ivona, “Natu, yam vidoha taina evaniahei iuna evitumahaneu. Emini, ka nua gomagomanina nui ena‑ne, ka yam vidoha taina wayahina edewa‑haiawa, iuna yam dewa hidahida avaha iakwa.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ka tutana Iesu vonavona vavine‑nana wayahina, tupwai tomotau Iairusa ya manua wayahina mataeda iomanei, ivona, “Bada, natum yawaina avaha iakwa. Wayahina, eha tau viwavenena yana tuta eoneonei. Ataina eha ana pata na‑ivaitem.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kate Iesu kadu mataedana nononi, ka eha ya nuanua. Wayahina, tauna Iairusa vonei, ivona, “Eha ematamatauta. Evitumahaneu akanai.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ka Iesu yoko habuhabui vito‑potai, iuna eha ya nuanua ivi‑munie manua wayahina. Akanai a tau hae anani aitonu nui, aina Pita, Iamesa, ka Iamesa taina Ioni.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ka ine Iairusa ya manua wayahina, ka tutana iomoi vi‑mohai ananina inononi.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 E Iesu manua inui, e tau vi‑mohai vonei, ivona, “Aviani wayahina uvi‑mohai ka uvitana‑wahewahe? Ahabana eha tꞌ‑aniga. Ino‑ainei akanai.” Ka Iesu avaha anamanei aviani na‑vevewanei.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ka tau vi‑mohai‑naia ivi‑nepei. Wayahina, Iesu tomotau habuhabui vo‑tahoi iopu, kate ahabana amana kadu ayona kadu a tau hae anani aitonu nui bubuna‑honota aveta ahabana daudauva nihenina inui.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 E Iesu ahabana nimana vo‑vi‑avini, e movina ivona, “Talita kumi!” ka a vo‑vina vivane “Ahabam, avonem emini!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ka vo‑kwayavoni ahabana mini ka ni‑awana (tauna avaha a ponimana 12 vaniahei). Ka taui Iesu nui nuai vi‑tupatupa ani‑vainena.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ka Iesu vona panina wayahina nau‑vi‑avini, ivona, “Eha aitam koiaka wayahina uhae yau dewana wayahina.” Kadu ivona, “Ahabana anꞌ am uvo‑vi‑aiaia, uvenei, nꞌ‑am.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.