Marcos 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka mata‑hamwahamwanina tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani, ka tau ginuma, ka tau nau‑hohona habuhabui nui inau‑hohona ivi‑nua‑hauhau medeina Iesu inau‑vi‑anigi. Wayahina, nimana iyohoyohoni ka itaini ineiei Pilate wayahina, inꞌ‑am‑veneneyei.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ka Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ka tau vi‑nomu mata‑genai Iesu ivitevitei dewa goyogoyoi habuhabui wayahia.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanai‑havinei, ivona, “Am vita taina enononi? Medeina yai ipupuna eha etana‑pote?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kate Iesu eha aitam vona ta‑nau‑pata wayahina. Wayahina, Pilate nuana vi‑tupatupa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ka ponimana aitamoata aitamoata wayahina, Itouvuha Toneina ana tuta wayahina, Pilate manua yohona wayahina aitam onoto yavuhi, nꞌ‑awaehei na‑ni‑ubau, koiaka me Iudea ivi‑nua‑dadanei.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea tupwai me Rom yai veimea ivihahaiei, kadu taui me Rom inau‑haviei. Ka aitam wayahia ana wava Barabasa, ka tauna tomotau nau‑vi‑anigi haviana nihenina. Wayahina, me Rom Barabasa yaiana nui ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina ibouni.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ka yokoia omo Pilate matana, ka taui ihidehidei, ivonavona, “Ataina ana pata aitam onoto eyavuhi wayahiaia, yam dewa ponimana aitamoata aitamoata wayahina deina?”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ka Pilate vona‑nau‑patei, ivona, “Ika. Kaiwadi, yami nuanua itomi me Iudea yami kiniV ayavuhi wayahimi, a?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate dewa‑dadana Iesu na‑yavuhi. Iuna avaha anamanei tau vi‑nomu mata‑genai ivi‑bwanou Iesu wayahina, e yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kate tau vi‑nomu mata‑genai yokoia inau‑vi‑nehanehai vivane nuai ivo‑vi‑vatui Barabasa wayahina. Akaka yokoia Iesu ivihahaiei, ka Barabasa ana heta ana wava itomatomani.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu Barabasa ayavuhi, medeina adewei tauna itomi me Iudea uvi‑wahani yami kiniV wayahina?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kate yokoia ivi‑hone‑havihavine, ivona, “Ai nahanaha wayahina etutu‑pwatei, nꞌ‑aniga.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Mehenai? Tauna ya goyona aviani?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ka Pilate ya nuanua yokoia vo‑vi‑dewa‑haiawi. Wayahina, Barabasa yavuhi wayahia, ka ya tau nau‑havia veimeyei yavunai wayahina Iesu imoamoani. Ka munia, ai nahanaha wayahina itutu‑pwatei.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ka Pilate ya tau nau‑havia Iesu itaini ineiei Pilate ya manua ananina a tutu‑gana nihenina (manuana ana wava Paraetorium) ka tau nau‑havia yai yoko habuhabui ihone‑hohoni.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ka tau kaikaiwabo ana kwama yabebeni‑vainena wayahina Iesu ivi‑weteni, ka a kunu‑nabanaba mata‑duduna wayahina imetani, unununa iboui. Mata‑dudu‑nana tonatonana mamanaina, komokuku deina.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ka ivi‑au‑mini, ka vi‑waipo wayahina ivona, “Kaiwa ananina! Wamke me Iudea yai kiniV!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ka kadu guna wayahina unununa ivunu‑havihavinei ka iaiwaiwani. Ka iomo matana, ivi‑tupa‑gum, iaiwaodu vitupu wayahina. Taui ivi‑waipoei deina.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ka ivi‑waipoei iakwa, e kwamana yabebeni‑vainena iepa‑yavunei, e tauna ana kwama ivi‑weteni‑havinei, ka itaini ineiei iopu, e ai nahenahea itutu‑pwatei.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ka tutana etawana ineine aitam onoto me Sirene novi wayahina omomoi. E tauna ipoyꞌ‑avini ka inau‑vi‑nehenehei Iesu anꞌ ai nahanaha nꞌ‑avanei. Onotona ana wava Simoni, ka natunatuna ai wava Alekisanidera ka Rupusa.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ka tau nau‑havia itaini ineiei papani ana wava Goligota wayahina, (Goligota a vo‑vina “Ununu‑kabwa”, iuna ana dune deina).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ka wainaV na munamunana aitam, ana wava muroV, iaunu‑vinevinei, ivenei, vivane viha eha vi‑pae ananina, kate Iesu vihahaiei.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Akaka ai nahanaha tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑au‑mini, igumi. Ka munia, tau nau‑havia‑naia yai nuanua Iesu ana kwama ivo‑patei. Akaka taui matataui ana kwama wayahina iviam‑wanene‑havihavine.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mana‑putu ka auyewa a niwanina wayahina, Iesu ai nahenahea itutu‑pwatei.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka me Rom yai dewa aituhu aviyaivia itutu‑pwatei, taui nau‑wawani yai goyona iginumi aitam pai iaiava wayahina. Ka Iesu a pai iaiava ivona, “me iudea yai kiniV.” Ka pai iaiava‑nana ai nahenahea itutu‑pwatei.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ka tomotau tupwai etawana wayahina iomomo ka ineine. Ka taui Iesu wayahina ununui inau‑waiwainoi, ivi‑waipoei, ka imana‑giboei, ivi‑honehone, “Ia! Taum enuanua am pata Manua Vito‑pota evita‑vovoni, e auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei, a?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ataina ai nahenahea ena‑opu‑me, eito‑yavuhim!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau ginuma kadu Iesu ivi‑waipoei, e matataui mainini ivonavona, “Mani tomotau ito‑yavuhi, kate tauna eha ana pata ana heta na‑ito‑yavuhi.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aituhu tauna yaka Tau Ito‑yavuha, ka aituhu tauna me Isiraeli yaka KiniV, tauna nau‑wawani ai nahanahana wayahina na‑opu‑me kadueyei, e kavitumahanei.” Ka tau vainau ainua ai ai nahanaha wayahia kadu imana‑giboei.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ka auyewa pouna wayahina, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ka vinanavi Iesu movina ani‑vainena wayahina vi‑hone, ivona,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ka tupwai tomotau nepena imimini ya vi‑honena inononi, ka taui ivona, “Unononi, tauna Elidia honehonei.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ka aitam wayahia nau‑bwanunua ine, e banou epei, e wainaV honahonana nihenina si‑utuvi. Ka guna tabona wayahina tupa‑tonei, e tunei Iesu awana na‑kukui. Ka onotona ivona, “Akanai, kapotapota. Kaiwadi, Elidia na‑omoi ai nahanahana wayahina na‑opu‑meiei, o eha? Kadueyei.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ka Iesu maininina vi‑hone, e yawaina iakwa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ka awa‑potana Manua Vito‑pota awana wayahina kwaikwaioyo am‑yehi‑nuei, hetana wayahina iopu ipuna.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao ai nahanahana matana mimini. Ka tauna avaha Iesu ya vi‑hone nononi, kadu yanꞌ aniga dueyei, ivona, “Vona ahiahina, onoto‑nana vivane Yaubada Natu‑hoina!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ka vaivine tupwai bana mamanaina imimini iduedue. Aitonu wayahia ai wava taina, aitam Mari me Magidala, ka vꞌ‑inuana Mari wahai, taui Iosese ka taina Iamesa ayoi, ka vꞌ‑itonuna Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Taui aitonu nonova Iesu ivi‑muni‑waiwaiei, ka ana maꞌ inau‑vevewanei tutana papani Galili itutu‑vivina, kadu vaivine habuhabui, taui Iesu nui nonova ivane‑me Ierusalem wayahina, taui imimini iduedue.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Me Iudea yai dewa auyewa aitamoata aitamoata iaiaiavi deina. Avi tuta babau onuonu, taui yai auyewa a pai vi‑putu. Ka auyewana Iesu aniga vivane auyewa pai vo‑vi‑aiai taui yai SabataV wayahina, ka avaha vinanavi. Wayahina, Iesu yaiana nau‑wawani ivo‑kwayavoni tau matena ivi‑opuei ai nahenahea, iuna SabataV wayahina ai veimea paisewana ivito‑potei.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Akaka aitam onoto, ana wava Iosepa, tauna me Arimatea, omoi. Ka tauna me Iudea yai tau nau‑hohona ka yai tau eta‑naonao aitam, ka ya vitumahana nui potapota avi tuta Yaubada ya pai veimea tanopia vi‑putu. Ka Iosepa yanꞌ ate‑vatu nui omo Pilate matana, ka ya viama boui vivane Pilate Iesu tau matena awaehei unuvovoa na‑boui.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka Pilate yauna inovo, ivona, “Ia! Vona ahiahina, avaha aniga?” Akaka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao honei. Tauna omo, e Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Medeina, Iesu avaha aniga?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ka tauna ivona, “Ika, avaha aniga.” Wayahina, Pilate Iosepa ya viamana awaehei Iesu tau matena nꞌ‑epei.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ka Iosepa kaleko lineniV kavukavuna vi‑maiei omanei, e Iesu tau matena ai nahenahea opu‑meiei, e kalekona lineniV wayahina umei. Iakwa, unuvovoa boui. Ka unuvovona nonova ihana‑nibei hanu nihenina, ka hanu ani‑vainena ka yanayanana vo‑bwatabwata‑vinei, e unuvovona awana ibou‑potei deina. Unuvovona awana ibou‑potei|alt="Sealing the Tomb" src="GS-IB04168.tif" size="span" loc="MRK 15:46" ref="15:46"
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ka Mari me Magidala ka wahana Mari (Iosese ayona) unuvovona idudueyei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.