Marcos 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka mata‑hamwahamwanina tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani, ka tau ginuma, ka tau nau‑hohona habuhabui nui inau‑hohona ivi‑nua‑hauhau medeina Iesu inau‑vi‑anigi. Wayahina, nimana iyohoyohoni ka itaini ineiei Pilate wayahina, inꞌ‑am‑veneneyei.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ka Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ka tau vi‑nomu mata‑genai Iesu ivitevitei dewa goyogoyoi habuhabui wayahia.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanai‑havinei, ivona, “Am vita taina enononi? Medeina yai ipupuna eha etana‑pote?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kate Iesu eha aitam vona ta‑nau‑pata wayahina. Wayahina, Pilate nuana vi‑tupatupa.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ka ponimana aitamoata aitamoata wayahina, Itouvuha Toneina ana tuta wayahina, Pilate manua yohona wayahina aitam onoto yavuhi, nꞌ‑awaehei na‑ni‑ubau, koiaka me Iudea ivi‑nua‑dadanei.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea tupwai me Rom yai veimea ivihahaiei, kadu taui me Rom inau‑haviei. Ka aitam wayahia ana wava Barabasa, ka tauna tomotau nau‑vi‑anigi haviana nihenina. Wayahina, me Rom Barabasa yaiana nui ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina ibouni.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ka yokoia omo Pilate matana, ka taui ihidehidei, ivonavona, “Ataina ana pata aitam onoto eyavuhi wayahiaia, yam dewa ponimana aitamoata aitamoata wayahina deina?”
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ka Pilate vona‑nau‑patei, ivona, “Ika. Kaiwadi, yami nuanua itomi me Iudea yami kiniV ayavuhi wayahimi, a?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pilate dewa‑dadana Iesu na‑yavuhi. Iuna avaha anamanei tau vi‑nomu mata‑genai ivi‑bwanou Iesu wayahina, e yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kate tau vi‑nomu mata‑genai yokoia inau‑vi‑nehanehai vivane nuai ivo‑vi‑vatui Barabasa wayahina. Akaka yokoia Iesu ivihahaiei, ka Barabasa ana heta ana wava itomatomani.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu Barabasa ayavuhi, medeina adewei tauna itomi me Iudea uvi‑wahani yami kiniV wayahina?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Kate yokoia ivi‑hone‑havihavine, ivona, “Ai nahanaha wayahina etutu‑pwatei, nꞌ‑aniga.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Mehenai? Tauna ya goyona aviani?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ka Pilate ya nuanua yokoia vo‑vi‑dewa‑haiawi. Wayahina, Barabasa yavuhi wayahia, ka ya tau nau‑havia veimeyei yavunai wayahina Iesu imoamoani. Ka munia, ai nahanaha wayahina itutu‑pwatei.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ka Pilate ya tau nau‑havia Iesu itaini ineiei Pilate ya manua ananina a tutu‑gana nihenina (manuana ana wava Paraetorium) ka tau nau‑havia yai yoko habuhabui ihone‑hohoni.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ka tau kaikaiwabo ana kwama yabebeni‑vainena wayahina Iesu ivi‑weteni, ka a kunu‑nabanaba mata‑duduna wayahina imetani, unununa iboui. Mata‑dudu‑nana tonatonana mamanaina, komokuku deina.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ka ivi‑au‑mini, ka vi‑waipo wayahina ivona, “Kaiwa ananina! Wamke me Iudea yai kiniV!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ka kadu guna wayahina unununa ivunu‑havihavinei ka iaiwaiwani. Ka iomo matana, ivi‑tupa‑gum, iaiwaodu vitupu wayahina. Taui ivi‑waipoei deina.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ka ivi‑waipoei iakwa, e kwamana yabebeni‑vainena iepa‑yavunei, e tauna ana kwama ivi‑weteni‑havinei, ka itaini ineiei iopu, e ai nahenahea itutu‑pwatei.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ka tutana etawana ineine aitam onoto me Sirene novi wayahina omomoi. E tauna ipoyꞌ‑avini ka inau‑vi‑nehenehei Iesu anꞌ ai nahanaha nꞌ‑avanei. Onotona ana wava Simoni, ka natunatuna ai wava Alekisanidera ka Rupusa.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ka tau nau‑havia itaini ineiei papani ana wava Goligota wayahina, (Goligota a vo‑vina “Ununu‑kabwa”, iuna ana dune deina).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ka wainaV na munamunana aitam, ana wava muroV, iaunu‑vinevinei, ivenei, vivane viha eha vi‑pae ananina, kate Iesu vihahaiei.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Akaka ai nahanaha tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑au‑mini, igumi. Ka munia, tau nau‑havia‑naia yai nuanua Iesu ana kwama ivo‑patei. Akaka taui matataui ana kwama wayahina iviam‑wanene‑havihavine.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Mana‑putu ka auyewa a niwanina wayahina, Iesu ai nahenahea itutu‑pwatei.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ka me Rom yai dewa aituhu aviyaivia itutu‑pwatei, taui nau‑wawani yai goyona iginumi aitam pai iaiava wayahina. Ka Iesu a pai iaiava ivona, “me iudea yai kiniV.” Ka pai iaiava‑nana ai nahenahea itutu‑pwatei.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ka tomotau tupwai etawana wayahina iomomo ka ineine. Ka taui Iesu wayahina ununui inau‑waiwainoi, ivi‑waipoei, ka imana‑giboei, ivi‑honehone, “Ia! Taum enuanua am pata Manua Vito‑pota evita‑vovoni, e auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei, a?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ataina ai nahenahea ena‑opu‑me, eito‑yavuhim!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau ginuma kadu Iesu ivi‑waipoei, e matataui mainini ivonavona, “Mani tomotau ito‑yavuhi, kate tauna eha ana pata ana heta na‑ito‑yavuhi.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Aituhu tauna yaka Tau Ito‑yavuha, ka aituhu tauna me Isiraeli yaka KiniV, tauna nau‑wawani ai nahanahana wayahina na‑opu‑me kadueyei, e kavitumahanei.” Ka tau vainau ainua ai ai nahanaha wayahia kadu imana‑giboei.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ka auyewa pouna wayahina, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ka vinanavi Iesu movina ani‑vainena wayahina vi‑hone, ivona,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ka tupwai tomotau nepena imimini ya vi‑honena inononi, ka taui ivona, “Unononi, tauna Elidia honehonei.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ka aitam wayahia nau‑bwanunua ine, e banou epei, e wainaV honahonana nihenina si‑utuvi. Ka guna tabona wayahina tupa‑tonei, e tunei Iesu awana na‑kukui. Ka onotona ivona, “Akanai, kapotapota. Kaiwadi, Elidia na‑omoi ai nahanahana wayahina na‑opu‑meiei, o eha? Kadueyei.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ka Iesu maininina vi‑hone, e yawaina iakwa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ka awa‑potana Manua Vito‑pota awana wayahina kwaikwaioyo am‑yehi‑nuei, hetana wayahina iopu ipuna.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao ai nahanahana matana mimini. Ka tauna avaha Iesu ya vi‑hone nononi, kadu yanꞌ aniga dueyei, ivona, “Vona ahiahina, onoto‑nana vivane Yaubada Natu‑hoina!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ka vaivine tupwai bana mamanaina imimini iduedue. Aitonu wayahia ai wava taina, aitam Mari me Magidala, ka vꞌ‑inuana Mari wahai, taui Iosese ka taina Iamesa ayoi, ka vꞌ‑itonuna Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Taui aitonu nonova Iesu ivi‑muni‑waiwaiei, ka ana maꞌ inau‑vevewanei tutana papani Galili itutu‑vivina, kadu vaivine habuhabui, taui Iesu nui nonova ivane‑me Ierusalem wayahina, taui imimini iduedue.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Me Iudea yai dewa auyewa aitamoata aitamoata iaiaiavi deina. Avi tuta babau onuonu, taui yai auyewa a pai vi‑putu. Ka auyewana Iesu aniga vivane auyewa pai vo‑vi‑aiai taui yai SabataV wayahina, ka avaha vinanavi. Wayahina, Iesu yaiana nau‑wawani ivo‑kwayavoni tau matena ivi‑opuei ai nahenahea, iuna SabataV wayahina ai veimea paisewana ivito‑potei.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Akaka aitam onoto, ana wava Iosepa, tauna me Arimatea, omoi. Ka tauna me Iudea yai tau nau‑hohona ka yai tau eta‑naonao aitam, ka ya vitumahana nui potapota avi tuta Yaubada ya pai veimea tanopia vi‑putu. Ka Iosepa yanꞌ ate‑vatu nui omo Pilate matana, ka ya viama boui vivane Pilate Iesu tau matena awaehei unuvovoa na‑boui.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka Pilate yauna inovo, ivona, “Ia! Vona ahiahina, avaha aniga?” Akaka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao honei. Tauna omo, e Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Medeina, Iesu avaha aniga?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ka tauna ivona, “Ika, avaha aniga.” Wayahina, Pilate Iosepa ya viamana awaehei Iesu tau matena nꞌ‑epei.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ka Iosepa kaleko lineniV kavukavuna vi‑maiei omanei, e Iesu tau matena ai nahenahea opu‑meiei, e kalekona lineniV wayahina umei. Iakwa, unuvovoa boui. Ka unuvovona nonova ihana‑nibei hanu nihenina, ka hanu ani‑vainena ka yanayanana vo‑bwatabwata‑vinei, e unuvovona awana ibou‑potei deina. Unuvovona awana ibou‑potei|alt="Sealing the Tomb" src="GS-IB04168.tif" size="span" loc="MRK 15:46" ref="15:46"
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ka Mari me Magidala ka wahana Mari (Iosese ayona) unuvovona idudueyei.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.