Marcos 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka mata‑hamwahamwanina tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani, ka tau ginuma, ka tau nau‑hohona habuhabui nui inau‑hohona ivi‑nua‑hauhau medeina Iesu inau‑vi‑anigi. Wayahina, nimana iyohoyohoni ka itaini ineiei Pilate wayahina, inꞌ‑am‑veneneyei.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ka Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ka tau vi‑nomu mata‑genai Iesu ivitevitei dewa goyogoyoi habuhabui wayahia.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanai‑havinei, ivona, “Am vita taina enononi? Medeina yai ipupuna eha etana‑pote?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kate Iesu eha aitam vona ta‑nau‑pata wayahina. Wayahina, Pilate nuana vi‑tupatupa.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ka ponimana aitamoata aitamoata wayahina, Itouvuha Toneina ana tuta wayahina, Pilate manua yohona wayahina aitam onoto yavuhi, nꞌ‑awaehei na‑ni‑ubau, koiaka me Iudea ivi‑nua‑dadanei.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea tupwai me Rom yai veimea ivihahaiei, kadu taui me Rom inau‑haviei. Ka aitam wayahia ana wava Barabasa, ka tauna tomotau nau‑vi‑anigi haviana nihenina. Wayahina, me Rom Barabasa yaiana nui ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina ibouni.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ka yokoia omo Pilate matana, ka taui ihidehidei, ivonavona, “Ataina ana pata aitam onoto eyavuhi wayahiaia, yam dewa ponimana aitamoata aitamoata wayahina deina?”
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ka Pilate vona‑nau‑patei, ivona, “Ika. Kaiwadi, yami nuanua itomi me Iudea yami kiniV ayavuhi wayahimi, a?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilate dewa‑dadana Iesu na‑yavuhi. Iuna avaha anamanei tau vi‑nomu mata‑genai ivi‑bwanou Iesu wayahina, e yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kate tau vi‑nomu mata‑genai yokoia inau‑vi‑nehanehai vivane nuai ivo‑vi‑vatui Barabasa wayahina. Akaka yokoia Iesu ivihahaiei, ka Barabasa ana heta ana wava itomatomani.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu Barabasa ayavuhi, medeina adewei tauna itomi me Iudea uvi‑wahani yami kiniV wayahina?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kate yokoia ivi‑hone‑havihavine, ivona, “Ai nahanaha wayahina etutu‑pwatei, nꞌ‑aniga.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Mehenai? Tauna ya goyona aviani?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ka Pilate ya nuanua yokoia vo‑vi‑dewa‑haiawi. Wayahina, Barabasa yavuhi wayahia, ka ya tau nau‑havia veimeyei yavunai wayahina Iesu imoamoani. Ka munia, ai nahanaha wayahina itutu‑pwatei.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ka Pilate ya tau nau‑havia Iesu itaini ineiei Pilate ya manua ananina a tutu‑gana nihenina (manuana ana wava Paraetorium) ka tau nau‑havia yai yoko habuhabui ihone‑hohoni.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ka tau kaikaiwabo ana kwama yabebeni‑vainena wayahina Iesu ivi‑weteni, ka a kunu‑nabanaba mata‑duduna wayahina imetani, unununa iboui. Mata‑dudu‑nana tonatonana mamanaina, komokuku deina.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ka ivi‑au‑mini, ka vi‑waipo wayahina ivona, “Kaiwa ananina! Wamke me Iudea yai kiniV!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ka kadu guna wayahina unununa ivunu‑havihavinei ka iaiwaiwani. Ka iomo matana, ivi‑tupa‑gum, iaiwaodu vitupu wayahina. Taui ivi‑waipoei deina.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ka ivi‑waipoei iakwa, e kwamana yabebeni‑vainena iepa‑yavunei, e tauna ana kwama ivi‑weteni‑havinei, ka itaini ineiei iopu, e ai nahenahea itutu‑pwatei.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ka tutana etawana ineine aitam onoto me Sirene novi wayahina omomoi. E tauna ipoyꞌ‑avini ka inau‑vi‑nehenehei Iesu anꞌ ai nahanaha nꞌ‑avanei. Onotona ana wava Simoni, ka natunatuna ai wava Alekisanidera ka Rupusa.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ka tau nau‑havia itaini ineiei papani ana wava Goligota wayahina, (Goligota a vo‑vina “Ununu‑kabwa”, iuna ana dune deina).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ka wainaV na munamunana aitam, ana wava muroV, iaunu‑vinevinei, ivenei, vivane viha eha vi‑pae ananina, kate Iesu vihahaiei.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Akaka ai nahanaha tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑au‑mini, igumi. Ka munia, tau nau‑havia‑naia yai nuanua Iesu ana kwama ivo‑patei. Akaka taui matataui ana kwama wayahina iviam‑wanene‑havihavine.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mana‑putu ka auyewa a niwanina wayahina, Iesu ai nahenahea itutu‑pwatei.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ka me Rom yai dewa aituhu aviyaivia itutu‑pwatei, taui nau‑wawani yai goyona iginumi aitam pai iaiava wayahina. Ka Iesu a pai iaiava ivona, “me iudea yai kiniV.” Ka pai iaiava‑nana ai nahenahea itutu‑pwatei.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ka tomotau tupwai etawana wayahina iomomo ka ineine. Ka taui Iesu wayahina ununui inau‑waiwainoi, ivi‑waipoei, ka imana‑giboei, ivi‑honehone, “Ia! Taum enuanua am pata Manua Vito‑pota evita‑vovoni, e auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei, a?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ataina ai nahenahea ena‑opu‑me, eito‑yavuhim!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau ginuma kadu Iesu ivi‑waipoei, e matataui mainini ivonavona, “Mani tomotau ito‑yavuhi, kate tauna eha ana pata ana heta na‑ito‑yavuhi.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Aituhu tauna yaka Tau Ito‑yavuha, ka aituhu tauna me Isiraeli yaka KiniV, tauna nau‑wawani ai nahanahana wayahina na‑opu‑me kadueyei, e kavitumahanei.” Ka tau vainau ainua ai ai nahanaha wayahia kadu imana‑giboei.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ka auyewa pouna wayahina, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ka vinanavi Iesu movina ani‑vainena wayahina vi‑hone, ivona,
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ka tupwai tomotau nepena imimini ya vi‑honena inononi, ka taui ivona, “Unononi, tauna Elidia honehonei.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ka aitam wayahia nau‑bwanunua ine, e banou epei, e wainaV honahonana nihenina si‑utuvi. Ka guna tabona wayahina tupa‑tonei, e tunei Iesu awana na‑kukui. Ka onotona ivona, “Akanai, kapotapota. Kaiwadi, Elidia na‑omoi ai nahanahana wayahina na‑opu‑meiei, o eha? Kadueyei.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ka Iesu maininina vi‑hone, e yawaina iakwa.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ka awa‑potana Manua Vito‑pota awana wayahina kwaikwaioyo am‑yehi‑nuei, hetana wayahina iopu ipuna.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao ai nahanahana matana mimini. Ka tauna avaha Iesu ya vi‑hone nononi, kadu yanꞌ aniga dueyei, ivona, “Vona ahiahina, onoto‑nana vivane Yaubada Natu‑hoina!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ka vaivine tupwai bana mamanaina imimini iduedue. Aitonu wayahia ai wava taina, aitam Mari me Magidala, ka vꞌ‑inuana Mari wahai, taui Iosese ka taina Iamesa ayoi, ka vꞌ‑itonuna Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Taui aitonu nonova Iesu ivi‑muni‑waiwaiei, ka ana maꞌ inau‑vevewanei tutana papani Galili itutu‑vivina, kadu vaivine habuhabui, taui Iesu nui nonova ivane‑me Ierusalem wayahina, taui imimini iduedue.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Me Iudea yai dewa auyewa aitamoata aitamoata iaiaiavi deina. Avi tuta babau onuonu, taui yai auyewa a pai vi‑putu. Ka auyewana Iesu aniga vivane auyewa pai vo‑vi‑aiai taui yai SabataV wayahina, ka avaha vinanavi. Wayahina, Iesu yaiana nau‑wawani ivo‑kwayavoni tau matena ivi‑opuei ai nahenahea, iuna SabataV wayahina ai veimea paisewana ivito‑potei.
42 — ausente —
43 Akaka aitam onoto, ana wava Iosepa, tauna me Arimatea, omoi. Ka tauna me Iudea yai tau nau‑hohona ka yai tau eta‑naonao aitam, ka ya vitumahana nui potapota avi tuta Yaubada ya pai veimea tanopia vi‑putu. Ka Iosepa yanꞌ ate‑vatu nui omo Pilate matana, ka ya viama boui vivane Pilate Iesu tau matena awaehei unuvovoa na‑boui.
43 — ausente —
44 Ka Pilate yauna inovo, ivona, “Ia! Vona ahiahina, avaha aniga?” Akaka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao honei. Tauna omo, e Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Medeina, Iesu avaha aniga?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ka tauna ivona, “Ika, avaha aniga.” Wayahina, Pilate Iosepa ya viamana awaehei Iesu tau matena nꞌ‑epei.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ka Iosepa kaleko lineniV kavukavuna vi‑maiei omanei, e Iesu tau matena ai nahenahea opu‑meiei, e kalekona lineniV wayahina umei. Iakwa, unuvovoa boui. Ka unuvovona nonova ihana‑nibei hanu nihenina, ka hanu ani‑vainena ka yanayanana vo‑bwatabwata‑vinei, e unuvovona awana ibou‑potei deina. Unuvovona awana ibou‑potei|alt="Sealing the Tomb" src="GS-IB04168.tif" size="span" loc="MRK 15:46" ref="15:46"
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ka Mari me Magidala ka wahana Mari (Iosese ayona) unuvovona idudueyei.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.