Marcos 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka mata‑hamwahamwanina tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani, ka tau ginuma, ka tau nau‑hohona habuhabui nui inau‑hohona ivi‑nua‑hauhau medeina Iesu inau‑vi‑anigi. Wayahina, nimana iyohoyohoni ka itaini ineiei Pilate wayahina, inꞌ‑am‑veneneyei.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ka Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ka tau vi‑nomu mata‑genai Iesu ivitevitei dewa goyogoyoi habuhabui wayahia.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanai‑havinei, ivona, “Am vita taina enononi? Medeina yai ipupuna eha etana‑pote?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Kate Iesu eha aitam vona ta‑nau‑pata wayahina. Wayahina, Pilate nuana vi‑tupatupa.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ka ponimana aitamoata aitamoata wayahina, Itouvuha Toneina ana tuta wayahina, Pilate manua yohona wayahina aitam onoto yavuhi, nꞌ‑awaehei na‑ni‑ubau, koiaka me Iudea ivi‑nua‑dadanei.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea tupwai me Rom yai veimea ivihahaiei, kadu taui me Rom inau‑haviei. Ka aitam wayahia ana wava Barabasa, ka tauna tomotau nau‑vi‑anigi haviana nihenina. Wayahina, me Rom Barabasa yaiana nui ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina ibouni.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ka yokoia omo Pilate matana, ka taui ihidehidei, ivonavona, “Ataina ana pata aitam onoto eyavuhi wayahiaia, yam dewa ponimana aitamoata aitamoata wayahina deina?”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ka Pilate vona‑nau‑patei, ivona, “Ika. Kaiwadi, yami nuanua itomi me Iudea yami kiniV ayavuhi wayahimi, a?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilate dewa‑dadana Iesu na‑yavuhi. Iuna avaha anamanei tau vi‑nomu mata‑genai ivi‑bwanou Iesu wayahina, e yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kate tau vi‑nomu mata‑genai yokoia inau‑vi‑nehanehai vivane nuai ivo‑vi‑vatui Barabasa wayahina. Akaka yokoia Iesu ivihahaiei, ka Barabasa ana heta ana wava itomatomani.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Aituhu Barabasa ayavuhi, medeina adewei tauna itomi me Iudea uvi‑wahani yami kiniV wayahina?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Kate yokoia ivi‑hone‑havihavine, ivona, “Ai nahanaha wayahina etutu‑pwatei, nꞌ‑aniga.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Mehenai? Tauna ya goyona aviani?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ka Pilate ya nuanua yokoia vo‑vi‑dewa‑haiawi. Wayahina, Barabasa yavuhi wayahia, ka ya tau nau‑havia veimeyei yavunai wayahina Iesu imoamoani. Ka munia, ai nahanaha wayahina itutu‑pwatei.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ka Pilate ya tau nau‑havia Iesu itaini ineiei Pilate ya manua ananina a tutu‑gana nihenina (manuana ana wava Paraetorium) ka tau nau‑havia yai yoko habuhabui ihone‑hohoni.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ka tau kaikaiwabo ana kwama yabebeni‑vainena wayahina Iesu ivi‑weteni, ka a kunu‑nabanaba mata‑duduna wayahina imetani, unununa iboui. Mata‑dudu‑nana tonatonana mamanaina, komokuku deina.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ka ivi‑au‑mini, ka vi‑waipo wayahina ivona, “Kaiwa ananina! Wamke me Iudea yai kiniV!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ka kadu guna wayahina unununa ivunu‑havihavinei ka iaiwaiwani. Ka iomo matana, ivi‑tupa‑gum, iaiwaodu vitupu wayahina. Taui ivi‑waipoei deina.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ka ivi‑waipoei iakwa, e kwamana yabebeni‑vainena iepa‑yavunei, e tauna ana kwama ivi‑weteni‑havinei, ka itaini ineiei iopu, e ai nahenahea itutu‑pwatei.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ka tutana etawana ineine aitam onoto me Sirene novi wayahina omomoi. E tauna ipoyꞌ‑avini ka inau‑vi‑nehenehei Iesu anꞌ ai nahanaha nꞌ‑avanei. Onotona ana wava Simoni, ka natunatuna ai wava Alekisanidera ka Rupusa.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ka tau nau‑havia itaini ineiei papani ana wava Goligota wayahina, (Goligota a vo‑vina “Ununu‑kabwa”, iuna ana dune deina).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ka wainaV na munamunana aitam, ana wava muroV, iaunu‑vinevinei, ivenei, vivane viha eha vi‑pae ananina, kate Iesu vihahaiei.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Akaka ai nahanaha tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑au‑mini, igumi. Ka munia, tau nau‑havia‑naia yai nuanua Iesu ana kwama ivo‑patei. Akaka taui matataui ana kwama wayahina iviam‑wanene‑havihavine.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Mana‑putu ka auyewa a niwanina wayahina, Iesu ai nahenahea itutu‑pwatei.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ka me Rom yai dewa aituhu aviyaivia itutu‑pwatei, taui nau‑wawani yai goyona iginumi aitam pai iaiava wayahina. Ka Iesu a pai iaiava ivona, “me iudea yai kiniV.” Ka pai iaiava‑nana ai nahenahea itutu‑pwatei.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ka tomotau tupwai etawana wayahina iomomo ka ineine. Ka taui Iesu wayahina ununui inau‑waiwainoi, ivi‑waipoei, ka imana‑giboei, ivi‑honehone, “Ia! Taum enuanua am pata Manua Vito‑pota evita‑vovoni, e auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei, a?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ataina ai nahenahea ena‑opu‑me, eito‑yavuhim!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka veimea a tau ginuma kadu Iesu ivi‑waipoei, e matataui mainini ivonavona, “Mani tomotau ito‑yavuhi, kate tauna eha ana pata ana heta na‑ito‑yavuhi.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Aituhu tauna yaka Tau Ito‑yavuha, ka aituhu tauna me Isiraeli yaka KiniV, tauna nau‑wawani ai nahanahana wayahina na‑opu‑me kadueyei, e kavitumahanei.” Ka tau vainau ainua ai ai nahanaha wayahia kadu imana‑giboei.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ka auyewa pouna wayahina, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ka vinanavi Iesu movina ani‑vainena wayahina vi‑hone, ivona,
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ka tupwai tomotau nepena imimini ya vi‑honena inononi, ka taui ivona, “Unononi, tauna Elidia honehonei.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ka aitam wayahia nau‑bwanunua ine, e banou epei, e wainaV honahonana nihenina si‑utuvi. Ka guna tabona wayahina tupa‑tonei, e tunei Iesu awana na‑kukui. Ka onotona ivona, “Akanai, kapotapota. Kaiwadi, Elidia na‑omoi ai nahanahana wayahina na‑opu‑meiei, o eha? Kadueyei.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ka Iesu maininina vi‑hone, e yawaina iakwa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ka awa‑potana Manua Vito‑pota awana wayahina kwaikwaioyo am‑yehi‑nuei, hetana wayahina iopu ipuna.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao ai nahanahana matana mimini. Ka tauna avaha Iesu ya vi‑hone nononi, kadu yanꞌ aniga dueyei, ivona, “Vona ahiahina, onoto‑nana vivane Yaubada Natu‑hoina!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ka vaivine tupwai bana mamanaina imimini iduedue. Aitonu wayahia ai wava taina, aitam Mari me Magidala, ka vꞌ‑inuana Mari wahai, taui Iosese ka taina Iamesa ayoi, ka vꞌ‑itonuna Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Taui aitonu nonova Iesu ivi‑muni‑waiwaiei, ka ana maꞌ inau‑vevewanei tutana papani Galili itutu‑vivina, kadu vaivine habuhabui, taui Iesu nui nonova ivane‑me Ierusalem wayahina, taui imimini iduedue.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Me Iudea yai dewa auyewa aitamoata aitamoata iaiaiavi deina. Avi tuta babau onuonu, taui yai auyewa a pai vi‑putu. Ka auyewana Iesu aniga vivane auyewa pai vo‑vi‑aiai taui yai SabataV wayahina, ka avaha vinanavi. Wayahina, Iesu yaiana nau‑wawani ivo‑kwayavoni tau matena ivi‑opuei ai nahenahea, iuna SabataV wayahina ai veimea paisewana ivito‑potei.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Akaka aitam onoto, ana wava Iosepa, tauna me Arimatea, omoi. Ka tauna me Iudea yai tau nau‑hohona ka yai tau eta‑naonao aitam, ka ya vitumahana nui potapota avi tuta Yaubada ya pai veimea tanopia vi‑putu. Ka Iosepa yanꞌ ate‑vatu nui omo Pilate matana, ka ya viama boui vivane Pilate Iesu tau matena awaehei unuvovoa na‑boui.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ka Pilate yauna inovo, ivona, “Ia! Vona ahiahina, avaha aniga?” Akaka tau nau‑havia ai tau eta‑naonao honei. Tauna omo, e Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Medeina, Iesu avaha aniga?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ka tauna ivona, “Ika, avaha aniga.” Wayahina, Pilate Iosepa ya viamana awaehei Iesu tau matena nꞌ‑epei.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ka Iosepa kaleko lineniV kavukavuna vi‑maiei omanei, e Iesu tau matena ai nahenahea opu‑meiei, e kalekona lineniV wayahina umei. Iakwa, unuvovoa boui. Ka unuvovona nonova ihana‑nibei hanu nihenina, ka hanu ani‑vainena ka yanayanana vo‑bwatabwata‑vinei, e unuvovona awana ibou‑potei deina. Unuvovona awana ibou‑potei|alt="Sealing the Tomb" src="GS-IB04168.tif" size="span" loc="MRK 15:46" ref="15:46"
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ka Mari me Magidala ka wahana Mari (Iosese ayona) unuvovona idudueyei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.