Marcos 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tutana ivanevane Ierusalem wayahina, ivinꞌ‑omo meagai kikitui Betepage ka Betani nepeia, anoi Oya Olive baimina, ka Ierusalem tepaia eha bana mamanaina. Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua mai‑vi‑tunei aitam meagai wayahina.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Tauna ai veimea venei, ivona, “Una‑ne meagai tenoke matamia, ka avi tuta unuinu wayahina, aitam aseV udune‑vaniahei ai wayahina itana‑ipwei. Ase‑nanaV mata‑yauyona. Eha aitam koiaka ta‑vi‑ata‑dadana. Ka ase‑nanaV uyavuhi, e baina uomaneu.
2 com a seguinte ordem:
3 Aituhu aitam koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, ‘Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?’ akanai ami inua una‑vona, ‘Dewa taina Kauvea ya nuanua, e tuta eha ani‑hoina na‑iakwa na‑va‑tawane‑havinei na‑omo baina.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ka ainuai iomo meagai‑nana wayahina ka aseV ivaniahei etawana, manua nepena, e ai wayahina itana‑ipwei, kadu ivi‑putu iyavuhi.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Iyavuyavuhi, e tupwai tomotau nepeia ivi‑tanaiei, “Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 E ainuai vona inau‑patei Iesu avaha mataedai deina, e tomotaui iawaehei.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 E ase‑nanaV itaini iomanei Iesu wayahina, ka taui ai kwamea wauna iyaveni, ka Iesu vi‑ateyei.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ka yoko habuhabui ai kwamea etawana iyaveni‑neiei, ka tupwai ai nahana na yawaina iguye‑neiei, e etawana ivaivani.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ka yokoia wayahia tupwai Iesu ieta‑naonaoi, ka tupwai ivi‑muniei. Ka habuhabui iawa‑davadava ka ivi‑honehone, ivonavona,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Kadu ivonavona,
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ka Iesu avaha Ierusalem inu nihenina, e omo Manua Vito‑pota wayahina, inui, ka dewa habuhabui Manua Vito‑pota nihenina dueyei. Ka auyewana wayahina avaha vinanavi. Wayahina, tauna a tau hae anani ai yau 12 nui imavina meagai Betani wayahina, idauva.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ka mana navia imini ka Betani wayahina imavimavi Ierusalem wayahina, ka Iesu am navovo,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 ka enoma ai ana dune madaiba deina na yawaina dueyei. Wayahina, omo nepena, e ya nuanua uana wayahina nꞌ‑am‑patapata. Ka dueyei vivane yawainata, uaua ana tuta apaina.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ka Iesu ai‑nana bwanatei, ivona, “Eha ena‑ua‑havine, akanai!” Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana inononi.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ka Ierusalem wayahina iomo, e inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tauna tau aimwane ka tau vi‑maiena nihenina vo‑taho‑neiei. Ka kina a tau bou‑tamatamanena yai tana‑pwaina vi‑kabubu‑neiei, ka bunebune a tau aimwane yai pai maꞌ kadu vi‑kabubu‑neiei. Iesu tau aimwane ka tau vi‑maiena vo‑taho‑neiei|alt="Jesus Trashes the Temple" src="GS-IB04118.tif" size="span" loc="MRK 11:15-16" ref="11:15"
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ka kadu taui habuhabui yai gugua iavanei Manua Vito‑pota nihenina itutu‑honoi, ka tauna dewana vito‑potei.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ka tauna ya viwavenena nihenina vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Kaiwadi, Iginuma nihenina Yaubada yana vona uanamanei o eha? Iginuma nihenina ivona,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao Iesu ya vonana inononi, ka inua‑goyoei. Wayahina, ivi‑putu ivi‑nua‑hauhau medeina ina‑nau‑vi‑anigi, iuna avaha ianamanei tomotau habuhabui Iesu ya viwavenena nuai epei. Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao imatamatauta Iesu wayahina.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ka vinanavi Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ierusalem ini‑tawanei.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ka mana navia imini imavimavina Ierusalem wayahina, ka etawana ineine, ka ai‑nana Iesu bwanatei idueyei avaha yawaina habuhabui inau‑moewa, tabona ipwavu iopu wanohina.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ka Pita Iesu ya vonana nuani, e ivona, “Tau Viwavenena, edu! Ai‑nana ebwanatei avaha ipwavu!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ka Iesu vonei, ivona, “Aituhu yami vitumahana Yaubada wayahina, itomi kadu ami pata dewa‑bagibagi udedewei.
22 Jesus respondeu:
23 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia eha iva‑hamwahamwana kate Yaubada ivitumahanei, taui ai pata oya tenoke iveimeyei, ina‑vona, ‘Ena‑opu, emanuena hawana.’ E oyana movi na‑nononi.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Wayahina, ataina avonemi, aviani yami viama nihenia Yaubada uviamei, nau‑wawanimi uvitumahanei avaha uvaniahei, e munia Yaubada nꞌ‑awaehemi aitamoata deina.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ka imavi‑havine Ierusalem wayahina, ka Iesu Manua Vito‑pota a bubuna‑honota ani‑vainena nihenina ni‑awana. Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau viwavenena kadu ononotoi anani iomo tauna wayahina.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 E Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Taum koiaka? Avi awaeha wayahima?” Kadu ivi‑tanaiei, ivona, “Koiaka awaehem manua taina eveimeyei?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Naona vi‑tanai aitamoata avi‑tanaiemi. Ka aituhu vi‑tanai‑nana unau‑patau, yauke kadu avonemi avi awaeha wayahiua mamaei dewaia adedewei.
29 Jesus respondeu:
30 Yau vi‑tanai vivane Ioni Tau Bapitaiso ya bapitaiso wayahina. Koiaka Ioni awaehei tauna tomotau vi‑bapitaisoei? Yaubada awaehei, o kadi tomotau iawaehei? Uvoneu, anononi.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ka taui matataui ivi‑vonavona deina, “Ya vonana medeina kanau‑patei? Aituhu kana‑vona, ‘Yaubada wayahina,’ apaina tauna ya vi‑tanai wayahikaia vivane ‘Aviani wayahina eha Ioni uta‑vitumahane?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Kate aituhu kana‑vona, ‘Tomotau wayahia,’ apaina yoko inua‑goyoeka.” (Iuna tomotau habuhabui ivitumahanei vivane Ioni Yaubada a tau apa‑taputapu aitam.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Wayahina, Iesu ya vi‑tanai‑nana eha ita‑nau‑pate ahiahina.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.