Marcos 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Tutana ivanevane Ierusalem wayahina, ivinꞌ‑omo meagai kikitui Betepage ka Betani nepeia, anoi Oya Olive baimina, ka Ierusalem tepaia eha bana mamanaina. Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua mai‑vi‑tunei aitam meagai wayahina.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Tauna ai veimea venei, ivona, “Una‑ne meagai tenoke matamia, ka avi tuta unuinu wayahina, aitam aseV udune‑vaniahei ai wayahina itana‑ipwei. Ase‑nanaV mata‑yauyona. Eha aitam koiaka ta‑vi‑ata‑dadana. Ka ase‑nanaV uyavuhi, e baina uomaneu.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Aituhu aitam koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, ‘Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?’ akanai ami inua una‑vona, ‘Dewa taina Kauvea ya nuanua, e tuta eha ani‑hoina na‑iakwa na‑va‑tawane‑havinei na‑omo baina.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ka ainuai iomo meagai‑nana wayahina ka aseV ivaniahei etawana, manua nepena, e ai wayahina itana‑ipwei, kadu ivi‑putu iyavuhi.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Iyavuyavuhi, e tupwai tomotau nepeia ivi‑tanaiei, “Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 E ainuai vona inau‑patei Iesu avaha mataedai deina, e tomotaui iawaehei.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 E ase‑nanaV itaini iomanei Iesu wayahina, ka taui ai kwamea wauna iyaveni, ka Iesu vi‑ateyei.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ka yoko habuhabui ai kwamea etawana iyaveni‑neiei, ka tupwai ai nahana na yawaina iguye‑neiei, e etawana ivaivani.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ka yokoia wayahia tupwai Iesu ieta‑naonaoi, ka tupwai ivi‑muniei. Ka habuhabui iawa‑davadava ka ivi‑honehone, ivonavona,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Kadu ivonavona,
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ka Iesu avaha Ierusalem inu nihenina, e omo Manua Vito‑pota wayahina, inui, ka dewa habuhabui Manua Vito‑pota nihenina dueyei. Ka auyewana wayahina avaha vinanavi. Wayahina, tauna a tau hae anani ai yau 12 nui imavina meagai Betani wayahina, idauva.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ka mana navia imini ka Betani wayahina imavimavi Ierusalem wayahina, ka Iesu am navovo,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 ka enoma ai ana dune madaiba deina na yawaina dueyei. Wayahina, omo nepena, e ya nuanua uana wayahina nꞌ‑am‑patapata. Ka dueyei vivane yawainata, uaua ana tuta apaina.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ka Iesu ai‑nana bwanatei, ivona, “Eha ena‑ua‑havine, akanai!” Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana inononi.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ka Ierusalem wayahina iomo, e inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tauna tau aimwane ka tau vi‑maiena nihenina vo‑taho‑neiei. Ka kina a tau bou‑tamatamanena yai tana‑pwaina vi‑kabubu‑neiei, ka bunebune a tau aimwane yai pai maꞌ kadu vi‑kabubu‑neiei. Iesu tau aimwane ka tau vi‑maiena vo‑taho‑neiei|alt="Jesus Trashes the Temple" src="GS-IB04118.tif" size="span" loc="MRK 11:15-16" ref="11:15"
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ka kadu taui habuhabui yai gugua iavanei Manua Vito‑pota nihenina itutu‑honoi, ka tauna dewana vito‑potei.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ka tauna ya viwavenena nihenina vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Kaiwadi, Iginuma nihenina Yaubada yana vona uanamanei o eha? Iginuma nihenina ivona,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao Iesu ya vonana inononi, ka inua‑goyoei. Wayahina, ivi‑putu ivi‑nua‑hauhau medeina ina‑nau‑vi‑anigi, iuna avaha ianamanei tomotau habuhabui Iesu ya viwavenena nuai epei. Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao imatamatauta Iesu wayahina.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ka vinanavi Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ierusalem ini‑tawanei.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ka mana navia imini imavimavina Ierusalem wayahina, ka etawana ineine, ka ai‑nana Iesu bwanatei idueyei avaha yawaina habuhabui inau‑moewa, tabona ipwavu iopu wanohina.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ka Pita Iesu ya vonana nuani, e ivona, “Tau Viwavenena, edu! Ai‑nana ebwanatei avaha ipwavu!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ka Iesu vonei, ivona, “Aituhu yami vitumahana Yaubada wayahina, itomi kadu ami pata dewa‑bagibagi udedewei.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia eha iva‑hamwahamwana kate Yaubada ivitumahanei, taui ai pata oya tenoke iveimeyei, ina‑vona, ‘Ena‑opu, emanuena hawana.’ E oyana movi na‑nononi.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Wayahina, ataina avonemi, aviani yami viama nihenia Yaubada uviamei, nau‑wawanimi uvitumahanei avaha uvaniahei, e munia Yaubada nꞌ‑awaehemi aitamoata deina.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ka imavi‑havine Ierusalem wayahina, ka Iesu Manua Vito‑pota a bubuna‑honota ani‑vainena nihenina ni‑awana. Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau viwavenena kadu ononotoi anani iomo tauna wayahina.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 E Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Taum koiaka? Avi awaeha wayahima?” Kadu ivi‑tanaiei, ivona, “Koiaka awaehem manua taina eveimeyei?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Naona vi‑tanai aitamoata avi‑tanaiemi. Ka aituhu vi‑tanai‑nana unau‑patau, yauke kadu avonemi avi awaeha wayahiua mamaei dewaia adedewei.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yau vi‑tanai vivane Ioni Tau Bapitaiso ya bapitaiso wayahina. Koiaka Ioni awaehei tauna tomotau vi‑bapitaisoei? Yaubada awaehei, o kadi tomotau iawaehei? Uvoneu, anononi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ka taui matataui ivi‑vonavona deina, “Ya vonana medeina kanau‑patei? Aituhu kana‑vona, ‘Yaubada wayahina,’ apaina tauna ya vi‑tanai wayahikaia vivane ‘Aviani wayahina eha Ioni uta‑vitumahane?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Kate aituhu kana‑vona, ‘Tomotau wayahia,’ apaina yoko inua‑goyoeka.” (Iuna tomotau habuhabui ivitumahanei vivane Ioni Yaubada a tau apa‑taputapu aitam.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Wayahina, Iesu ya vi‑tanai‑nana eha ita‑nau‑pate ahiahina.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.