Marcos 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutana ivanevane Ierusalem wayahina, ivinꞌ‑omo meagai kikitui Betepage ka Betani nepeia, anoi Oya Olive baimina, ka Ierusalem tepaia eha bana mamanaina. Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua mai‑vi‑tunei aitam meagai wayahina.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Tauna ai veimea venei, ivona, “Una‑ne meagai tenoke matamia, ka avi tuta unuinu wayahina, aitam aseV udune‑vaniahei ai wayahina itana‑ipwei. Ase‑nanaV mata‑yauyona. Eha aitam koiaka ta‑vi‑ata‑dadana. Ka ase‑nanaV uyavuhi, e baina uomaneu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Aituhu aitam koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, ‘Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?’ akanai ami inua una‑vona, ‘Dewa taina Kauvea ya nuanua, e tuta eha ani‑hoina na‑iakwa na‑va‑tawane‑havinei na‑omo baina.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ka ainuai iomo meagai‑nana wayahina ka aseV ivaniahei etawana, manua nepena, e ai wayahina itana‑ipwei, kadu ivi‑putu iyavuhi.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Iyavuyavuhi, e tupwai tomotau nepeia ivi‑tanaiei, “Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 E ainuai vona inau‑patei Iesu avaha mataedai deina, e tomotaui iawaehei.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 E ase‑nanaV itaini iomanei Iesu wayahina, ka taui ai kwamea wauna iyaveni, ka Iesu vi‑ateyei.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ka yoko habuhabui ai kwamea etawana iyaveni‑neiei, ka tupwai ai nahana na yawaina iguye‑neiei, e etawana ivaivani.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ka yokoia wayahia tupwai Iesu ieta‑naonaoi, ka tupwai ivi‑muniei. Ka habuhabui iawa‑davadava ka ivi‑honehone, ivonavona,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kadu ivonavona,
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ka Iesu avaha Ierusalem inu nihenina, e omo Manua Vito‑pota wayahina, inui, ka dewa habuhabui Manua Vito‑pota nihenina dueyei. Ka auyewana wayahina avaha vinanavi. Wayahina, tauna a tau hae anani ai yau 12 nui imavina meagai Betani wayahina, idauva.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ka mana navia imini ka Betani wayahina imavimavi Ierusalem wayahina, ka Iesu am navovo,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ka enoma ai ana dune madaiba deina na yawaina dueyei. Wayahina, omo nepena, e ya nuanua uana wayahina nꞌ‑am‑patapata. Ka dueyei vivane yawainata, uaua ana tuta apaina.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ka Iesu ai‑nana bwanatei, ivona, “Eha ena‑ua‑havine, akanai!” Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana inononi.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ka Ierusalem wayahina iomo, e inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tauna tau aimwane ka tau vi‑maiena nihenina vo‑taho‑neiei. Ka kina a tau bou‑tamatamanena yai tana‑pwaina vi‑kabubu‑neiei, ka bunebune a tau aimwane yai pai maꞌ kadu vi‑kabubu‑neiei. Iesu tau aimwane ka tau vi‑maiena vo‑taho‑neiei|alt="Jesus Trashes the Temple" src="GS-IB04118.tif" size="span" loc="MRK 11:15-16" ref="11:15"
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ka kadu taui habuhabui yai gugua iavanei Manua Vito‑pota nihenina itutu‑honoi, ka tauna dewana vito‑potei.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ka tauna ya viwavenena nihenina vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Kaiwadi, Iginuma nihenina Yaubada yana vona uanamanei o eha? Iginuma nihenina ivona,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao Iesu ya vonana inononi, ka inua‑goyoei. Wayahina, ivi‑putu ivi‑nua‑hauhau medeina ina‑nau‑vi‑anigi, iuna avaha ianamanei tomotau habuhabui Iesu ya viwavenena nuai epei. Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao imatamatauta Iesu wayahina.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ka vinanavi Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ierusalem ini‑tawanei.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ka mana navia imini imavimavina Ierusalem wayahina, ka etawana ineine, ka ai‑nana Iesu bwanatei idueyei avaha yawaina habuhabui inau‑moewa, tabona ipwavu iopu wanohina.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Ka Pita Iesu ya vonana nuani, e ivona, “Tau Viwavenena, edu! Ai‑nana ebwanatei avaha ipwavu!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ka Iesu vonei, ivona, “Aituhu yami vitumahana Yaubada wayahina, itomi kadu ami pata dewa‑bagibagi udedewei.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia eha iva‑hamwahamwana kate Yaubada ivitumahanei, taui ai pata oya tenoke iveimeyei, ina‑vona, ‘Ena‑opu, emanuena hawana.’ E oyana movi na‑nononi.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Wayahina, ataina avonemi, aviani yami viama nihenia Yaubada uviamei, nau‑wawanimi uvitumahanei avaha uvaniahei, e munia Yaubada nꞌ‑awaehemi aitamoata deina.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ka imavi‑havine Ierusalem wayahina, ka Iesu Manua Vito‑pota a bubuna‑honota ani‑vainena nihenina ni‑awana. Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau viwavenena kadu ononotoi anani iomo tauna wayahina.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 E Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Taum koiaka? Avi awaeha wayahima?” Kadu ivi‑tanaiei, ivona, “Koiaka awaehem manua taina eveimeyei?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Naona vi‑tanai aitamoata avi‑tanaiemi. Ka aituhu vi‑tanai‑nana unau‑patau, yauke kadu avonemi avi awaeha wayahiua mamaei dewaia adedewei.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yau vi‑tanai vivane Ioni Tau Bapitaiso ya bapitaiso wayahina. Koiaka Ioni awaehei tauna tomotau vi‑bapitaisoei? Yaubada awaehei, o kadi tomotau iawaehei? Uvoneu, anononi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ka taui matataui ivi‑vonavona deina, “Ya vonana medeina kanau‑patei? Aituhu kana‑vona, ‘Yaubada wayahina,’ apaina tauna ya vi‑tanai wayahikaia vivane ‘Aviani wayahina eha Ioni uta‑vitumahane?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kate aituhu kana‑vona, ‘Tomotau wayahia,’ apaina yoko inua‑goyoeka.” (Iuna tomotau habuhabui ivitumahanei vivane Ioni Yaubada a tau apa‑taputapu aitam.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Wayahina, Iesu ya vi‑tanai‑nana eha ita‑nau‑pate ahiahina.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.