Marcos 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Tutana ivanevane Ierusalem wayahina, ivinꞌ‑omo meagai kikitui Betepage ka Betani nepeia, anoi Oya Olive baimina, ka Ierusalem tepaia eha bana mamanaina. Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua mai‑vi‑tunei aitam meagai wayahina.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Tauna ai veimea venei, ivona, “Una‑ne meagai tenoke matamia, ka avi tuta unuinu wayahina, aitam aseV udune‑vaniahei ai wayahina itana‑ipwei. Ase‑nanaV mata‑yauyona. Eha aitam koiaka ta‑vi‑ata‑dadana. Ka ase‑nanaV uyavuhi, e baina uomaneu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Aituhu aitam koiaka vi‑tanaiemi, na‑vona, ‘Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?’ akanai ami inua una‑vona, ‘Dewa taina Kauvea ya nuanua, e tuta eha ani‑hoina na‑iakwa na‑va‑tawane‑havinei na‑omo baina.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ka ainuai iomo meagai‑nana wayahina ka aseV ivaniahei etawana, manua nepena, e ai wayahina itana‑ipwei, kadu ivi‑putu iyavuhi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Iyavuyavuhi, e tupwai tomotau nepeia ivi‑tanaiei, “Aviani wayahina aseV uyavuyavuhi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 E ainuai vona inau‑patei Iesu avaha mataedai deina, e tomotaui iawaehei.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 E ase‑nanaV itaini iomanei Iesu wayahina, ka taui ai kwamea wauna iyaveni, ka Iesu vi‑ateyei.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ka yoko habuhabui ai kwamea etawana iyaveni‑neiei, ka tupwai ai nahana na yawaina iguye‑neiei, e etawana ivaivani.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ka yokoia wayahia tupwai Iesu ieta‑naonaoi, ka tupwai ivi‑muniei. Ka habuhabui iawa‑davadava ka ivi‑honehone, ivonavona,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kadu ivonavona,
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ka Iesu avaha Ierusalem inu nihenina, e omo Manua Vito‑pota wayahina, inui, ka dewa habuhabui Manua Vito‑pota nihenina dueyei. Ka auyewana wayahina avaha vinanavi. Wayahina, tauna a tau hae anani ai yau 12 nui imavina meagai Betani wayahina, idauva.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ka mana navia imini ka Betani wayahina imavimavi Ierusalem wayahina, ka Iesu am navovo,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ka enoma ai ana dune madaiba deina na yawaina dueyei. Wayahina, omo nepena, e ya nuanua uana wayahina nꞌ‑am‑patapata. Ka dueyei vivane yawainata, uaua ana tuta apaina.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ka Iesu ai‑nana bwanatei, ivona, “Eha ena‑ua‑havine, akanai!” Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana inononi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ka Ierusalem wayahina iomo, e inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tauna tau aimwane ka tau vi‑maiena nihenina vo‑taho‑neiei. Ka kina a tau bou‑tamatamanena yai tana‑pwaina vi‑kabubu‑neiei, ka bunebune a tau aimwane yai pai maꞌ kadu vi‑kabubu‑neiei. Iesu tau aimwane ka tau vi‑maiena vo‑taho‑neiei|alt="Jesus Trashes the Temple" src="GS-IB04118.tif" size="span" loc="MRK 11:15-16" ref="11:15"
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ka kadu taui habuhabui yai gugua iavanei Manua Vito‑pota nihenina itutu‑honoi, ka tauna dewana vito‑potei.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ka tauna ya viwavenena nihenina vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Kaiwadi, Iginuma nihenina Yaubada yana vona uanamanei o eha? Iginuma nihenina ivona,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao Iesu ya vonana inononi, ka inua‑goyoei. Wayahina, ivi‑putu ivi‑nua‑hauhau medeina ina‑nau‑vi‑anigi, iuna avaha ianamanei tomotau habuhabui Iesu ya viwavenena nuai epei. Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau eta‑naonao imatamatauta Iesu wayahina.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ka vinanavi Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ierusalem ini‑tawanei.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ka mana navia imini imavimavina Ierusalem wayahina, ka etawana ineine, ka ai‑nana Iesu bwanatei idueyei avaha yawaina habuhabui inau‑moewa, tabona ipwavu iopu wanohina.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ka Pita Iesu ya vonana nuani, e ivona, “Tau Viwavenena, edu! Ai‑nana ebwanatei avaha ipwavu!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ka Iesu vonei, ivona, “Aituhu yami vitumahana Yaubada wayahina, itomi kadu ami pata dewa‑bagibagi udedewei.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia eha iva‑hamwahamwana kate Yaubada ivitumahanei, taui ai pata oya tenoke iveimeyei, ina‑vona, ‘Ena‑opu, emanuena hawana.’ E oyana movi na‑nononi.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Wayahina, ataina avonemi, aviani yami viama nihenia Yaubada uviamei, nau‑wawanimi uvitumahanei avaha uvaniahei, e munia Yaubada nꞌ‑awaehemi aitamoata deina.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ka imavi‑havine Ierusalem wayahina, ka Iesu Manua Vito‑pota a bubuna‑honota ani‑vainena nihenina ni‑awana. Ka tau vi‑nomu mata‑genai ka veimea a tau viwavenena kadu ononotoi anani iomo tauna wayahina.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 E Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Taum koiaka? Avi awaeha wayahima?” Kadu ivi‑tanaiei, ivona, “Koiaka awaehem manua taina eveimeyei?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Naona vi‑tanai aitamoata avi‑tanaiemi. Ka aituhu vi‑tanai‑nana unau‑patau, yauke kadu avonemi avi awaeha wayahiua mamaei dewaia adedewei.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yau vi‑tanai vivane Ioni Tau Bapitaiso ya bapitaiso wayahina. Koiaka Ioni awaehei tauna tomotau vi‑bapitaisoei? Yaubada awaehei, o kadi tomotau iawaehei? Uvoneu, anononi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ka taui matataui ivi‑vonavona deina, “Ya vonana medeina kanau‑patei? Aituhu kana‑vona, ‘Yaubada wayahina,’ apaina tauna ya vi‑tanai wayahikaia vivane ‘Aviani wayahina eha Ioni uta‑vitumahane?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Kate aituhu kana‑vona, ‘Tomotau wayahia,’ apaina yoko inua‑goyoeka.” (Iuna tomotau habuhabui ivitumahanei vivane Ioni Yaubada a tau apa‑taputapu aitam.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Wayahina, Iesu ya vi‑tanai‑nana eha ita‑nau‑pate ahiahina.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.