Marcos 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka Iesu papani‑nana ni‑tawanei, e papani Iudea inui, e Daudau Ioridani ona‑tamanei papanina. Ka kadu aitam tuta tomotau yoko inau‑hohona wayahina, ka yana dewa tuta tuta deina, viwavenei.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ka Parisi tupwai iomo, e yai nuanua Iesu ivito‑nubui. Wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina aka veimea vaiobu wayahina? Ana pata onoto awana na‑vaiobuei?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina Mosese veimeyemi?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ka Parisi ivona, “Mosese awaeheka deina, aituhu avi onoto nuanuana vaiobu, naona nau‑wawani ya vihaihai ginumi awana na‑haeyei, e munia na‑vaiobu, na‑ne.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ka Iesu vonei, ivona, “Mosese veimeana ginumi wayahimi, iuna nuami toyoina, eha ami pata unꞌ‑ate‑nuanuai.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kate unuani, tutana Yaubada naona tanopi vevewanei
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Wayahina, onoto nau‑wawani
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ka avaha ainuai inini ivi‑aitamoata.’
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada avaha bou‑nuei, eha aitam koiaka nau‑wawani bou‑keye.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ka munia, avaha imavina manua, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei vaiobu wayahina.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ka Iesu vonei, “Aituhu koiaka ya vavine vaiobuei, ka mani vavine wayahina tavine‑tamana, vona ahiahina, onoto‑nana awana tutuaina wayahina dewa goyona nau‑vevewanei, vivane kenene.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ka aituhu koiaka yai onoto ivaiobuei ka mani onoto wayahina itavine‑tamana, vavine‑nana avaha ikenene.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ka tomotau yaheyahe iomanei Iesu wayahina, iuna yai nuanua tauna nimana bouni, na‑nau‑iaiavei. Kate a tau vi‑muni‑waiwai tomotaui yaheyahe nui ivito‑potai, iuna eha yai nuanua Kauvea ana tuta na‑one‑yavune dewa kikituna wayahina.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ka avaha Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai yai dewa dueyei, magana bawe, e ivona, “Eha yaheyahe wayahiua uvito‑potai! Nau‑wawanimi uawaehei inꞌ‑omo wayahiua. Iuna memeanina yaheyahe ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia inua‑vane, taui eha ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu. Ka aituhu aviyaivia inua‑opu, tevana aya‑ketuna deina, taui ai heta ai pata ina‑nu nihenina.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Wayahina, Iesu yaheyahe aitamoata aitamoata tana‑wapi‑neiei, e nimana bouni, e nau‑iaiavei.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Tutana Iesu mini na‑ne, aitam onoto nau‑bwanunua omo tauna matana, vi‑tupa‑gum, e ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem vivane wamke tau viwavenena ahiahina aitam. Wayahina, yau nuanua evoneu aviani adewei apaina yawai‑vavaha avaniahei.”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ka Iesu onotona vonei, ivona, “Mehenai eawa‑vidovidoheu? Iuna eha aitam koiaka ahiahina, Yaubada a heta‑ohota ahiahina.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ka wamke Yaubada ya veimea avaha eanamanei.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ka onotona ivona, “Tau Viwavenena, yau tuta tevana a itoava tuta ataina wayahina veimeaia avi‑ateteye‑vainei.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ka Iesu onoto‑nana dune‑vi‑anai, kadu dune‑nuanuaiei. Wayahina, vonei, ivona, “Akanai, ka dewa aitamoata nau‑wawanim. Emavi‑havine yam megeia, ka yam gugua habuhabui eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya evo‑patai. Na‑iakwa, enꞌ‑omo wayahiua evi‑muni‑waiwaieu. Apaina yam kaikaiwabo wahuma evaniahei.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ka tutana onoto‑nana vonana nononi, nuana ivita ani‑vainena, iuna tauna ya kaikaiwabo ananina nua‑tania. Wayahina, magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Onoto‑nana magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei|alt="Rich Young Ruler" src="GS-IB04117.tif" size="col" loc="MRK 10:22" ref="10:22"
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Wayahina, Iesu dune‑nau‑nene a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia tau kaikaiwabo, taui yai nui Yaubada ya pai veimea nihenina vita‑vainena!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa ya vonana wayahina. Ka Iesu vonei, ivona, “Natunatu, Yaubada ya pai veimea ana nui vivane vita‑vainena.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Vona ahiahina, aituhu kameliV (tauna vahitau ananina) ana pata haima matana na‑nui, e tau kaikaiwabo ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu. Kate, vona ahiahina, dewaia ainua eha ana pata.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai nuai venau‑tamatamani ananina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Aituhu yam vonana tunuhina, kaiwadi, koiaka ana pata ito‑yavuha vaniahe?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Wayahina, Iesu dune‑vi‑anai wayahia, e vonei, ivona, “Tomotau ai heta eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe. Kate Yaubada wayahina, dewa habuhabuna memeanina.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ka Pita vonei, ivona, “Bada, itoai medeina? Iuna yama gugua habuhabuna avaha ani‑tawane‑neiei, e avi‑muni‑waiwaiem!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai manua, o vavanei, o novunovui, o ayoyoi, o amamai, o natunatui, o yai tano ini‑tawane‑neiei wayahiu o aituhu ini‑tawane‑neiei Vaneana Ahiahina wayahina,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 akanai taui yawai taina tanopia wayahina ai nau‑pata a vo‑vi‑tupana ai yau 100 deina ivaniahei, (vivane manua, ka vavanei, ka novunovui, ka ayoyoi, ka natunatui, ka kadu tano. Kate guguaia nui kadu mana‑gibo kadu inahe ivaniahei), kadu apaina, yawai‑vavaha wahuma ivaniahei.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ataina tomotau habuhabui mani tomotau ieta‑naoi, kate apaina taui pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, ka ataina tomotau habuhabui pai nau‑yehata iomomo, kate apaina ieta‑naoi.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ka taui etawana ivanevane meagai Ierusalem wayahina, ka Iesu eta‑naonaoi ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑muniei, e taui nuai venau‑tamatamana. Ka mani tomotau yai matauta nui etawana munia ivi‑muniei. Ka tauna a tau hae anani ai yau 12 taini‑havinei, ka taui ai heta mataedai aviani na‑omo tauna wayahina.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ivona, “Tuta ataina kavanevane Ierusalem wayahina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, au tau vauya na‑vauyeu tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka veimea a tau viwavenena wayahia, ka taui yau aniga iveimeyei. Ka munia, inꞌ‑am‑veneneyeu taui eha me Iudea wayahia.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ka taui eha me Iudea ivi‑waipoeu, ka iaiwaiwaniu, ka manawea imoamoaniu. Ka munia, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa vꞌ‑itonuna wayahina amini‑havine.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Apaina Iamesa ka Ioni, taui Sebedi natunatuna, iomo Iesu wayahina ka ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, ama inua aomo wayahima, e yama nuanua aviani wayahina aviamem, akanai eawaeheai.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ka Iesu ivona, “Aviani wayahimi adewei?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ka taui ivona, “Apaina, avi tuta yam pai veimea evaniahei, e didigam nui eveimeyei, itoai yama nuanua nepema amanuena, aitam ateima, aitam akenima. E, aka itonu kaveimeyei deina.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi yami viamana anꞌ anamana eha utꞌ‑anamane. Itomi medeina? Viha ana vei apaina ana‑nim, kadu ami pata una‑nim? O bapitaiso vita‑vainena apaina avaniahei, kadu ami pata bapitaiso‑nana uawaehei aitamoata deina?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ka taui ivona, “Ama pata.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Kate yauke eha au pata taui apaina ateiua ka akeniua imanuena avi‑nua‑dadane. Iuna Yaubada avaha pai manuenaia ainua vo‑vi‑aiaia, ka tauna ana heta taui imanuena hetaia vi‑nua‑dadanei. Eha yauke.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ka tau vi‑muni‑waiwai ai yau 10, avaha Iamesa ka Ioni yai viamana inononi, inua‑goyoei.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Wayahina, Iesu habuhabui hone‑hohoni ka vonei, ivona, “Itomi avaha taui eha me Iudea yai dewa uanamanei. Taui ai tau veimea yai nua‑vane nui mani tomotau iveimeyei. Ka aituhu aviyaivia wayahia ai wava anani, o aituhu dewa ananina ai awaeha wayahia mamaei, taui dewa panina wayahina mani tomotau ibou‑opuei.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kate eha yau nuanua itomi wayahimia udedewe deina. Aituhu koiaka wayahimia yam nuanua am wava ananina, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa yaiam wayahi.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ka aituhu koiaka wayahimia yam nuanua yaiam habuhabui eta‑naoi, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa‑kavokavovo yaiam habuhabui wayahi.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Nau‑wawanimi yauke taua unuaniu. Aviani wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, avinꞌ‑omo tanopia? Kaiwadi, avinꞌ‑omo yau nuanua mani tomotau ivi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahiu, e aveimeye? Eha‑ohota. Avinꞌ‑omo avi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahi, ka yau aniga awaehei nau‑pata tomotau habuhabui nuai wayahi. Ka yau nuanua ana‑ito‑yavuhi deina.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ka taui iomo meagai Ieriko wayahina. Ka tutana Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ieriko ini‑tawanei, yoko ananina imata‑weapui, ka aitam tau mata‑goyo ana wava Batimaeusa etawana awaniana manuena. Tauna Timaeusa natuna, ka tauna nau‑gagada kina ka gugua wayahi.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ka avaha Batimaeusa vane nononi vivane Iesu me Nasareta omo‑neine, tauna vi‑putu vi‑hone Iesu wayahina, ivona, “Iesu, wamke Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ka tomotau habuhabui Batimaeusa awaniana imimini ivito‑potei, ivona, “Eha movim! Vi‑hone akanai!” Kate yai vonana eha aitam aviani tauna wayahina. Tauna vi‑hone nau‑vi‑didimana, ivona, “Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ka Iesu venau‑genuana, ka ivona, “Uhonei, na‑omo baina.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ka tauna a pai bwaꞌ hapone‑yavunei, e ni‑ubau, omo Iesu wayahina.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani yam nuanua adewei wayahim?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ka Iesu vonei, ivona, “Ena‑ne‑kai. Tuta ataina yam vitumahana vo‑vi‑aiaiem.” Ka vo‑kwayavonina matana vi‑hadahadana, e tauna Iesu vi‑muni‑waiwaiei etawana.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.