Marcos 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Iesu papani‑nana ni‑tawanei, e papani Iudea inui, e Daudau Ioridani ona‑tamanei papanina. Ka kadu aitam tuta tomotau yoko inau‑hohona wayahina, ka yana dewa tuta tuta deina, viwavenei.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ka Parisi tupwai iomo, e yai nuanua Iesu ivito‑nubui. Wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina aka veimea vaiobu wayahina? Ana pata onoto awana na‑vaiobuei?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina Mosese veimeyemi?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Ka Parisi ivona, “Mosese awaeheka deina, aituhu avi onoto nuanuana vaiobu, naona nau‑wawani ya vihaihai ginumi awana na‑haeyei, e munia na‑vaiobu, na‑ne.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ka Iesu vonei, ivona, “Mosese veimeana ginumi wayahimi, iuna nuami toyoina, eha ami pata unꞌ‑ate‑nuanuai.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kate unuani, tutana Yaubada naona tanopi vevewanei
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Wayahina, onoto nau‑wawani
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ka avaha ainuai inini ivi‑aitamoata.’
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada avaha bou‑nuei, eha aitam koiaka nau‑wawani bou‑keye.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ka munia, avaha imavina manua, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei vaiobu wayahina.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ka Iesu vonei, “Aituhu koiaka ya vavine vaiobuei, ka mani vavine wayahina tavine‑tamana, vona ahiahina, onoto‑nana awana tutuaina wayahina dewa goyona nau‑vevewanei, vivane kenene.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ka aituhu koiaka yai onoto ivaiobuei ka mani onoto wayahina itavine‑tamana, vavine‑nana avaha ikenene.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ka tomotau yaheyahe iomanei Iesu wayahina, iuna yai nuanua tauna nimana bouni, na‑nau‑iaiavei. Kate a tau vi‑muni‑waiwai tomotaui yaheyahe nui ivito‑potai, iuna eha yai nuanua Kauvea ana tuta na‑one‑yavune dewa kikituna wayahina.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ka avaha Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai yai dewa dueyei, magana bawe, e ivona, “Eha yaheyahe wayahiua uvito‑potai! Nau‑wawanimi uawaehei inꞌ‑omo wayahiua. Iuna memeanina yaheyahe ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia inua‑vane, taui eha ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu. Ka aituhu aviyaivia inua‑opu, tevana aya‑ketuna deina, taui ai heta ai pata ina‑nu nihenina.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wayahina, Iesu yaheyahe aitamoata aitamoata tana‑wapi‑neiei, e nimana bouni, e nau‑iaiavei.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Tutana Iesu mini na‑ne, aitam onoto nau‑bwanunua omo tauna matana, vi‑tupa‑gum, e ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem vivane wamke tau viwavenena ahiahina aitam. Wayahina, yau nuanua evoneu aviani adewei apaina yawai‑vavaha avaniahei.”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ka Iesu onotona vonei, ivona, “Mehenai eawa‑vidovidoheu? Iuna eha aitam koiaka ahiahina, Yaubada a heta‑ohota ahiahina.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ka wamke Yaubada ya veimea avaha eanamanei.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ka onotona ivona, “Tau Viwavenena, yau tuta tevana a itoava tuta ataina wayahina veimeaia avi‑ateteye‑vainei.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ka Iesu onoto‑nana dune‑vi‑anai, kadu dune‑nuanuaiei. Wayahina, vonei, ivona, “Akanai, ka dewa aitamoata nau‑wawanim. Emavi‑havine yam megeia, ka yam gugua habuhabui eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya evo‑patai. Na‑iakwa, enꞌ‑omo wayahiua evi‑muni‑waiwaieu. Apaina yam kaikaiwabo wahuma evaniahei.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ka tutana onoto‑nana vonana nononi, nuana ivita ani‑vainena, iuna tauna ya kaikaiwabo ananina nua‑tania. Wayahina, magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Onoto‑nana magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei|alt="Rich Young Ruler" src="GS-IB04117.tif" size="col" loc="MRK 10:22" ref="10:22"
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Wayahina, Iesu dune‑nau‑nene a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia tau kaikaiwabo, taui yai nui Yaubada ya pai veimea nihenina vita‑vainena!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa ya vonana wayahina. Ka Iesu vonei, ivona, “Natunatu, Yaubada ya pai veimea ana nui vivane vita‑vainena.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Vona ahiahina, aituhu kameliV (tauna vahitau ananina) ana pata haima matana na‑nui, e tau kaikaiwabo ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu. Kate, vona ahiahina, dewaia ainua eha ana pata.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai nuai venau‑tamatamani ananina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Aituhu yam vonana tunuhina, kaiwadi, koiaka ana pata ito‑yavuha vaniahe?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Wayahina, Iesu dune‑vi‑anai wayahia, e vonei, ivona, “Tomotau ai heta eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe. Kate Yaubada wayahina, dewa habuhabuna memeanina.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ka Pita vonei, ivona, “Bada, itoai medeina? Iuna yama gugua habuhabuna avaha ani‑tawane‑neiei, e avi‑muni‑waiwaiem!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai manua, o vavanei, o novunovui, o ayoyoi, o amamai, o natunatui, o yai tano ini‑tawane‑neiei wayahiu o aituhu ini‑tawane‑neiei Vaneana Ahiahina wayahina,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 akanai taui yawai taina tanopia wayahina ai nau‑pata a vo‑vi‑tupana ai yau 100 deina ivaniahei, (vivane manua, ka vavanei, ka novunovui, ka ayoyoi, ka natunatui, ka kadu tano. Kate guguaia nui kadu mana‑gibo kadu inahe ivaniahei), kadu apaina, yawai‑vavaha wahuma ivaniahei.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ataina tomotau habuhabui mani tomotau ieta‑naoi, kate apaina taui pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, ka ataina tomotau habuhabui pai nau‑yehata iomomo, kate apaina ieta‑naoi.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ka taui etawana ivanevane meagai Ierusalem wayahina, ka Iesu eta‑naonaoi ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑muniei, e taui nuai venau‑tamatamana. Ka mani tomotau yai matauta nui etawana munia ivi‑muniei. Ka tauna a tau hae anani ai yau 12 taini‑havinei, ka taui ai heta mataedai aviani na‑omo tauna wayahina.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ivona, “Tuta ataina kavanevane Ierusalem wayahina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, au tau vauya na‑vauyeu tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka veimea a tau viwavenena wayahia, ka taui yau aniga iveimeyei. Ka munia, inꞌ‑am‑veneneyeu taui eha me Iudea wayahia.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Ka taui eha me Iudea ivi‑waipoeu, ka iaiwaiwaniu, ka manawea imoamoaniu. Ka munia, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa vꞌ‑itonuna wayahina amini‑havine.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Apaina Iamesa ka Ioni, taui Sebedi natunatuna, iomo Iesu wayahina ka ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, ama inua aomo wayahima, e yama nuanua aviani wayahina aviamem, akanai eawaeheai.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ka Iesu ivona, “Aviani wayahimi adewei?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ka taui ivona, “Apaina, avi tuta yam pai veimea evaniahei, e didigam nui eveimeyei, itoai yama nuanua nepema amanuena, aitam ateima, aitam akenima. E, aka itonu kaveimeyei deina.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi yami viamana anꞌ anamana eha utꞌ‑anamane. Itomi medeina? Viha ana vei apaina ana‑nim, kadu ami pata una‑nim? O bapitaiso vita‑vainena apaina avaniahei, kadu ami pata bapitaiso‑nana uawaehei aitamoata deina?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka taui ivona, “Ama pata.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Kate yauke eha au pata taui apaina ateiua ka akeniua imanuena avi‑nua‑dadane. Iuna Yaubada avaha pai manuenaia ainua vo‑vi‑aiaia, ka tauna ana heta taui imanuena hetaia vi‑nua‑dadanei. Eha yauke.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ka tau vi‑muni‑waiwai ai yau 10, avaha Iamesa ka Ioni yai viamana inononi, inua‑goyoei.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Wayahina, Iesu habuhabui hone‑hohoni ka vonei, ivona, “Itomi avaha taui eha me Iudea yai dewa uanamanei. Taui ai tau veimea yai nua‑vane nui mani tomotau iveimeyei. Ka aituhu aviyaivia wayahia ai wava anani, o aituhu dewa ananina ai awaeha wayahia mamaei, taui dewa panina wayahina mani tomotau ibou‑opuei.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Kate eha yau nuanua itomi wayahimia udedewe deina. Aituhu koiaka wayahimia yam nuanua am wava ananina, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa yaiam wayahi.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ka aituhu koiaka wayahimia yam nuanua yaiam habuhabui eta‑naoi, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa‑kavokavovo yaiam habuhabui wayahi.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Nau‑wawanimi yauke taua unuaniu. Aviani wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, avinꞌ‑omo tanopia? Kaiwadi, avinꞌ‑omo yau nuanua mani tomotau ivi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahiu, e aveimeye? Eha‑ohota. Avinꞌ‑omo avi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahi, ka yau aniga awaehei nau‑pata tomotau habuhabui nuai wayahi. Ka yau nuanua ana‑ito‑yavuhi deina.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ka taui iomo meagai Ieriko wayahina. Ka tutana Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ieriko ini‑tawanei, yoko ananina imata‑weapui, ka aitam tau mata‑goyo ana wava Batimaeusa etawana awaniana manuena. Tauna Timaeusa natuna, ka tauna nau‑gagada kina ka gugua wayahi.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ka avaha Batimaeusa vane nononi vivane Iesu me Nasareta omo‑neine, tauna vi‑putu vi‑hone Iesu wayahina, ivona, “Iesu, wamke Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ka tomotau habuhabui Batimaeusa awaniana imimini ivito‑potei, ivona, “Eha movim! Vi‑hone akanai!” Kate yai vonana eha aitam aviani tauna wayahina. Tauna vi‑hone nau‑vi‑didimana, ivona, “Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ka Iesu venau‑genuana, ka ivona, “Uhonei, na‑omo baina.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ka tauna a pai bwaꞌ hapone‑yavunei, e ni‑ubau, omo Iesu wayahina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani yam nuanua adewei wayahim?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ka Iesu vonei, ivona, “Ena‑ne‑kai. Tuta ataina yam vitumahana vo‑vi‑aiaiem.” Ka vo‑kwayavonina matana vi‑hadahadana, e tauna Iesu vi‑muni‑waiwaiei etawana.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.