Marcos 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka Iesu papani‑nana ni‑tawanei, e papani Iudea inui, e Daudau Ioridani ona‑tamanei papanina. Ka kadu aitam tuta tomotau yoko inau‑hohona wayahina, ka yana dewa tuta tuta deina, viwavenei.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ka Parisi tupwai iomo, e yai nuanua Iesu ivito‑nubui. Wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina aka veimea vaiobu wayahina? Ana pata onoto awana na‑vaiobuei?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina Mosese veimeyemi?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ka Parisi ivona, “Mosese awaeheka deina, aituhu avi onoto nuanuana vaiobu, naona nau‑wawani ya vihaihai ginumi awana na‑haeyei, e munia na‑vaiobu, na‑ne.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ka Iesu vonei, ivona, “Mosese veimeana ginumi wayahimi, iuna nuami toyoina, eha ami pata unꞌ‑ate‑nuanuai.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Kate unuani, tutana Yaubada naona tanopi vevewanei
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Wayahina, onoto nau‑wawani
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ka avaha ainuai inini ivi‑aitamoata.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada avaha bou‑nuei, eha aitam koiaka nau‑wawani bou‑keye.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ka munia, avaha imavina manua, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei vaiobu wayahina.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ka Iesu vonei, “Aituhu koiaka ya vavine vaiobuei, ka mani vavine wayahina tavine‑tamana, vona ahiahina, onoto‑nana awana tutuaina wayahina dewa goyona nau‑vevewanei, vivane kenene.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ka aituhu koiaka yai onoto ivaiobuei ka mani onoto wayahina itavine‑tamana, vavine‑nana avaha ikenene.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ka tomotau yaheyahe iomanei Iesu wayahina, iuna yai nuanua tauna nimana bouni, na‑nau‑iaiavei. Kate a tau vi‑muni‑waiwai tomotaui yaheyahe nui ivito‑potai, iuna eha yai nuanua Kauvea ana tuta na‑one‑yavune dewa kikituna wayahina.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ka avaha Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai yai dewa dueyei, magana bawe, e ivona, “Eha yaheyahe wayahiua uvito‑potai! Nau‑wawanimi uawaehei inꞌ‑omo wayahiua. Iuna memeanina yaheyahe ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia inua‑vane, taui eha ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu. Ka aituhu aviyaivia inua‑opu, tevana aya‑ketuna deina, taui ai heta ai pata ina‑nu nihenina.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Wayahina, Iesu yaheyahe aitamoata aitamoata tana‑wapi‑neiei, e nimana bouni, e nau‑iaiavei.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Tutana Iesu mini na‑ne, aitam onoto nau‑bwanunua omo tauna matana, vi‑tupa‑gum, e ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem vivane wamke tau viwavenena ahiahina aitam. Wayahina, yau nuanua evoneu aviani adewei apaina yawai‑vavaha avaniahei.”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ka Iesu onotona vonei, ivona, “Mehenai eawa‑vidovidoheu? Iuna eha aitam koiaka ahiahina, Yaubada a heta‑ohota ahiahina.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ka wamke Yaubada ya veimea avaha eanamanei.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ka onotona ivona, “Tau Viwavenena, yau tuta tevana a itoava tuta ataina wayahina veimeaia avi‑ateteye‑vainei.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ka Iesu onoto‑nana dune‑vi‑anai, kadu dune‑nuanuaiei. Wayahina, vonei, ivona, “Akanai, ka dewa aitamoata nau‑wawanim. Emavi‑havine yam megeia, ka yam gugua habuhabui eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya evo‑patai. Na‑iakwa, enꞌ‑omo wayahiua evi‑muni‑waiwaieu. Apaina yam kaikaiwabo wahuma evaniahei.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ka tutana onoto‑nana vonana nononi, nuana ivita ani‑vainena, iuna tauna ya kaikaiwabo ananina nua‑tania. Wayahina, magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Onoto‑nana magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei|alt="Rich Young Ruler" src="GS-IB04117.tif" size="col" loc="MRK 10:22" ref="10:22"
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Wayahina, Iesu dune‑nau‑nene a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia tau kaikaiwabo, taui yai nui Yaubada ya pai veimea nihenina vita‑vainena!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa ya vonana wayahina. Ka Iesu vonei, ivona, “Natunatu, Yaubada ya pai veimea ana nui vivane vita‑vainena.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Vona ahiahina, aituhu kameliV (tauna vahitau ananina) ana pata haima matana na‑nui, e tau kaikaiwabo ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu. Kate, vona ahiahina, dewaia ainua eha ana pata.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai nuai venau‑tamatamani ananina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Aituhu yam vonana tunuhina, kaiwadi, koiaka ana pata ito‑yavuha vaniahe?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Wayahina, Iesu dune‑vi‑anai wayahia, e vonei, ivona, “Tomotau ai heta eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe. Kate Yaubada wayahina, dewa habuhabuna memeanina.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ka Pita vonei, ivona, “Bada, itoai medeina? Iuna yama gugua habuhabuna avaha ani‑tawane‑neiei, e avi‑muni‑waiwaiem!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai manua, o vavanei, o novunovui, o ayoyoi, o amamai, o natunatui, o yai tano ini‑tawane‑neiei wayahiu o aituhu ini‑tawane‑neiei Vaneana Ahiahina wayahina,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 akanai taui yawai taina tanopia wayahina ai nau‑pata a vo‑vi‑tupana ai yau 100 deina ivaniahei, (vivane manua, ka vavanei, ka novunovui, ka ayoyoi, ka natunatui, ka kadu tano. Kate guguaia nui kadu mana‑gibo kadu inahe ivaniahei), kadu apaina, yawai‑vavaha wahuma ivaniahei.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ataina tomotau habuhabui mani tomotau ieta‑naoi, kate apaina taui pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, ka ataina tomotau habuhabui pai nau‑yehata iomomo, kate apaina ieta‑naoi.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ka taui etawana ivanevane meagai Ierusalem wayahina, ka Iesu eta‑naonaoi ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑muniei, e taui nuai venau‑tamatamana. Ka mani tomotau yai matauta nui etawana munia ivi‑muniei. Ka tauna a tau hae anani ai yau 12 taini‑havinei, ka taui ai heta mataedai aviani na‑omo tauna wayahina.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ivona, “Tuta ataina kavanevane Ierusalem wayahina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, au tau vauya na‑vauyeu tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka veimea a tau viwavenena wayahia, ka taui yau aniga iveimeyei. Ka munia, inꞌ‑am‑veneneyeu taui eha me Iudea wayahia.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ka taui eha me Iudea ivi‑waipoeu, ka iaiwaiwaniu, ka manawea imoamoaniu. Ka munia, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa vꞌ‑itonuna wayahina amini‑havine.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Apaina Iamesa ka Ioni, taui Sebedi natunatuna, iomo Iesu wayahina ka ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, ama inua aomo wayahima, e yama nuanua aviani wayahina aviamem, akanai eawaeheai.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ka Iesu ivona, “Aviani wayahimi adewei?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ka taui ivona, “Apaina, avi tuta yam pai veimea evaniahei, e didigam nui eveimeyei, itoai yama nuanua nepema amanuena, aitam ateima, aitam akenima. E, aka itonu kaveimeyei deina.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi yami viamana anꞌ anamana eha utꞌ‑anamane. Itomi medeina? Viha ana vei apaina ana‑nim, kadu ami pata una‑nim? O bapitaiso vita‑vainena apaina avaniahei, kadu ami pata bapitaiso‑nana uawaehei aitamoata deina?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ka taui ivona, “Ama pata.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kate yauke eha au pata taui apaina ateiua ka akeniua imanuena avi‑nua‑dadane. Iuna Yaubada avaha pai manuenaia ainua vo‑vi‑aiaia, ka tauna ana heta taui imanuena hetaia vi‑nua‑dadanei. Eha yauke.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ka tau vi‑muni‑waiwai ai yau 10, avaha Iamesa ka Ioni yai viamana inononi, inua‑goyoei.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Wayahina, Iesu habuhabui hone‑hohoni ka vonei, ivona, “Itomi avaha taui eha me Iudea yai dewa uanamanei. Taui ai tau veimea yai nua‑vane nui mani tomotau iveimeyei. Ka aituhu aviyaivia wayahia ai wava anani, o aituhu dewa ananina ai awaeha wayahia mamaei, taui dewa panina wayahina mani tomotau ibou‑opuei.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Kate eha yau nuanua itomi wayahimia udedewe deina. Aituhu koiaka wayahimia yam nuanua am wava ananina, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa yaiam wayahi.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ka aituhu koiaka wayahimia yam nuanua yaiam habuhabui eta‑naoi, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa‑kavokavovo yaiam habuhabui wayahi.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nau‑wawanimi yauke taua unuaniu. Aviani wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, avinꞌ‑omo tanopia? Kaiwadi, avinꞌ‑omo yau nuanua mani tomotau ivi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahiu, e aveimeye? Eha‑ohota. Avinꞌ‑omo avi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahi, ka yau aniga awaehei nau‑pata tomotau habuhabui nuai wayahi. Ka yau nuanua ana‑ito‑yavuhi deina.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ka taui iomo meagai Ieriko wayahina. Ka tutana Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ieriko ini‑tawanei, yoko ananina imata‑weapui, ka aitam tau mata‑goyo ana wava Batimaeusa etawana awaniana manuena. Tauna Timaeusa natuna, ka tauna nau‑gagada kina ka gugua wayahi.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ka avaha Batimaeusa vane nononi vivane Iesu me Nasareta omo‑neine, tauna vi‑putu vi‑hone Iesu wayahina, ivona, “Iesu, wamke Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ka tomotau habuhabui Batimaeusa awaniana imimini ivito‑potei, ivona, “Eha movim! Vi‑hone akanai!” Kate yai vonana eha aitam aviani tauna wayahina. Tauna vi‑hone nau‑vi‑didimana, ivona, “Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ka Iesu venau‑genuana, ka ivona, “Uhonei, na‑omo baina.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ka tauna a pai bwaꞌ hapone‑yavunei, e ni‑ubau, omo Iesu wayahina.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani yam nuanua adewei wayahim?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ka Iesu vonei, ivona, “Ena‑ne‑kai. Tuta ataina yam vitumahana vo‑vi‑aiaiem.” Ka vo‑kwayavonina matana vi‑hadahadana, e tauna Iesu vi‑muni‑waiwaiei etawana.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.