Marcos 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka Iesu papani‑nana ni‑tawanei, e papani Iudea inui, e Daudau Ioridani ona‑tamanei papanina. Ka kadu aitam tuta tomotau yoko inau‑hohona wayahina, ka yana dewa tuta tuta deina, viwavenei.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ka Parisi tupwai iomo, e yai nuanua Iesu ivito‑nubui. Wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Bada, medeina aka veimea vaiobu wayahina? Ana pata onoto awana na‑vaiobuei?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina Mosese veimeyemi?”
3 Jesus respondeu:
4 Ka Parisi ivona, “Mosese awaeheka deina, aituhu avi onoto nuanuana vaiobu, naona nau‑wawani ya vihaihai ginumi awana na‑haeyei, e munia na‑vaiobu, na‑ne.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ka Iesu vonei, ivona, “Mosese veimeana ginumi wayahimi, iuna nuami toyoina, eha ami pata unꞌ‑ate‑nuanuai.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kate unuani, tutana Yaubada naona tanopi vevewanei
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Wayahina, onoto nau‑wawani
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ka avaha ainuai inini ivi‑aitamoata.’
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada avaha bou‑nuei, eha aitam koiaka nau‑wawani bou‑keye.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ka munia, avaha imavina manua, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei vaiobu wayahina.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ka Iesu vonei, “Aituhu koiaka ya vavine vaiobuei, ka mani vavine wayahina tavine‑tamana, vona ahiahina, onoto‑nana awana tutuaina wayahina dewa goyona nau‑vevewanei, vivane kenene.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ka aituhu koiaka yai onoto ivaiobuei ka mani onoto wayahina itavine‑tamana, vavine‑nana avaha ikenene.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ka tomotau yaheyahe iomanei Iesu wayahina, iuna yai nuanua tauna nimana bouni, na‑nau‑iaiavei. Kate a tau vi‑muni‑waiwai tomotaui yaheyahe nui ivito‑potai, iuna eha yai nuanua Kauvea ana tuta na‑one‑yavune dewa kikituna wayahina.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ka avaha Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai yai dewa dueyei, magana bawe, e ivona, “Eha yaheyahe wayahiua uvito‑potai! Nau‑wawanimi uawaehei inꞌ‑omo wayahiua. Iuna memeanina yaheyahe ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia inua‑vane, taui eha ai pata Yaubada ya pai veimea nihenina ina‑nu. Ka aituhu aviyaivia inua‑opu, tevana aya‑ketuna deina, taui ai heta ai pata ina‑nu nihenina.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Wayahina, Iesu yaheyahe aitamoata aitamoata tana‑wapi‑neiei, e nimana bouni, e nau‑iaiavei.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tutana Iesu mini na‑ne, aitam onoto nau‑bwanunua omo tauna matana, vi‑tupa‑gum, e ivona, “Tau Viwavenena, avaha anamanem vivane wamke tau viwavenena ahiahina aitam. Wayahina, yau nuanua evoneu aviani adewei apaina yawai‑vavaha avaniahei.”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ka Iesu onotona vonei, ivona, “Mehenai eawa‑vidovidoheu? Iuna eha aitam koiaka ahiahina, Yaubada a heta‑ohota ahiahina.
18 Jesus respondeu:
19 Ka wamke Yaubada ya veimea avaha eanamanei.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ka onotona ivona, “Tau Viwavenena, yau tuta tevana a itoava tuta ataina wayahina veimeaia avi‑ateteye‑vainei.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ka Iesu onoto‑nana dune‑vi‑anai, kadu dune‑nuanuaiei. Wayahina, vonei, ivona, “Akanai, ka dewa aitamoata nau‑wawanim. Emavi‑havine yam megeia, ka yam gugua habuhabui eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya evo‑patai. Na‑iakwa, enꞌ‑omo wayahiua evi‑muni‑waiwaieu. Apaina yam kaikaiwabo wahuma evaniahei.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ka tutana onoto‑nana vonana nononi, nuana ivita ani‑vainena, iuna tauna ya kaikaiwabo ananina nua‑tania. Wayahina, magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Onoto‑nana magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei|alt="Rich Young Ruler" src="GS-IB04117.tif" size="col" loc="MRK 10:22" ref="10:22"
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Wayahina, Iesu dune‑nau‑nene a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ka vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia tau kaikaiwabo, taui yai nui Yaubada ya pai veimea nihenina vita‑vainena!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ka a tau vi‑muni‑waiwai nuai vi‑tupatupa ya vonana wayahina. Ka Iesu vonei, ivona, “Natunatu, Yaubada ya pai veimea ana nui vivane vita‑vainena.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Vona ahiahina, aituhu kameliV (tauna vahitau ananina) ana pata haima matana na‑nui, e tau kaikaiwabo ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu. Kate, vona ahiahina, dewaia ainua eha ana pata.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Vonana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai nuai venau‑tamatamani ananina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Aituhu yam vonana tunuhina, kaiwadi, koiaka ana pata ito‑yavuha vaniahe?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Wayahina, Iesu dune‑vi‑anai wayahia, e vonei, ivona, “Tomotau ai heta eha ai pata ito‑yavuha ivaniahe. Kate Yaubada wayahina, dewa habuhabuna memeanina.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ka Pita vonei, ivona, “Bada, itoai medeina? Iuna yama gugua habuhabuna avaha ani‑tawane‑neiei, e avi‑muni‑waiwaiem!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ka Iesu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai manua, o vavanei, o novunovui, o ayoyoi, o amamai, o natunatui, o yai tano ini‑tawane‑neiei wayahiu o aituhu ini‑tawane‑neiei Vaneana Ahiahina wayahina,
29 Jesus respondeu:
30 akanai taui yawai taina tanopia wayahina ai nau‑pata a vo‑vi‑tupana ai yau 100 deina ivaniahei, (vivane manua, ka vavanei, ka novunovui, ka ayoyoi, ka natunatui, ka kadu tano. Kate guguaia nui kadu mana‑gibo kadu inahe ivaniahei), kadu apaina, yawai‑vavaha wahuma ivaniahei.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ataina tomotau habuhabui mani tomotau ieta‑naoi, kate apaina taui pai nau‑yehata ivinꞌ‑omo, ka ataina tomotau habuhabui pai nau‑yehata iomomo, kate apaina ieta‑naoi.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ka taui etawana ivanevane meagai Ierusalem wayahina, ka Iesu eta‑naonaoi ka a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑muniei, e taui nuai venau‑tamatamana. Ka mani tomotau yai matauta nui etawana munia ivi‑muniei. Ka tauna a tau hae anani ai yau 12 taini‑havinei, ka taui ai heta mataedai aviani na‑omo tauna wayahina.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ivona, “Tuta ataina kavanevane Ierusalem wayahina. Ka yauke, Tauna Vi‑tomotau, au tau vauya na‑vauyeu tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka veimea a tau viwavenena wayahia, ka taui yau aniga iveimeyei. Ka munia, inꞌ‑am‑veneneyeu taui eha me Iudea wayahia.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ka taui eha me Iudea ivi‑waipoeu, ka iaiwaiwaniu, ka manawea imoamoaniu. Ka munia, ina‑nau‑vi‑anigiu. Kate auyewa vꞌ‑itonuna wayahina amini‑havine.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Apaina Iamesa ka Ioni, taui Sebedi natunatuna, iomo Iesu wayahina ka ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, ama inua aomo wayahima, e yama nuanua aviani wayahina aviamem, akanai eawaeheai.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ka Iesu ivona, “Aviani wayahimi adewei?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ka taui ivona, “Apaina, avi tuta yam pai veimea evaniahei, e didigam nui eveimeyei, itoai yama nuanua nepema amanuena, aitam ateima, aitam akenima. E, aka itonu kaveimeyei deina.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi yami viamana anꞌ anamana eha utꞌ‑anamane. Itomi medeina? Viha ana vei apaina ana‑nim, kadu ami pata una‑nim? O bapitaiso vita‑vainena apaina avaniahei, kadu ami pata bapitaiso‑nana uawaehei aitamoata deina?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ka taui ivona, “Ama pata.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Kate yauke eha au pata taui apaina ateiua ka akeniua imanuena avi‑nua‑dadane. Iuna Yaubada avaha pai manuenaia ainua vo‑vi‑aiaia, ka tauna ana heta taui imanuena hetaia vi‑nua‑dadanei. Eha yauke.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ka tau vi‑muni‑waiwai ai yau 10, avaha Iamesa ka Ioni yai viamana inononi, inua‑goyoei.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Wayahina, Iesu habuhabui hone‑hohoni ka vonei, ivona, “Itomi avaha taui eha me Iudea yai dewa uanamanei. Taui ai tau veimea yai nua‑vane nui mani tomotau iveimeyei. Ka aituhu aviyaivia wayahia ai wava anani, o aituhu dewa ananina ai awaeha wayahia mamaei, taui dewa panina wayahina mani tomotau ibou‑opuei.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kate eha yau nuanua itomi wayahimia udedewe deina. Aituhu koiaka wayahimia yam nuanua am wava ananina, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa yaiam wayahi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ka aituhu koiaka wayahimia yam nuanua yaiam habuhabui eta‑naoi, wamke nau‑wawanim evi‑tau paisewa‑kavokavovo yaiam habuhabui wayahi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nau‑wawanimi yauke taua unuaniu. Aviani wayahina yauke, Tauna Vi‑tomotau, avinꞌ‑omo tanopia? Kaiwadi, avinꞌ‑omo yau nuanua mani tomotau ivi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahiu, e aveimeye? Eha‑ohota. Avinꞌ‑omo avi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahi, ka yau aniga awaehei nau‑pata tomotau habuhabui nuai wayahi. Ka yau nuanua ana‑ito‑yavuhi deina.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ka taui iomo meagai Ieriko wayahina. Ka tutana Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui Ieriko ini‑tawanei, yoko ananina imata‑weapui, ka aitam tau mata‑goyo ana wava Batimaeusa etawana awaniana manuena. Tauna Timaeusa natuna, ka tauna nau‑gagada kina ka gugua wayahi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ka avaha Batimaeusa vane nononi vivane Iesu me Nasareta omo‑neine, tauna vi‑putu vi‑hone Iesu wayahina, ivona, “Iesu, wamke Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ka tomotau habuhabui Batimaeusa awaniana imimini ivito‑potei, ivona, “Eha movim! Vi‑hone akanai!” Kate yai vonana eha aitam aviani tauna wayahina. Tauna vi‑hone nau‑vi‑didimana, ivona, “Davida wana, eate‑nuanuaieu!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ka Iesu venau‑genuana, ka ivona, “Uhonei, na‑omo baina.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ka tauna a pai bwaꞌ hapone‑yavunei, e ni‑ubau, omo Iesu wayahina.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani yam nuanua adewei wayahim?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ka Iesu vonei, ivona, “Ena‑ne‑kai. Tuta ataina yam vitumahana vo‑vi‑aiaiem.” Ka vo‑kwayavonina matana vi‑hadahadana, e tauna Iesu vi‑muni‑waiwaiei etawana.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.