Lucas 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau hae ai yau 12 hone‑hohoni, ka tauna bagibagi venei, kadu ai awaeha venei ai pata nua gawagawamina tomotau wayahia iepa‑yavunei, kadu ai pata tomotau ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kadu vi‑tunei ine Yaubada ya pai veimea vaneana inaunau‑waheyei tomotau wayahia, kadu ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ka tauna ai veimea yai nae wayahina venei deina, ivona, “Eha aitam aviani wayahimia uhunia. Eha ami guna, eha ami kode, eha ami aniani, ka eha ami kwama ainua.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ka avi tuta aitam meagai unui, avi manua wayahina ihonemi, akanai manuana unui, e manuana nihenina umamaei a itoava meagaina uni‑tawanei wayahina.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ka avi tuta aitam meagai unui, aituhu eha inau‑kaiwemi, akanai meagaina a genahihi aemia ututu‑putu‑yavunei, ka uni‑tawanei. Ka tau vi‑meagai‑naia iaiaya uviwavenei deina, inꞌ‑anamanei apaina vitana ivaniahei Yaubada wayahina.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ka ya ipupuna iakwa, a tau hae ini‑tawanei ineine meagai meagai, ka itutu‑vivina, e Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, kadu tau kwanakwanaha papani aitamoata aitamoata nihenia isi‑vi‑yawai ividoha.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ka tuta‑nana wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, dewaia tanoi habuhabui vaneai nononi, ka nuana vi‑tupatupa ananina wayahina. Iuna tupwai tomotau ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso avaha anigea mini‑havine.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ka tupwai ivonavona, “Eha. Taina Elidia avaha omoi.” Kadu tupwai ivonavona, “Aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, avaha mini‑havine anigea, ka ataina paipaisewa.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ka Erodi kadu ivona, “Yauke yau veimea wayahina avaha Ioni magana aupwei. Ka avi onoto taina ivonevoneyei?” Wayahina, Erodi ya nuanua Iesu vaniahei, e dueyei.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ka avaha Iesu a tau vi‑muni‑waiwai yai tutu‑vivina inau‑yehai, imavina, ka yai paisewa habuhabuna iaipupuei Iesu wayahina. Iakwa, e tauna taini, e nui iomo aitam meagai ana wava Betesaida wayahina, vivane ivi‑yawai.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kate eha ana pata taui ai heta imamae. Iuna tutana yoko vane inononi, taui kadu Iesu wayahina iomomo ivi‑muniei. Ka Iesu nau‑kaiwei, ka Yaubada ya pai veimea wayahina viwavenei, kadu tau kwanakwanaha wayahia si‑vi‑yawai ividoha.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Wayahina, habuhabui imamaei a itoava babau onuonu wayahina, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12‑naia iomo tauna wayahina, ka ivonei, ivona, “Kauvea, aituhu yoko taina evi‑tunei imavina meagai nepeia wayahia, dewana dewa ahiahina deina. Iuna taui ai maꞌ ka yai pai dauva inaunau‑nene. Iuna baina papani anata, eha aitam aviani wayahi.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ka tauna wayahia ivona, “Taumi uvi‑aniania.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ka yokoia wayahia ononotoi ai heta ai yau 5000 deina.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ka taui inei, e ya vonana idewei, ka tomotau‑naia imanuena yai yoko wayahia.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ka Iesu palaua nima papani‑keana kadu iana ainua epei, ka wahuma dune‑vane, e Yaubada nau‑kaiwei aniani wayahina. Iakwa, gibui, ka a tau vi‑muni‑waiwai venei, e taui tomotau ivo‑patai.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Wayahina, yokoia iam‑iaua, ka aniani itupwa venuana ai yau 12 nau‑vi‑anai.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ka aitam tuta wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui imamaei, ka tauna ana heta Yaubada wayahina viama, e ya viama iakwa, tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau ivonavona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivona‑nau‑pata, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, ka anigea emini‑havine.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ka tauna kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kate taumi, medeina yami nuanua vivane yauke koiaka?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ka Iesu nau‑patana nononi, ka awaehei vivane tunuhina, kate ai veimea ananina venei, ivona, “Nua‑uyana vito‑potana mani tomotau wayahia. Eha umataedai deina.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kadu vonei, ivona, “Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ka viha ananina avaniahei, ka ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena ivihahaieu, e ina‑nau‑vi‑anigiu, kate munia, auyewa aitonu ina‑iakwa, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ka munia, tauna yoko wayahia ivona,
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami nuanua yawaimi unua‑tania, apaina yawai‑vavaha ututu‑haini. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yawaimi unꞌ‑awaeheu, e wayahiu unꞌ‑aniga, apaina taumi yawai‑vavaha uvaniahei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Unononi. Aituhu aviyaivia kaikaiwabo ani‑vainena tanopia ivaniahei, ka aituhu apaina nuai ivo‑haini, o aituhu yawai‑vavaha itutu‑haini, yai dewana vivane dewa‑kavokavovo, a?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ka tuta ataina aituhu aviyaivia wayahiu ina‑ini‑yauyau, ka aituhu yau viwavenena wayahina ina‑ini‑yauyau, ka aituhu itana‑tavuneu, apaina tomotau‑naia dewa goyona ivaniahei. Iuna apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina tanopi taina wayahina. Ka auyewana wayahina yauke didigau wayahiua, kadu Amau didigana wayahiua, kadu yanꞌ anelose ahihinata didigai nui amavina, ka auyewana wayahina tomotau‑naia atana‑tavunei.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Vona ahiahina, tupwai tomotau wayahimia Yaubada ya pai veimea matamia udueyei, e munia unꞌ‑aniga.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ka Iesu ya vonana nau‑yehai, ka auyewa ai yau 8 iakwa, tauna Pita, ka Ioni, ka Iamesa vi‑nua‑dadanei, ka aitonu nui ivane aitam oya, e ya nuanua viama Yaubada wayahina.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ka tutana Iesu viama tepana ana dune habuhabuna am‑vinei, kadu ana kwama ana dune am‑vinei vivane kavukavu‑hoina, vonaina ana dune deina.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ka onoto ainua, vivane Mosese kadu Elidia, iomo Iesu wayahina, e nui inau‑basekwa.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ka ainuai wayahia kadu maheta ani‑vainena vanavana. Ka Iesu nui iaipuipupu tauna yanꞌ aniga apaina Ierusalema wayahina.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ka Pita tauna yaiana nui avaha iaino‑ainei, ka munia, imini, ka maheta ananina vanavana Iesu didigana wayahina idudueyei, kadu yaiana ainua nui idudueyei.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kadu idueyei eha ani‑hoina ainuaia Iesu ina‑ni‑tawanei. Wayahina, Pita vi‑putu vonavona‑kavokavovo, ivona, “Kauvea, baina kadewa‑haiawa, iuna habuhabuka nui kamamaei. Wayahina, ama itonu vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka kadu aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita ya vonana eha ta‑nau‑yehai, ka tuta aitamoata hetaia aitam you vinꞌ‑omo, iopu ka tana‑kabubui. Wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonu imatamatauta you‑nana nihenina.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ka you‑nana nihenina aitam movi inononi, ivona, “Taina Natu ahihi‑hoina. Wayahina, nau‑wawanimi yana vona unononi.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ka avaha movina ipupu iakwa, e Iesu ana heta mimini idueyei. Ka tuta tanoi wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonuia dewana ihivehivei, eha yaiai ita‑mataedai.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ka mana navi, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui oya‑nana wayahina iopu‑me, e yoko ananina tauna ivaniahei.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ka aitam onoto yokoia nihenina Iesu dueyei ka vi‑hone, ivona, “Tau Viwavenena, yau nuanua ananina natu onotona evo‑vi‑aiaiei, e tauna vidoha. Tauna natu tupu‑keana.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ka tuta habuhabuna nua gawagawamina natu epepei, ka vo‑kwayavonina vi‑putu konukonua ananina, ka nua‑nana yana dewa wayahina tauna vi‑kwavakwava, ka awana wayahina punopuno vinꞌ‑omo, ka tuta habuhabuna vitevitei deina.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ka avaha am tau vi‑muni‑waiwai taina aviamei nua gawagawamina inꞌ‑epa‑yavune, kate taui eha ai pata.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ka Iesu ivona, “Aioi, itomi! Ununumi toyoina kadu eha yami vitumahana! Kaiwadi, tuta tuta yami dewa vitavitau!” Ka onotona wayahina ivona, “Natumna eomanei baina wayahiua.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ka tutana tupunaina omomo Iesu wayahina, nua‑nana gawagawamina nihenina one‑opuei tanopia ka nau‑yueyuei. Wayahina, Iesu nua‑nana veimeyei na‑ni‑ubau na‑opu tupunaina wayahina, e vidoha. Iakwa, Iesu tupunaina epe‑neiei amana wayahina.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ka tomotau yokoia avaha dewana idueyei, ivona, “Dewana Yaubada bagibagi‑vainena wayahina vinꞌ‑omo!” Ka nuai vi‑tupatupa ananina.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Unononi ahiahina! Yau vona taina wayahimia vona ananina. Apaina aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu au havia wayahia, e taui ai pata iveimeyeu.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana eha ita‑nua‑hau. Tuta‑nana wayahina taui eha ai pata, iuna anamana vonaia wayahina vivane hivahivana. Kate eha Iesu ita‑vi‑tanai na‑vo‑vi‑mahete wayahia, iuna iaini‑yauyau.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivito‑dahadaha vivane apaina koiaka wayahia ana wava ananina.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina, aitam tevana epei omanei, e nepena vi‑au‑mini, e taui vonei, ivona,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 “Tevana kikituna taina udueyei. Aituhu aviyaivia aitam tevana kikituna taina deina inau‑kaiwei au wava wayahina, taui dewana wayahina kadu taua inau‑kaiweu. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, dewana wayahina kadu au tau vi‑tune inau‑kaiwei. Wayahina, aituhu koiaka wayahimia na‑nua‑opu‑vaine, apaina tauna ana wava ani‑vainena Yaubada matana.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ana wava Ioni vonei, ivona, “Kauvea, itoai aitam onoto adueyei, ka tauna nua gawagawamina vitua‑yavunei am wava a bagibagi wayahina. Ka itoai yana dewa avito‑potei, iuna onoto‑nana eha yaka yoko.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ka Iesu ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote. Yami dewana eha ahiahina. Iuna aituhu aviyaivia eha ami havia, akanai taui iaivaitemi.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ka Iesu ya mavi‑havine wahuma wayahina anꞌ auyewa avaha vi‑hinahina. Wayahina, ya nuanua ananina na‑vane Ierusalem wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui etawana ineine.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ineine, ka Iesu tau mataeda tupwai vi‑tunei iomo naona me Samaria yai meagai aitam wayahina, e tau vi‑meagai tauna ya vinꞌ‑omana wayahina ivo‑vi‑aiai.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Kate tau vi‑meagai‑naia eha ita‑nau‑kaiwe, kate vihahaiei. Iuna taui avaha anamanei, Iesu kadu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivanevane Ierusalem wayahina.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ka Iamesa kadu Ioni, avaha tomotaui yai vihaihai tanoi inononi, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, medeina yam nuanua? Nau‑wawaniai ai ananata wahuma wayahina aveimeyei na‑opu‑me, e meagai taina avita‑vovoni?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Kate Iesu magigino, ka ainuai awa‑viaohei yai vonana wayahina,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui mani meagai wayahina iomo.
56 e foram para outro povoado.
57 Ka ineine etawana, ka aitam onoto omo, e Iesu wayahina ivona, “Yauke yau nuanua ananina tuta tuta avi‑muni‑waiwaiem. Ka yau nuanua aveta eneine, akanai yauke avi‑muniem.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ka Iesu onotona vona‑nau‑patei, ivona, “Naona enuani.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ka Iesu kadu aitam onoto wayahina ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka onoto‑nana ivona, “Kauvea, naona eawaeheu amavina megeia, e amau yana tuta na‑iakwa wayahina apotepotei. Na‑iakwa, atavuni, akanai avi‑putu avi‑muniem.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Taui aninigai nau‑wawani tau mate itavuni, kate wamke nau‑wawanim ena‑ne evi‑putu Yaubada ya pai veimea enaunau‑waheyei.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ka onoto vꞌ‑itonuna kadu omo, e ivona, “Kauvea, yau nuanua apaina avi‑putu avi‑muniem, ka ataina yau nuanua eawaeheu amavina yau megeia, e yau yoko wayahia anau‑kapoiei. Na‑iakwa, avi‑putu avi‑muniem akanai.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Kate Iesu vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia aitam paisewa ivi‑nua‑dadani, ivi‑putui, ka aituhu tuta tuta yai nuanua imagigino, e mani paisewa inuanua wayahina, taui eha nau‑wawani Yaubada ya paisewa idedewe.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.