Lucas 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau hae ai yau 12 hone‑hohoni, ka tauna bagibagi venei, kadu ai awaeha venei ai pata nua gawagawamina tomotau wayahia iepa‑yavunei, kadu ai pata tomotau ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Kadu vi‑tunei ine Yaubada ya pai veimea vaneana inaunau‑waheyei tomotau wayahia, kadu ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ka tauna ai veimea yai nae wayahina venei deina, ivona, “Eha aitam aviani wayahimia uhunia. Eha ami guna, eha ami kode, eha ami aniani, ka eha ami kwama ainua.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ka avi tuta aitam meagai unui, avi manua wayahina ihonemi, akanai manuana unui, e manuana nihenina umamaei a itoava meagaina uni‑tawanei wayahina.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ka avi tuta aitam meagai unui, aituhu eha inau‑kaiwemi, akanai meagaina a genahihi aemia ututu‑putu‑yavunei, ka uni‑tawanei. Ka tau vi‑meagai‑naia iaiaya uviwavenei deina, inꞌ‑anamanei apaina vitana ivaniahei Yaubada wayahina.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ka ya ipupuna iakwa, a tau hae ini‑tawanei ineine meagai meagai, ka itutu‑vivina, e Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, kadu tau kwanakwanaha papani aitamoata aitamoata nihenia isi‑vi‑yawai ividoha.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ka tuta‑nana wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, dewaia tanoi habuhabui vaneai nononi, ka nuana vi‑tupatupa ananina wayahina. Iuna tupwai tomotau ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso avaha anigea mini‑havine.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ka tupwai ivonavona, “Eha. Taina Elidia avaha omoi.” Kadu tupwai ivonavona, “Aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, avaha mini‑havine anigea, ka ataina paipaisewa.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ka Erodi kadu ivona, “Yauke yau veimea wayahina avaha Ioni magana aupwei. Ka avi onoto taina ivonevoneyei?” Wayahina, Erodi ya nuanua Iesu vaniahei, e dueyei.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ka avaha Iesu a tau vi‑muni‑waiwai yai tutu‑vivina inau‑yehai, imavina, ka yai paisewa habuhabuna iaipupuei Iesu wayahina. Iakwa, e tauna taini, e nui iomo aitam meagai ana wava Betesaida wayahina, vivane ivi‑yawai.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kate eha ana pata taui ai heta imamae. Iuna tutana yoko vane inononi, taui kadu Iesu wayahina iomomo ivi‑muniei. Ka Iesu nau‑kaiwei, ka Yaubada ya pai veimea wayahina viwavenei, kadu tau kwanakwanaha wayahia si‑vi‑yawai ividoha.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Wayahina, habuhabui imamaei a itoava babau onuonu wayahina, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12‑naia iomo tauna wayahina, ka ivonei, ivona, “Kauvea, aituhu yoko taina evi‑tunei imavina meagai nepeia wayahia, dewana dewa ahiahina deina. Iuna taui ai maꞌ ka yai pai dauva inaunau‑nene. Iuna baina papani anata, eha aitam aviani wayahi.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ka tauna wayahia ivona, “Taumi uvi‑aniania.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ka yokoia wayahia ononotoi ai heta ai yau 5000 deina.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ka taui inei, e ya vonana idewei, ka tomotau‑naia imanuena yai yoko wayahia.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ka Iesu palaua nima papani‑keana kadu iana ainua epei, ka wahuma dune‑vane, e Yaubada nau‑kaiwei aniani wayahina. Iakwa, gibui, ka a tau vi‑muni‑waiwai venei, e taui tomotau ivo‑patai.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Wayahina, yokoia iam‑iaua, ka aniani itupwa venuana ai yau 12 nau‑vi‑anai.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ka aitam tuta wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui imamaei, ka tauna ana heta Yaubada wayahina viama, e ya viama iakwa, tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau ivonavona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivona‑nau‑pata, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, ka anigea emini‑havine.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ka tauna kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kate taumi, medeina yami nuanua vivane yauke koiaka?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka Iesu nau‑patana nononi, ka awaehei vivane tunuhina, kate ai veimea ananina venei, ivona, “Nua‑uyana vito‑potana mani tomotau wayahia. Eha umataedai deina.”
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Kadu vonei, ivona, “Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ka viha ananina avaniahei, ka ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena ivihahaieu, e ina‑nau‑vi‑anigiu, kate munia, auyewa aitonu ina‑iakwa, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ka munia, tauna yoko wayahia ivona,
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami nuanua yawaimi unua‑tania, apaina yawai‑vavaha ututu‑haini. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yawaimi unꞌ‑awaeheu, e wayahiu unꞌ‑aniga, apaina taumi yawai‑vavaha uvaniahei.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Unononi. Aituhu aviyaivia kaikaiwabo ani‑vainena tanopia ivaniahei, ka aituhu apaina nuai ivo‑haini, o aituhu yawai‑vavaha itutu‑haini, yai dewana vivane dewa‑kavokavovo, a?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ka tuta ataina aituhu aviyaivia wayahiu ina‑ini‑yauyau, ka aituhu yau viwavenena wayahina ina‑ini‑yauyau, ka aituhu itana‑tavuneu, apaina tomotau‑naia dewa goyona ivaniahei. Iuna apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina tanopi taina wayahina. Ka auyewana wayahina yauke didigau wayahiua, kadu Amau didigana wayahiua, kadu yanꞌ anelose ahihinata didigai nui amavina, ka auyewana wayahina tomotau‑naia atana‑tavunei.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Vona ahiahina, tupwai tomotau wayahimia Yaubada ya pai veimea matamia udueyei, e munia unꞌ‑aniga.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ka Iesu ya vonana nau‑yehai, ka auyewa ai yau 8 iakwa, tauna Pita, ka Ioni, ka Iamesa vi‑nua‑dadanei, ka aitonu nui ivane aitam oya, e ya nuanua viama Yaubada wayahina.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ka tutana Iesu viama tepana ana dune habuhabuna am‑vinei, kadu ana kwama ana dune am‑vinei vivane kavukavu‑hoina, vonaina ana dune deina.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ka onoto ainua, vivane Mosese kadu Elidia, iomo Iesu wayahina, e nui inau‑basekwa.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ka ainuai wayahia kadu maheta ani‑vainena vanavana. Ka Iesu nui iaipuipupu tauna yanꞌ aniga apaina Ierusalema wayahina.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ka Pita tauna yaiana nui avaha iaino‑ainei, ka munia, imini, ka maheta ananina vanavana Iesu didigana wayahina idudueyei, kadu yaiana ainua nui idudueyei.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Kadu idueyei eha ani‑hoina ainuaia Iesu ina‑ni‑tawanei. Wayahina, Pita vi‑putu vonavona‑kavokavovo, ivona, “Kauvea, baina kadewa‑haiawa, iuna habuhabuka nui kamamaei. Wayahina, ama itonu vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka kadu aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita ya vonana eha ta‑nau‑yehai, ka tuta aitamoata hetaia aitam you vinꞌ‑omo, iopu ka tana‑kabubui. Wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonu imatamatauta you‑nana nihenina.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ka you‑nana nihenina aitam movi inononi, ivona, “Taina Natu ahihi‑hoina. Wayahina, nau‑wawanimi yana vona unononi.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ka avaha movina ipupu iakwa, e Iesu ana heta mimini idueyei. Ka tuta tanoi wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonuia dewana ihivehivei, eha yaiai ita‑mataedai.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ka mana navi, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui oya‑nana wayahina iopu‑me, e yoko ananina tauna ivaniahei.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ka aitam onoto yokoia nihenina Iesu dueyei ka vi‑hone, ivona, “Tau Viwavenena, yau nuanua ananina natu onotona evo‑vi‑aiaiei, e tauna vidoha. Tauna natu tupu‑keana.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Ka tuta habuhabuna nua gawagawamina natu epepei, ka vo‑kwayavonina vi‑putu konukonua ananina, ka nua‑nana yana dewa wayahina tauna vi‑kwavakwava, ka awana wayahina punopuno vinꞌ‑omo, ka tuta habuhabuna vitevitei deina.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ka avaha am tau vi‑muni‑waiwai taina aviamei nua gawagawamina inꞌ‑epa‑yavune, kate taui eha ai pata.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ka Iesu ivona, “Aioi, itomi! Ununumi toyoina kadu eha yami vitumahana! Kaiwadi, tuta tuta yami dewa vitavitau!” Ka onotona wayahina ivona, “Natumna eomanei baina wayahiua.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ka tutana tupunaina omomo Iesu wayahina, nua‑nana gawagawamina nihenina one‑opuei tanopia ka nau‑yueyuei. Wayahina, Iesu nua‑nana veimeyei na‑ni‑ubau na‑opu tupunaina wayahina, e vidoha. Iakwa, Iesu tupunaina epe‑neiei amana wayahina.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ka tomotau yokoia avaha dewana idueyei, ivona, “Dewana Yaubada bagibagi‑vainena wayahina vinꞌ‑omo!” Ka nuai vi‑tupatupa ananina.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Unononi ahiahina! Yau vona taina wayahimia vona ananina. Apaina aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu au havia wayahia, e taui ai pata iveimeyeu.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana eha ita‑nua‑hau. Tuta‑nana wayahina taui eha ai pata, iuna anamana vonaia wayahina vivane hivahivana. Kate eha Iesu ita‑vi‑tanai na‑vo‑vi‑mahete wayahia, iuna iaini‑yauyau.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivito‑dahadaha vivane apaina koiaka wayahia ana wava ananina.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina, aitam tevana epei omanei, e nepena vi‑au‑mini, e taui vonei, ivona,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 “Tevana kikituna taina udueyei. Aituhu aviyaivia aitam tevana kikituna taina deina inau‑kaiwei au wava wayahina, taui dewana wayahina kadu taua inau‑kaiweu. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, dewana wayahina kadu au tau vi‑tune inau‑kaiwei. Wayahina, aituhu koiaka wayahimia na‑nua‑opu‑vaine, apaina tauna ana wava ani‑vainena Yaubada matana.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ana wava Ioni vonei, ivona, “Kauvea, itoai aitam onoto adueyei, ka tauna nua gawagawamina vitua‑yavunei am wava a bagibagi wayahina. Ka itoai yana dewa avito‑potei, iuna onoto‑nana eha yaka yoko.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ka Iesu ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote. Yami dewana eha ahiahina. Iuna aituhu aviyaivia eha ami havia, akanai taui iaivaitemi.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ka Iesu ya mavi‑havine wahuma wayahina anꞌ auyewa avaha vi‑hinahina. Wayahina, ya nuanua ananina na‑vane Ierusalem wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui etawana ineine.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ineine, ka Iesu tau mataeda tupwai vi‑tunei iomo naona me Samaria yai meagai aitam wayahina, e tau vi‑meagai tauna ya vinꞌ‑omana wayahina ivo‑vi‑aiai.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Kate tau vi‑meagai‑naia eha ita‑nau‑kaiwe, kate vihahaiei. Iuna taui avaha anamanei, Iesu kadu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivanevane Ierusalem wayahina.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ka Iamesa kadu Ioni, avaha tomotaui yai vihaihai tanoi inononi, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, medeina yam nuanua? Nau‑wawaniai ai ananata wahuma wayahina aveimeyei na‑opu‑me, e meagai taina avita‑vovoni?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Kate Iesu magigino, ka ainuai awa‑viaohei yai vonana wayahina,
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui mani meagai wayahina iomo.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ka ineine etawana, ka aitam onoto omo, e Iesu wayahina ivona, “Yauke yau nuanua ananina tuta tuta avi‑muni‑waiwaiem. Ka yau nuanua aveta eneine, akanai yauke avi‑muniem.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ka Iesu onotona vona‑nau‑patei, ivona, “Naona enuani.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ka Iesu kadu aitam onoto wayahina ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka onoto‑nana ivona, “Kauvea, naona eawaeheu amavina megeia, e amau yana tuta na‑iakwa wayahina apotepotei. Na‑iakwa, atavuni, akanai avi‑putu avi‑muniem.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Taui aninigai nau‑wawani tau mate itavuni, kate wamke nau‑wawanim ena‑ne evi‑putu Yaubada ya pai veimea enaunau‑waheyei.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ka onoto vꞌ‑itonuna kadu omo, e ivona, “Kauvea, yau nuanua apaina avi‑putu avi‑muniem, ka ataina yau nuanua eawaeheu amavina yau megeia, e yau yoko wayahia anau‑kapoiei. Na‑iakwa, avi‑putu avi‑muniem akanai.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Kate Iesu vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia aitam paisewa ivi‑nua‑dadani, ivi‑putui, ka aituhu tuta tuta yai nuanua imagigino, e mani paisewa inuanua wayahina, taui eha nau‑wawani Yaubada ya paisewa idedewe.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.