Lucas 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau hae ai yau 12 hone‑hohoni, ka tauna bagibagi venei, kadu ai awaeha venei ai pata nua gawagawamina tomotau wayahia iepa‑yavunei, kadu ai pata tomotau ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Kadu vi‑tunei ine Yaubada ya pai veimea vaneana inaunau‑waheyei tomotau wayahia, kadu ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ka tauna ai veimea yai nae wayahina venei deina, ivona, “Eha aitam aviani wayahimia uhunia. Eha ami guna, eha ami kode, eha ami aniani, ka eha ami kwama ainua.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ka avi tuta aitam meagai unui, avi manua wayahina ihonemi, akanai manuana unui, e manuana nihenina umamaei a itoava meagaina uni‑tawanei wayahina.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ka avi tuta aitam meagai unui, aituhu eha inau‑kaiwemi, akanai meagaina a genahihi aemia ututu‑putu‑yavunei, ka uni‑tawanei. Ka tau vi‑meagai‑naia iaiaya uviwavenei deina, inꞌ‑anamanei apaina vitana ivaniahei Yaubada wayahina.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ka ya ipupuna iakwa, a tau hae ini‑tawanei ineine meagai meagai, ka itutu‑vivina, e Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, kadu tau kwanakwanaha papani aitamoata aitamoata nihenia isi‑vi‑yawai ividoha.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ka tuta‑nana wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, dewaia tanoi habuhabui vaneai nononi, ka nuana vi‑tupatupa ananina wayahina. Iuna tupwai tomotau ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso avaha anigea mini‑havine.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ka tupwai ivonavona, “Eha. Taina Elidia avaha omoi.” Kadu tupwai ivonavona, “Aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, avaha mini‑havine anigea, ka ataina paipaisewa.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ka Erodi kadu ivona, “Yauke yau veimea wayahina avaha Ioni magana aupwei. Ka avi onoto taina ivonevoneyei?” Wayahina, Erodi ya nuanua Iesu vaniahei, e dueyei.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ka avaha Iesu a tau vi‑muni‑waiwai yai tutu‑vivina inau‑yehai, imavina, ka yai paisewa habuhabuna iaipupuei Iesu wayahina. Iakwa, e tauna taini, e nui iomo aitam meagai ana wava Betesaida wayahina, vivane ivi‑yawai.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kate eha ana pata taui ai heta imamae. Iuna tutana yoko vane inononi, taui kadu Iesu wayahina iomomo ivi‑muniei. Ka Iesu nau‑kaiwei, ka Yaubada ya pai veimea wayahina viwavenei, kadu tau kwanakwanaha wayahia si‑vi‑yawai ividoha.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Wayahina, habuhabui imamaei a itoava babau onuonu wayahina, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12‑naia iomo tauna wayahina, ka ivonei, ivona, “Kauvea, aituhu yoko taina evi‑tunei imavina meagai nepeia wayahia, dewana dewa ahiahina deina. Iuna taui ai maꞌ ka yai pai dauva inaunau‑nene. Iuna baina papani anata, eha aitam aviani wayahi.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ka tauna wayahia ivona, “Taumi uvi‑aniania.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ka yokoia wayahia ononotoi ai heta ai yau 5000 deina.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ka taui inei, e ya vonana idewei, ka tomotau‑naia imanuena yai yoko wayahia.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ka Iesu palaua nima papani‑keana kadu iana ainua epei, ka wahuma dune‑vane, e Yaubada nau‑kaiwei aniani wayahina. Iakwa, gibui, ka a tau vi‑muni‑waiwai venei, e taui tomotau ivo‑patai.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Wayahina, yokoia iam‑iaua, ka aniani itupwa venuana ai yau 12 nau‑vi‑anai.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ka aitam tuta wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui imamaei, ka tauna ana heta Yaubada wayahina viama, e ya viama iakwa, tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau ivonavona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivona‑nau‑pata, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, ka anigea emini‑havine.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ka tauna kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kate taumi, medeina yami nuanua vivane yauke koiaka?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ka Iesu nau‑patana nononi, ka awaehei vivane tunuhina, kate ai veimea ananina venei, ivona, “Nua‑uyana vito‑potana mani tomotau wayahia. Eha umataedai deina.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Kadu vonei, ivona, “Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ka viha ananina avaniahei, ka ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena ivihahaieu, e ina‑nau‑vi‑anigiu, kate munia, auyewa aitonu ina‑iakwa, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ka munia, tauna yoko wayahia ivona,
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami nuanua yawaimi unua‑tania, apaina yawai‑vavaha ututu‑haini. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yawaimi unꞌ‑awaeheu, e wayahiu unꞌ‑aniga, apaina taumi yawai‑vavaha uvaniahei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Unononi. Aituhu aviyaivia kaikaiwabo ani‑vainena tanopia ivaniahei, ka aituhu apaina nuai ivo‑haini, o aituhu yawai‑vavaha itutu‑haini, yai dewana vivane dewa‑kavokavovo, a?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ka tuta ataina aituhu aviyaivia wayahiu ina‑ini‑yauyau, ka aituhu yau viwavenena wayahina ina‑ini‑yauyau, ka aituhu itana‑tavuneu, apaina tomotau‑naia dewa goyona ivaniahei. Iuna apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina tanopi taina wayahina. Ka auyewana wayahina yauke didigau wayahiua, kadu Amau didigana wayahiua, kadu yanꞌ anelose ahihinata didigai nui amavina, ka auyewana wayahina tomotau‑naia atana‑tavunei.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Vona ahiahina, tupwai tomotau wayahimia Yaubada ya pai veimea matamia udueyei, e munia unꞌ‑aniga.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ka Iesu ya vonana nau‑yehai, ka auyewa ai yau 8 iakwa, tauna Pita, ka Ioni, ka Iamesa vi‑nua‑dadanei, ka aitonu nui ivane aitam oya, e ya nuanua viama Yaubada wayahina.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ka tutana Iesu viama tepana ana dune habuhabuna am‑vinei, kadu ana kwama ana dune am‑vinei vivane kavukavu‑hoina, vonaina ana dune deina.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ka onoto ainua, vivane Mosese kadu Elidia, iomo Iesu wayahina, e nui inau‑basekwa.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ka ainuai wayahia kadu maheta ani‑vainena vanavana. Ka Iesu nui iaipuipupu tauna yanꞌ aniga apaina Ierusalema wayahina.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ka Pita tauna yaiana nui avaha iaino‑ainei, ka munia, imini, ka maheta ananina vanavana Iesu didigana wayahina idudueyei, kadu yaiana ainua nui idudueyei.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Kadu idueyei eha ani‑hoina ainuaia Iesu ina‑ni‑tawanei. Wayahina, Pita vi‑putu vonavona‑kavokavovo, ivona, “Kauvea, baina kadewa‑haiawa, iuna habuhabuka nui kamamaei. Wayahina, ama itonu vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka kadu aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita ya vonana eha ta‑nau‑yehai, ka tuta aitamoata hetaia aitam you vinꞌ‑omo, iopu ka tana‑kabubui. Wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonu imatamatauta you‑nana nihenina.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ka you‑nana nihenina aitam movi inononi, ivona, “Taina Natu ahihi‑hoina. Wayahina, nau‑wawanimi yana vona unononi.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ka avaha movina ipupu iakwa, e Iesu ana heta mimini idueyei. Ka tuta tanoi wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonuia dewana ihivehivei, eha yaiai ita‑mataedai.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ka mana navi, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui oya‑nana wayahina iopu‑me, e yoko ananina tauna ivaniahei.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ka aitam onoto yokoia nihenina Iesu dueyei ka vi‑hone, ivona, “Tau Viwavenena, yau nuanua ananina natu onotona evo‑vi‑aiaiei, e tauna vidoha. Tauna natu tupu‑keana.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ka tuta habuhabuna nua gawagawamina natu epepei, ka vo‑kwayavonina vi‑putu konukonua ananina, ka nua‑nana yana dewa wayahina tauna vi‑kwavakwava, ka awana wayahina punopuno vinꞌ‑omo, ka tuta habuhabuna vitevitei deina.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ka avaha am tau vi‑muni‑waiwai taina aviamei nua gawagawamina inꞌ‑epa‑yavune, kate taui eha ai pata.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ka Iesu ivona, “Aioi, itomi! Ununumi toyoina kadu eha yami vitumahana! Kaiwadi, tuta tuta yami dewa vitavitau!” Ka onotona wayahina ivona, “Natumna eomanei baina wayahiua.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ka tutana tupunaina omomo Iesu wayahina, nua‑nana gawagawamina nihenina one‑opuei tanopia ka nau‑yueyuei. Wayahina, Iesu nua‑nana veimeyei na‑ni‑ubau na‑opu tupunaina wayahina, e vidoha. Iakwa, Iesu tupunaina epe‑neiei amana wayahina.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ka tomotau yokoia avaha dewana idueyei, ivona, “Dewana Yaubada bagibagi‑vainena wayahina vinꞌ‑omo!” Ka nuai vi‑tupatupa ananina.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Unononi ahiahina! Yau vona taina wayahimia vona ananina. Apaina aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu au havia wayahia, e taui ai pata iveimeyeu.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana eha ita‑nua‑hau. Tuta‑nana wayahina taui eha ai pata, iuna anamana vonaia wayahina vivane hivahivana. Kate eha Iesu ita‑vi‑tanai na‑vo‑vi‑mahete wayahia, iuna iaini‑yauyau.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivito‑dahadaha vivane apaina koiaka wayahia ana wava ananina.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina, aitam tevana epei omanei, e nepena vi‑au‑mini, e taui vonei, ivona,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 “Tevana kikituna taina udueyei. Aituhu aviyaivia aitam tevana kikituna taina deina inau‑kaiwei au wava wayahina, taui dewana wayahina kadu taua inau‑kaiweu. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, dewana wayahina kadu au tau vi‑tune inau‑kaiwei. Wayahina, aituhu koiaka wayahimia na‑nua‑opu‑vaine, apaina tauna ana wava ani‑vainena Yaubada matana.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ana wava Ioni vonei, ivona, “Kauvea, itoai aitam onoto adueyei, ka tauna nua gawagawamina vitua‑yavunei am wava a bagibagi wayahina. Ka itoai yana dewa avito‑potei, iuna onoto‑nana eha yaka yoko.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ka Iesu ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote. Yami dewana eha ahiahina. Iuna aituhu aviyaivia eha ami havia, akanai taui iaivaitemi.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ka Iesu ya mavi‑havine wahuma wayahina anꞌ auyewa avaha vi‑hinahina. Wayahina, ya nuanua ananina na‑vane Ierusalem wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui etawana ineine.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ineine, ka Iesu tau mataeda tupwai vi‑tunei iomo naona me Samaria yai meagai aitam wayahina, e tau vi‑meagai tauna ya vinꞌ‑omana wayahina ivo‑vi‑aiai.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Kate tau vi‑meagai‑naia eha ita‑nau‑kaiwe, kate vihahaiei. Iuna taui avaha anamanei, Iesu kadu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivanevane Ierusalem wayahina.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ka Iamesa kadu Ioni, avaha tomotaui yai vihaihai tanoi inononi, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, medeina yam nuanua? Nau‑wawaniai ai ananata wahuma wayahina aveimeyei na‑opu‑me, e meagai taina avita‑vovoni?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Kate Iesu magigino, ka ainuai awa‑viaohei yai vonana wayahina,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui mani meagai wayahina iomo.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ka ineine etawana, ka aitam onoto omo, e Iesu wayahina ivona, “Yauke yau nuanua ananina tuta tuta avi‑muni‑waiwaiem. Ka yau nuanua aveta eneine, akanai yauke avi‑muniem.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ka Iesu onotona vona‑nau‑patei, ivona, “Naona enuani.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ka Iesu kadu aitam onoto wayahina ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka onoto‑nana ivona, “Kauvea, naona eawaeheu amavina megeia, e amau yana tuta na‑iakwa wayahina apotepotei. Na‑iakwa, atavuni, akanai avi‑putu avi‑muniem.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Taui aninigai nau‑wawani tau mate itavuni, kate wamke nau‑wawanim ena‑ne evi‑putu Yaubada ya pai veimea enaunau‑waheyei.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ka onoto vꞌ‑itonuna kadu omo, e ivona, “Kauvea, yau nuanua apaina avi‑putu avi‑muniem, ka ataina yau nuanua eawaeheu amavina yau megeia, e yau yoko wayahia anau‑kapoiei. Na‑iakwa, avi‑putu avi‑muniem akanai.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Kate Iesu vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia aitam paisewa ivi‑nua‑dadani, ivi‑putui, ka aituhu tuta tuta yai nuanua imagigino, e mani paisewa inuanua wayahina, taui eha nau‑wawani Yaubada ya paisewa idedewe.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.