Lucas 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau hae ai yau 12 hone‑hohoni, ka tauna bagibagi venei, kadu ai awaeha venei ai pata nua gawagawamina tomotau wayahia iepa‑yavunei, kadu ai pata tomotau ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Kadu vi‑tunei ine Yaubada ya pai veimea vaneana inaunau‑waheyei tomotau wayahia, kadu ai kwanaha isi‑vi‑yawai.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ka tauna ai veimea yai nae wayahina venei deina, ivona, “Eha aitam aviani wayahimia uhunia. Eha ami guna, eha ami kode, eha ami aniani, ka eha ami kwama ainua.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ka avi tuta aitam meagai unui, avi manua wayahina ihonemi, akanai manuana unui, e manuana nihenina umamaei a itoava meagaina uni‑tawanei wayahina.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ka avi tuta aitam meagai unui, aituhu eha inau‑kaiwemi, akanai meagaina a genahihi aemia ututu‑putu‑yavunei, ka uni‑tawanei. Ka tau vi‑meagai‑naia iaiaya uviwavenei deina, inꞌ‑anamanei apaina vitana ivaniahei Yaubada wayahina.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ka ya ipupuna iakwa, a tau hae ini‑tawanei ineine meagai meagai, ka itutu‑vivina, e Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, kadu tau kwanakwanaha papani aitamoata aitamoata nihenia isi‑vi‑yawai ividoha.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ka tuta‑nana wayahina Erodi, tauna Galili a tau veimea, dewaia tanoi habuhabui vaneai nononi, ka nuana vi‑tupatupa ananina wayahina. Iuna tupwai tomotau ivonavona, “Ioni Tau Bapitaiso avaha anigea mini‑havine.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ka tupwai ivonavona, “Eha. Taina Elidia avaha omoi.” Kadu tupwai ivonavona, “Aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, avaha mini‑havine anigea, ka ataina paipaisewa.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ka Erodi kadu ivona, “Yauke yau veimea wayahina avaha Ioni magana aupwei. Ka avi onoto taina ivonevoneyei?” Wayahina, Erodi ya nuanua Iesu vaniahei, e dueyei.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ka avaha Iesu a tau vi‑muni‑waiwai yai tutu‑vivina inau‑yehai, imavina, ka yai paisewa habuhabuna iaipupuei Iesu wayahina. Iakwa, e tauna taini, e nui iomo aitam meagai ana wava Betesaida wayahina, vivane ivi‑yawai.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kate eha ana pata taui ai heta imamae. Iuna tutana yoko vane inononi, taui kadu Iesu wayahina iomomo ivi‑muniei. Ka Iesu nau‑kaiwei, ka Yaubada ya pai veimea wayahina viwavenei, kadu tau kwanakwanaha wayahia si‑vi‑yawai ividoha.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Wayahina, habuhabui imamaei a itoava babau onuonu wayahina, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12‑naia iomo tauna wayahina, ka ivonei, ivona, “Kauvea, aituhu yoko taina evi‑tunei imavina meagai nepeia wayahia, dewana dewa ahiahina deina. Iuna taui ai maꞌ ka yai pai dauva inaunau‑nene. Iuna baina papani anata, eha aitam aviani wayahi.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ka tauna wayahia ivona, “Taumi uvi‑aniania.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ka yokoia wayahia ononotoi ai heta ai yau 5000 deina.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ka taui inei, e ya vonana idewei, ka tomotau‑naia imanuena yai yoko wayahia.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ka Iesu palaua nima papani‑keana kadu iana ainua epei, ka wahuma dune‑vane, e Yaubada nau‑kaiwei aniani wayahina. Iakwa, gibui, ka a tau vi‑muni‑waiwai venei, e taui tomotau ivo‑patai.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Wayahina, yokoia iam‑iaua, ka aniani itupwa venuana ai yau 12 nau‑vi‑anai.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ka aitam tuta wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui imamaei, ka tauna ana heta Yaubada wayahina viama, e ya viama iakwa, tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Medeina tomotau ivonavona wayahiu, vivane yauke koiaka?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ivona‑nau‑pata, “Tomotau tupwai ivonavona wamke Ioni Tau Bapitaiso, ka tupwai ivonavona wamke Elidia, ka tupwai ivonavona wamke aitam tau apa‑taputapu, tuta nonova wayahina, ka anigea emini‑havine.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ka tauna kadu vi‑tanaiei, ivona, “Kate taumi, medeina yami nuanua vivane yauke koiaka?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ka Iesu nau‑patana nononi, ka awaehei vivane tunuhina, kate ai veimea ananina venei, ivona, “Nua‑uyana vito‑potana mani tomotau wayahia. Eha umataedai deina.”
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kadu vonei, ivona, “Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, inahe ka viha ananina avaniahei, ka ononotoi anani, ka tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena ivihahaieu, e ina‑nau‑vi‑anigiu, kate munia, auyewa aitonu ina‑iakwa, Yaubada na‑si‑vi‑mini‑havineu.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ka munia, tauna yoko wayahia ivona,
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ka aituhu aviyaivia wayahimia yami nuanua yawaimi unua‑tania, apaina yawai‑vavaha ututu‑haini. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yawaimi unꞌ‑awaeheu, e wayahiu unꞌ‑aniga, apaina taumi yawai‑vavaha uvaniahei.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Unononi. Aituhu aviyaivia kaikaiwabo ani‑vainena tanopia ivaniahei, ka aituhu apaina nuai ivo‑haini, o aituhu yawai‑vavaha itutu‑haini, yai dewana vivane dewa‑kavokavovo, a?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ka tuta ataina aituhu aviyaivia wayahiu ina‑ini‑yauyau, ka aituhu yau viwavenena wayahina ina‑ini‑yauyau, ka aituhu itana‑tavuneu, apaina tomotau‑naia dewa goyona ivaniahei. Iuna apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina tanopi taina wayahina. Ka auyewana wayahina yauke didigau wayahiua, kadu Amau didigana wayahiua, kadu yanꞌ anelose ahihinata didigai nui amavina, ka auyewana wayahina tomotau‑naia atana‑tavunei.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Vona ahiahina, tupwai tomotau wayahimia Yaubada ya pai veimea matamia udueyei, e munia unꞌ‑aniga.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ka Iesu ya vonana nau‑yehai, ka auyewa ai yau 8 iakwa, tauna Pita, ka Ioni, ka Iamesa vi‑nua‑dadanei, ka aitonu nui ivane aitam oya, e ya nuanua viama Yaubada wayahina.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ka tutana Iesu viama tepana ana dune habuhabuna am‑vinei, kadu ana kwama ana dune am‑vinei vivane kavukavu‑hoina, vonaina ana dune deina.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ka onoto ainua, vivane Mosese kadu Elidia, iomo Iesu wayahina, e nui inau‑basekwa.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ka ainuai wayahia kadu maheta ani‑vainena vanavana. Ka Iesu nui iaipuipupu tauna yanꞌ aniga apaina Ierusalema wayahina.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ka Pita tauna yaiana nui avaha iaino‑ainei, ka munia, imini, ka maheta ananina vanavana Iesu didigana wayahina idudueyei, kadu yaiana ainua nui idudueyei.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Kadu idueyei eha ani‑hoina ainuaia Iesu ina‑ni‑tawanei. Wayahina, Pita vi‑putu vonavona‑kavokavovo, ivona, “Kauvea, baina kadewa‑haiawa, iuna habuhabuka nui kamamaei. Wayahina, ama itonu vekevekeke aitonu ayonei, aitam wamke wayahim, ka kadu aitam Mosese wayahina, ka kadu aitam Elidia wayahina.”
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Pita ya vonana eha ta‑nau‑yehai, ka tuta aitamoata hetaia aitam you vinꞌ‑omo, iopu ka tana‑kabubui. Wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonu imatamatauta you‑nana nihenina.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ka you‑nana nihenina aitam movi inononi, ivona, “Taina Natu ahihi‑hoina. Wayahina, nau‑wawanimi yana vona unononi.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ka avaha movina ipupu iakwa, e Iesu ana heta mimini idueyei. Ka tuta tanoi wayahina, tau vi‑muni‑waiwai aitonuia dewana ihivehivei, eha yaiai ita‑mataedai.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ka mana navi, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui oya‑nana wayahina iopu‑me, e yoko ananina tauna ivaniahei.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ka aitam onoto yokoia nihenina Iesu dueyei ka vi‑hone, ivona, “Tau Viwavenena, yau nuanua ananina natu onotona evo‑vi‑aiaiei, e tauna vidoha. Tauna natu tupu‑keana.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ka tuta habuhabuna nua gawagawamina natu epepei, ka vo‑kwayavonina vi‑putu konukonua ananina, ka nua‑nana yana dewa wayahina tauna vi‑kwavakwava, ka awana wayahina punopuno vinꞌ‑omo, ka tuta habuhabuna vitevitei deina.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ka avaha am tau vi‑muni‑waiwai taina aviamei nua gawagawamina inꞌ‑epa‑yavune, kate taui eha ai pata.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ka Iesu ivona, “Aioi, itomi! Ununumi toyoina kadu eha yami vitumahana! Kaiwadi, tuta tuta yami dewa vitavitau!” Ka onotona wayahina ivona, “Natumna eomanei baina wayahiua.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ka tutana tupunaina omomo Iesu wayahina, nua‑nana gawagawamina nihenina one‑opuei tanopia ka nau‑yueyuei. Wayahina, Iesu nua‑nana veimeyei na‑ni‑ubau na‑opu tupunaina wayahina, e vidoha. Iakwa, Iesu tupunaina epe‑neiei amana wayahina.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ka tomotau yokoia avaha dewana idueyei, ivona, “Dewana Yaubada bagibagi‑vainena wayahina vinꞌ‑omo!” Ka nuai vi‑tupatupa ananina.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Unononi ahiahina! Yau vona taina wayahimia vona ananina. Apaina aitam onoto yauke, Tauna Vi‑tomotau, nꞌ‑am‑veneneyeu au havia wayahia, e taui ai pata iveimeyeu.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ya vonana eha ita‑nua‑hau. Tuta‑nana wayahina taui eha ai pata, iuna anamana vonaia wayahina vivane hivahivana. Kate eha Iesu ita‑vi‑tanai na‑vo‑vi‑mahete wayahia, iuna iaini‑yauyau.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ka a tau vi‑muni‑waiwai matataui ivito‑dahadaha vivane apaina koiaka wayahia ana wava ananina.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina, aitam tevana epei omanei, e nepena vi‑au‑mini, e taui vonei, ivona,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 “Tevana kikituna taina udueyei. Aituhu aviyaivia aitam tevana kikituna taina deina inau‑kaiwei au wava wayahina, taui dewana wayahina kadu taua inau‑kaiweu. Ka aituhu aviyaivia inau‑kaiweu, dewana wayahina kadu au tau vi‑tune inau‑kaiwei. Wayahina, aituhu koiaka wayahimia na‑nua‑opu‑vaine, apaina tauna ana wava ani‑vainena Yaubada matana.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ana wava Ioni vonei, ivona, “Kauvea, itoai aitam onoto adueyei, ka tauna nua gawagawamina vitua‑yavunei am wava a bagibagi wayahina. Ka itoai yana dewa avito‑potei, iuna onoto‑nana eha yaka yoko.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ka Iesu ivona, “Eha nau‑wawanimi uvito‑pote. Yami dewana eha ahiahina. Iuna aituhu aviyaivia eha ami havia, akanai taui iaivaitemi.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ka Iesu ya mavi‑havine wahuma wayahina anꞌ auyewa avaha vi‑hinahina. Wayahina, ya nuanua ananina na‑vane Ierusalem wayahina. Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui etawana ineine.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ineine, ka Iesu tau mataeda tupwai vi‑tunei iomo naona me Samaria yai meagai aitam wayahina, e tau vi‑meagai tauna ya vinꞌ‑omana wayahina ivo‑vi‑aiai.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Kate tau vi‑meagai‑naia eha ita‑nau‑kaiwe, kate vihahaiei. Iuna taui avaha anamanei, Iesu kadu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivanevane Ierusalem wayahina.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ka Iamesa kadu Ioni, avaha tomotaui yai vihaihai tanoi inononi, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, medeina yam nuanua? Nau‑wawaniai ai ananata wahuma wayahina aveimeyei na‑opu‑me, e meagai taina avita‑vovoni?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Kate Iesu magigino, ka ainuai awa‑viaohei yai vonana wayahina,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui mani meagai wayahina iomo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ka ineine etawana, ka aitam onoto omo, e Iesu wayahina ivona, “Yauke yau nuanua ananina tuta tuta avi‑muni‑waiwaiem. Ka yau nuanua aveta eneine, akanai yauke avi‑muniem.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ka Iesu onotona vona‑nau‑patei, ivona, “Naona enuani.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ka Iesu kadu aitam onoto wayahina ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka onoto‑nana ivona, “Kauvea, naona eawaeheu amavina megeia, e amau yana tuta na‑iakwa wayahina apotepotei. Na‑iakwa, atavuni, akanai avi‑putu avi‑muniem.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Taui aninigai nau‑wawani tau mate itavuni, kate wamke nau‑wawanim ena‑ne evi‑putu Yaubada ya pai veimea enaunau‑waheyei.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ka onoto vꞌ‑itonuna kadu omo, e ivona, “Kauvea, yau nuanua apaina avi‑putu avi‑muniem, ka ataina yau nuanua eawaeheu amavina yau megeia, e yau yoko wayahia anau‑kapoiei. Na‑iakwa, avi‑putu avi‑muniem akanai.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Kate Iesu vonei, ivona, “Aituhu aviyaivia aitam paisewa ivi‑nua‑dadani, ivi‑putui, ka aituhu tuta tuta yai nuanua imagigino, e mani paisewa inuanua wayahina, taui eha nau‑wawani Yaubada ya paisewa idedewe.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.