Lucas 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aitam tapanono wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui aitam baguna witiV nihenina ineine, e a tau vi‑muni‑waiwai witiV uana iponuponui, imutumutui nimaia, e iamam.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ka tupwai Parisi avaha dewana idueyei, Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Am tau vi‑muni‑waiwai utuna iponuponui auyewa tapanono wayahina. Taui ipaipaisewa deina, ka yai dewana aka veimea tana‑bwegebwegei! Medeina eawaehei?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ka Iesu Parisi‑naia yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Iginuma uaiaiavi ahiahina o eha? Nonova aitam tuta KiniV Davida tauna a tau nau‑havia nui am inavovo. Ka yana dewa medeina? Viviwava tanoi unuani o eha?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tauna Yaubada ya manua inui, ka palaua vitovito‑potana epei. Aitam veimea mamaei palaua‑nana wayahina, vivane tau vi‑nomu ai heta ai pata ianiania. Mani tomotau ai awaeha eha ta‑mamae. Kate Davida yaiana nui am inavovo. Wayahina, tauna epei, e yaiana venei, e ianiania akanai.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Wayahina, Iesu kadu vonei, ivona, “Yauke, Tauna Vi‑tomotau, vivane auyewa tapanono a Kauvea akanai.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ka kadu aitam auyewa tapanono wayahina Iesu inu aitam manua tapanono nihenina, e taui imamaei viwavenei. Ka manua‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka nimana ateina begabegana.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ka veimea a tau viwavenena tupwai, ka Parisi tupwai imamaei, ka yai nuanua Iesu yana dewa goyona ivaniahei, e munia, taui ai pata ya goyona wayahina iyapoyapoi kadu idewa‑yaiyaiei. Wayahina, taui yana dewa habuhabuna idune‑vi‑anai. Aituhu tauna aitam tomotau na‑vo‑vi‑aiaiei auyewa tapanono wayahina, taui inuanua dewana vivane dewa goyona, iuna paipaisewa auyewa tapanono wayahina deina.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ka Iesu avaha yai nuanua anamanei. Wayahina, onotona vonei, ivona, “Emini, e evane‑mei baina matakaia.” E onotona mini, e ivane tomotau habuhabui mataia.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ka Iesu veimea a tau viwavenena wayahia, ka Parisi wayahia vi‑tanatanaiei, ivona, “Aka veimea auyewa tapanono wayahina medeina? Uvoneu. Aka veimea vivane tomotau kaivaitei, o kadi kavo‑vihavihai? Uvoneu. Aka veimea vivane tomotau yawai kana‑ito‑yavuhi, o kadi yawai kavita‑vovoni?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ka tauna dunedune habuhabui wayahia, kate taui eha ya vonana wayahina ita‑nau‑pata. Wayahina, tauna onotona vonei, ivona, “Nimam etunei.” E onotona nimana tunei, e vo‑kwayavonina nimana vidoha.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ka veimea a tau viwavenena, kadu Parisi‑naia imaga‑bawei ananina Iesu ya dewana wayahina, ka taui matataui ivi‑putu iawaehei medeina yana dewa habuhabui inꞌ‑awa‑tani.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Tuta tanoi wayahina Iesu ivane oyaoyana aitam, e tenoke ioyomana wayahina viama Yaubada wayahina a itoava ioyomana iakwa wayahina.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ka mana navia, tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui honei, ka ai yoko wayahia ononotoi ai yau 12 vi‑nua‑dadanei ivi‑tau hae anani.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ka tau hae‑naia ai wava taina, Simoni, tauna kadu vi‑wahani Pita, ka taina Aniduru, ka kadu Iamesa ka Ioni, ka kadu Pilipi ka Baritolomeu, ka kadu
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateu ka Tomasi, ka kadu mani Iamesa, tauna Alipaeusi natuna, ka kadu mani Simoni, (tauna manimaninina, ka me Rom yai veimea vihahaiei),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ka kadu Iudasa, tauna Iamesa natuna, ka kadu Iudasa me Kariota, tauna munia Iesu vi‑nua‑hauhauei.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ka Iesu tauna a tau hae nui oyaoyana wayahina iopu‑me, ka a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui nui inau‑hohona‑havine aitam papani nau‑peuna wayahina. Ka yoko‑nana ani‑vainena, iuna tomotau‑naia yai meagai ini‑tawanei inau‑hohona papani‑nana wayahina. Ka tupwai yai meagai papani Iudea nihenina imamaei, kadu tupwai yai meagai vivane Ierusalem, ka tupwai yai meagai tania imamaei, vivane Taia ka Sidoni.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ka iomo iuna yai nuanua Iesu ya nau‑wahe ina‑nononi, kadu yai nuanua tauna ai kwanaha wayahia na‑vo‑vi‑aiaiei, ividoha. Ka tupwai wayahia yawai igoyo nua gawagawami wayahia, ka iomo, e tauna na‑vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ka tomotau habuhabui yokoia nihenina yai nuanua Iesu ivo‑dadani nimaia, iuna bagibagi omomo tauna ininina wayahina ka bagibagi‑nana ai kwanaha aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Wayahina, Iesu matana onei a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ivona,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ka ataina itomi am unavovo.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ka avi tuta tomotau inau‑nikonikoiemi, o ivihahaiemi, o imana‑giboemi, o inꞌ‑apa‑goyogoyoemi iuna itomi yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau tomotau, akanai ami nau‑iaiava wayahimia mamaei.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Avona‑havinemi, avi tuta dewaia inꞌ‑omo wayahimia uvaniahei, akanai nau‑wawanimi udewa‑haiawa ananina. Iuna ami nau‑pata ahiahina potapotami wahuma. Nonova ami havia yai tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu idedeweyei aitamoata deina.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Ataina tupwami uvi‑tau kaikaiwabo.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ataina tupwami uamam‑iaua.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ka avi tuta tomotau habuhabui inꞌ‑apa‑vidovidohemi, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Iuna nonova tomotau‑naia yai tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu vitupu iapa‑vidovidohei aitamoata deina.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Ka Iesu ya viwavenena vo‑vi‑tupanei, ivona,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ka aituhu tomotau inꞌ‑apa‑goyogoyoemi, nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑vidovidohei. Ka aituhu tomotau ivi‑goyomi, nau‑wawanimi uviama Yaubada wayahina, e tauna yai goyona na‑nua‑piahi.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ka aituhu koiaka nevanuami ateina vinanahi, nau‑wawanimi nevanuami akenina unꞌ‑awaehei tauna ana pata kadu vinanahi. Ka aituhu aviyaivia yami sita ivainaui, nau‑wawanimi kadue ami kwama unꞌ‑awaehei inꞌ‑epei.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ka aituhu aviyaivia yami gugua iviamemi, nau‑wawanimi uvenei. Ka aituhu tomotau yami gugua ivainaui, akanai, nau‑wawanimi ugenuana. Eha unuanuani, e ivene‑havinemi.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ataina ami veimea avenemi. Aviani yami nuanua tomotau wayahimi idedewei, akanai nau‑wawanimi mani tomotau udedeweyei aitamoata deina.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Aituhu tomotau idune‑nuanuaiemi, ka aituhu itomi kadu taui udune‑nuanuaiei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, tuta tuta tau goyogoyoi idedewei deina.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ka aituhu tomotau idewa‑vidovidohemi, ka aituhu itomi unau‑pata udewa‑vidovidohei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, memeanina kadu tau goyogoyoi idedewei deina, a?
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ka aituhu yami kina yaiami ai pata inau‑pata‑havinemi uvenevenei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, memeanina kadu tau goyogoyoi yai kina yaiai ivenevenei, iuna inuanua apaina kina‑naia ai nau‑pata ivaniahe‑havinei.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Habuhabumi avonemi taina deina, nau‑wawanimi dewa‑naia uvane‑tawanei. Nau‑wawanimi ami havia udewa‑vidovidohei dewa ahiahina wayahina. Kadu yami kina uvene‑kavokavovo mani tomotau wayahia, ka eha ami nau‑pata wayahia upotapota. Ka aituhu dewaia habuhabui udedewei deina, apaina ami nau‑pata ananina uvaniahei Yaubada Heta‑hoina wayahina, ka tauna vi‑wahanimi, ‘Natunatu!’ Nau‑wawanimi udedewei deina, iuna tuta tuta tauna taui eha Yaubada ita‑nau‑kaiwe kadu tau goyogoyoi dewa‑bigebigei.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Wayahina, itomi nau‑wawanimi mani tomotau unꞌ‑ate‑nuanuaiei Amami ate‑nuanuaiemi aitamoata deina.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ka Iesu ya viwavenena vo‑vi‑tupanei, ivona,
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ka kadu aitamoata aitamoata wayahimia avonemi, aituhu yami gugua ahiahina mani tomotau uvo‑patai, apaina Yaubada tauna ya gugua ahiahina na‑vo‑patami. Ka ami pata‑nana uvaniahei eha kikituna, kate nimami ainua vi‑nau‑vi‑anai kadu hetana. Avi dewa uvi‑muniei yaiami wayahia, akanai Yaubada na‑vo‑patami aitamoata deinake. Iuna tauna yami pai vo‑pata mani tomotau wayahi na‑epei, ka pai vo‑pata‑nana wayahina ami vo‑pata na‑vo‑vi‑aiaia wayahimia.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ka Iesu vona tana‑minikuna taina vonei, ivona,
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ka kadu aitamoata deina, tau vi‑muni‑waiwai ai wava eha taui ai tau viwavenena ana wava ivane‑tawane. Ka avi tau vi‑muni‑waiwai avaha inua‑hau‑yehai, akanai munia, taui yai nua‑uya ka ai tau viwavenena ya nua‑uya vivane aitamoata.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Memeanina itomi vaneimi ya goyona kikituna udueyei, e wayahina uvi‑vonavona, ka yami goyona ananina mamaei, kate eha utꞌ‑anamane. Yami dewa taina avo‑vi‑mahetemi. Vaneimi matana ai kamukamumuna mamaei, kate itomi matamia idebona mamaei deinake. Ai kamukamumuna ami pata ududueyei, kate idebona eha ami pata ududueye, a?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Aituhu aitam wayahimia vaneim evonei, ‘O vaneiu, nau‑wawanim eawaeheu ai kamukamumuna matama anꞌ‑epa‑yavunei evidoha,’ dewana eha ana pata. Iuna idebona ananina matamia mamaei. Nau‑wawanimi naona idebona matamia unꞌ‑epei. Ka munia, uvidoha udunedune ahiahina, e ami pata vaneimi una‑ivaitei, e ai kamukamumuna matana unꞌ‑epa‑yavunei tunuhina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ka Iesu yana vona vo‑vi‑tupanei, ka ivona,
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ka aituhu ai uana aitam kadueyei, akanai avaha avi ai wayahina ua‑nana vinꞌ‑omo kanamanei. Iuna eha aka pata madaiba uana kai‑ponuponu mata‑duduna wayahina. Ka kadue eha aka pata wainaV uana kai‑ponuponu inaina wayahina.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Wayahina, aituhu aitam onoto ahiahina, tauna nuanua ahiahina, ka kadu tauna dewa ahiahina nua‑vi‑avini nuana nihenina, e munia, dewaia ahiahina ivinꞌ‑omo‑nananena nuana wayahina. Ka aituhu aitam onoto goyona, tauna nuanua goyona, ka kadu tauna dewa goyona nua‑vi‑avini nuana nihenina, e munia, dewaia goyona ivinꞌ‑omo‑nananena nuana wayahina. Wayahina, aviani kanua‑vi‑avini nuaka nihenina, apaina nuanua‑naia ina‑iwaiwahi yaka vona nihenina.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Ka medeina itomi uapa‑kauveau, kate ami veimea avenevenemi utana‑bwegebwegei?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Aitam vona tana‑minikuna avenemi avo‑vi‑mahetemi. Aituhu aviyaivia iomo wayahiua, ka aituhu yau vona inononi, kadu aituhu ivi‑putu yau vona ivi‑ateteyei, taui tau yona manua ahiahina deina.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ka tau yona manua ahiahina ya paisewa taina deina. Naona tauna yanꞌ avutu toyoina vaniahei hanuhanuna wayahina, e ya manua hanuhanuna hetana na‑yonei. Munia, wei ananina atuatuna, ka diwaya bagibagina taitaina, ka manua‑nana vi‑nanahi, kate eha ta‑vi‑goyo. Iuna tau yona manua‑nana ya paisewa tunuhina.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kate aituhu aviyaivia iomo wayahiua, ka yau vona inononi, kate aituhu eha yau vona ivi‑ateteye, taui vivane tau yona manua mwagemwagena deina. Iuna tau yona manua mwagemwagena ya manua yonei magamata wayahina, eha yanꞌ avutu. Ka tutana diwaya‑nana manua‑nana vi‑nanahi, vo‑kwayavonina am‑vinei, ka diwaya‑nana tutu‑bwege‑yehai, ka manua‑nana iakwa.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.