Lucas 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aitam tapanono wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui aitam baguna witiV nihenina ineine, e a tau vi‑muni‑waiwai witiV uana iponuponui, imutumutui nimaia, e iamam.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ka tupwai Parisi avaha dewana idueyei, Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Am tau vi‑muni‑waiwai utuna iponuponui auyewa tapanono wayahina. Taui ipaipaisewa deina, ka yai dewana aka veimea tana‑bwegebwegei! Medeina eawaehei?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ka Iesu Parisi‑naia yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Iginuma uaiaiavi ahiahina o eha? Nonova aitam tuta KiniV Davida tauna a tau nau‑havia nui am inavovo. Ka yana dewa medeina? Viviwava tanoi unuani o eha?
3 Jesus respondeu:
4 Tauna Yaubada ya manua inui, ka palaua vitovito‑potana epei. Aitam veimea mamaei palaua‑nana wayahina, vivane tau vi‑nomu ai heta ai pata ianiania. Mani tomotau ai awaeha eha ta‑mamae. Kate Davida yaiana nui am inavovo. Wayahina, tauna epei, e yaiana venei, e ianiania akanai.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Wayahina, Iesu kadu vonei, ivona, “Yauke, Tauna Vi‑tomotau, vivane auyewa tapanono a Kauvea akanai.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Ka kadu aitam auyewa tapanono wayahina Iesu inu aitam manua tapanono nihenina, e taui imamaei viwavenei. Ka manua‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka nimana ateina begabegana.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ka veimea a tau viwavenena tupwai, ka Parisi tupwai imamaei, ka yai nuanua Iesu yana dewa goyona ivaniahei, e munia, taui ai pata ya goyona wayahina iyapoyapoi kadu idewa‑yaiyaiei. Wayahina, taui yana dewa habuhabuna idune‑vi‑anai. Aituhu tauna aitam tomotau na‑vo‑vi‑aiaiei auyewa tapanono wayahina, taui inuanua dewana vivane dewa goyona, iuna paipaisewa auyewa tapanono wayahina deina.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ka Iesu avaha yai nuanua anamanei. Wayahina, onotona vonei, ivona, “Emini, e evane‑mei baina matakaia.” E onotona mini, e ivane tomotau habuhabui mataia.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ka Iesu veimea a tau viwavenena wayahia, ka Parisi wayahia vi‑tanatanaiei, ivona, “Aka veimea auyewa tapanono wayahina medeina? Uvoneu. Aka veimea vivane tomotau kaivaitei, o kadi kavo‑vihavihai? Uvoneu. Aka veimea vivane tomotau yawai kana‑ito‑yavuhi, o kadi yawai kavita‑vovoni?”
9 Então Jesus disse:
10 Ka tauna dunedune habuhabui wayahia, kate taui eha ya vonana wayahina ita‑nau‑pata. Wayahina, tauna onotona vonei, ivona, “Nimam etunei.” E onotona nimana tunei, e vo‑kwayavonina nimana vidoha.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ka veimea a tau viwavenena, kadu Parisi‑naia imaga‑bawei ananina Iesu ya dewana wayahina, ka taui matataui ivi‑putu iawaehei medeina yana dewa habuhabui inꞌ‑awa‑tani.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tuta tanoi wayahina Iesu ivane oyaoyana aitam, e tenoke ioyomana wayahina viama Yaubada wayahina a itoava ioyomana iakwa wayahina.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ka mana navia, tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui honei, ka ai yoko wayahia ononotoi ai yau 12 vi‑nua‑dadanei ivi‑tau hae anani.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ka tau hae‑naia ai wava taina, Simoni, tauna kadu vi‑wahani Pita, ka taina Aniduru, ka kadu Iamesa ka Ioni, ka kadu Pilipi ka Baritolomeu, ka kadu
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateu ka Tomasi, ka kadu mani Iamesa, tauna Alipaeusi natuna, ka kadu mani Simoni, (tauna manimaninina, ka me Rom yai veimea vihahaiei),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ka kadu Iudasa, tauna Iamesa natuna, ka kadu Iudasa me Kariota, tauna munia Iesu vi‑nua‑hauhauei.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ka Iesu tauna a tau hae nui oyaoyana wayahina iopu‑me, ka a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui nui inau‑hohona‑havine aitam papani nau‑peuna wayahina. Ka yoko‑nana ani‑vainena, iuna tomotau‑naia yai meagai ini‑tawanei inau‑hohona papani‑nana wayahina. Ka tupwai yai meagai papani Iudea nihenina imamaei, kadu tupwai yai meagai vivane Ierusalem, ka tupwai yai meagai tania imamaei, vivane Taia ka Sidoni.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ka iomo iuna yai nuanua Iesu ya nau‑wahe ina‑nononi, kadu yai nuanua tauna ai kwanaha wayahia na‑vo‑vi‑aiaiei, ividoha. Ka tupwai wayahia yawai igoyo nua gawagawami wayahia, ka iomo, e tauna na‑vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ka tomotau habuhabui yokoia nihenina yai nuanua Iesu ivo‑dadani nimaia, iuna bagibagi omomo tauna ininina wayahina ka bagibagi‑nana ai kwanaha aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Wayahina, Iesu matana onei a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ivona,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ka ataina itomi am unavovo.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ka avi tuta tomotau inau‑nikonikoiemi, o ivihahaiemi, o imana‑giboemi, o inꞌ‑apa‑goyogoyoemi iuna itomi yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau tomotau, akanai ami nau‑iaiava wayahimia mamaei.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Avona‑havinemi, avi tuta dewaia inꞌ‑omo wayahimia uvaniahei, akanai nau‑wawanimi udewa‑haiawa ananina. Iuna ami nau‑pata ahiahina potapotami wahuma. Nonova ami havia yai tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu idedeweyei aitamoata deina.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Ataina tupwami uvi‑tau kaikaiwabo.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ataina tupwami uamam‑iaua.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ka avi tuta tomotau habuhabui inꞌ‑apa‑vidovidohemi, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Iuna nonova tomotau‑naia yai tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu vitupu iapa‑vidovidohei aitamoata deina.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Ka Iesu ya viwavenena vo‑vi‑tupanei, ivona,
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ka aituhu tomotau inꞌ‑apa‑goyogoyoemi, nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑vidovidohei. Ka aituhu tomotau ivi‑goyomi, nau‑wawanimi uviama Yaubada wayahina, e tauna yai goyona na‑nua‑piahi.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ka aituhu koiaka nevanuami ateina vinanahi, nau‑wawanimi nevanuami akenina unꞌ‑awaehei tauna ana pata kadu vinanahi. Ka aituhu aviyaivia yami sita ivainaui, nau‑wawanimi kadue ami kwama unꞌ‑awaehei inꞌ‑epei.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ka aituhu aviyaivia yami gugua iviamemi, nau‑wawanimi uvenei. Ka aituhu tomotau yami gugua ivainaui, akanai, nau‑wawanimi ugenuana. Eha unuanuani, e ivene‑havinemi.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ataina ami veimea avenemi. Aviani yami nuanua tomotau wayahimi idedewei, akanai nau‑wawanimi mani tomotau udedeweyei aitamoata deina.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Aituhu tomotau idune‑nuanuaiemi, ka aituhu itomi kadu taui udune‑nuanuaiei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, tuta tuta tau goyogoyoi idedewei deina.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ka aituhu tomotau idewa‑vidovidohemi, ka aituhu itomi unau‑pata udewa‑vidovidohei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, memeanina kadu tau goyogoyoi idedewei deina, a?
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ka aituhu yami kina yaiami ai pata inau‑pata‑havinemi uvenevenei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, memeanina kadu tau goyogoyoi yai kina yaiai ivenevenei, iuna inuanua apaina kina‑naia ai nau‑pata ivaniahe‑havinei.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Habuhabumi avonemi taina deina, nau‑wawanimi dewa‑naia uvane‑tawanei. Nau‑wawanimi ami havia udewa‑vidovidohei dewa ahiahina wayahina. Kadu yami kina uvene‑kavokavovo mani tomotau wayahia, ka eha ami nau‑pata wayahia upotapota. Ka aituhu dewaia habuhabui udedewei deina, apaina ami nau‑pata ananina uvaniahei Yaubada Heta‑hoina wayahina, ka tauna vi‑wahanimi, ‘Natunatu!’ Nau‑wawanimi udedewei deina, iuna tuta tuta tauna taui eha Yaubada ita‑nau‑kaiwe kadu tau goyogoyoi dewa‑bigebigei.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Wayahina, itomi nau‑wawanimi mani tomotau unꞌ‑ate‑nuanuaiei Amami ate‑nuanuaiemi aitamoata deina.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ka Iesu ya viwavenena vo‑vi‑tupanei, ivona,
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ka kadu aitamoata aitamoata wayahimia avonemi, aituhu yami gugua ahiahina mani tomotau uvo‑patai, apaina Yaubada tauna ya gugua ahiahina na‑vo‑patami. Ka ami pata‑nana uvaniahei eha kikituna, kate nimami ainua vi‑nau‑vi‑anai kadu hetana. Avi dewa uvi‑muniei yaiami wayahia, akanai Yaubada na‑vo‑patami aitamoata deinake. Iuna tauna yami pai vo‑pata mani tomotau wayahi na‑epei, ka pai vo‑pata‑nana wayahina ami vo‑pata na‑vo‑vi‑aiaia wayahimia.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ka Iesu vona tana‑minikuna taina vonei, ivona,
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ka kadu aitamoata deina, tau vi‑muni‑waiwai ai wava eha taui ai tau viwavenena ana wava ivane‑tawane. Ka avi tau vi‑muni‑waiwai avaha inua‑hau‑yehai, akanai munia, taui yai nua‑uya ka ai tau viwavenena ya nua‑uya vivane aitamoata.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Memeanina itomi vaneimi ya goyona kikituna udueyei, e wayahina uvi‑vonavona, ka yami goyona ananina mamaei, kate eha utꞌ‑anamane. Yami dewa taina avo‑vi‑mahetemi. Vaneimi matana ai kamukamumuna mamaei, kate itomi matamia idebona mamaei deinake. Ai kamukamumuna ami pata ududueyei, kate idebona eha ami pata ududueye, a?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Aituhu aitam wayahimia vaneim evonei, ‘O vaneiu, nau‑wawanim eawaeheu ai kamukamumuna matama anꞌ‑epa‑yavunei evidoha,’ dewana eha ana pata. Iuna idebona ananina matamia mamaei. Nau‑wawanimi naona idebona matamia unꞌ‑epei. Ka munia, uvidoha udunedune ahiahina, e ami pata vaneimi una‑ivaitei, e ai kamukamumuna matana unꞌ‑epa‑yavunei tunuhina.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Ka Iesu yana vona vo‑vi‑tupanei, ka ivona,
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ka aituhu ai uana aitam kadueyei, akanai avaha avi ai wayahina ua‑nana vinꞌ‑omo kanamanei. Iuna eha aka pata madaiba uana kai‑ponuponu mata‑duduna wayahina. Ka kadue eha aka pata wainaV uana kai‑ponuponu inaina wayahina.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Wayahina, aituhu aitam onoto ahiahina, tauna nuanua ahiahina, ka kadu tauna dewa ahiahina nua‑vi‑avini nuana nihenina, e munia, dewaia ahiahina ivinꞌ‑omo‑nananena nuana wayahina. Ka aituhu aitam onoto goyona, tauna nuanua goyona, ka kadu tauna dewa goyona nua‑vi‑avini nuana nihenina, e munia, dewaia goyona ivinꞌ‑omo‑nananena nuana wayahina. Wayahina, aviani kanua‑vi‑avini nuaka nihenina, apaina nuanua‑naia ina‑iwaiwahi yaka vona nihenina.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ka medeina itomi uapa‑kauveau, kate ami veimea avenevenemi utana‑bwegebwegei?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Aitam vona tana‑minikuna avenemi avo‑vi‑mahetemi. Aituhu aviyaivia iomo wayahiua, ka aituhu yau vona inononi, kadu aituhu ivi‑putu yau vona ivi‑ateteyei, taui tau yona manua ahiahina deina.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ka tau yona manua ahiahina ya paisewa taina deina. Naona tauna yanꞌ avutu toyoina vaniahei hanuhanuna wayahina, e ya manua hanuhanuna hetana na‑yonei. Munia, wei ananina atuatuna, ka diwaya bagibagina taitaina, ka manua‑nana vi‑nanahi, kate eha ta‑vi‑goyo. Iuna tau yona manua‑nana ya paisewa tunuhina.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kate aituhu aviyaivia iomo wayahiua, ka yau vona inononi, kate aituhu eha yau vona ivi‑ateteye, taui vivane tau yona manua mwagemwagena deina. Iuna tau yona manua mwagemwagena ya manua yonei magamata wayahina, eha yanꞌ avutu. Ka tutana diwaya‑nana manua‑nana vi‑nanahi, vo‑kwayavonina am‑vinei, ka diwaya‑nana tutu‑bwege‑yehai, ka manua‑nana iakwa.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.