Lucas 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aitam tapanono wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui aitam baguna witiV nihenina ineine, e a tau vi‑muni‑waiwai witiV uana iponuponui, imutumutui nimaia, e iamam.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ka tupwai Parisi avaha dewana idueyei, Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Am tau vi‑muni‑waiwai utuna iponuponui auyewa tapanono wayahina. Taui ipaipaisewa deina, ka yai dewana aka veimea tana‑bwegebwegei! Medeina eawaehei?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ka Iesu Parisi‑naia yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Iginuma uaiaiavi ahiahina o eha? Nonova aitam tuta KiniV Davida tauna a tau nau‑havia nui am inavovo. Ka yana dewa medeina? Viviwava tanoi unuani o eha?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Tauna Yaubada ya manua inui, ka palaua vitovito‑potana epei. Aitam veimea mamaei palaua‑nana wayahina, vivane tau vi‑nomu ai heta ai pata ianiania. Mani tomotau ai awaeha eha ta‑mamae. Kate Davida yaiana nui am inavovo. Wayahina, tauna epei, e yaiana venei, e ianiania akanai.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Wayahina, Iesu kadu vonei, ivona, “Yauke, Tauna Vi‑tomotau, vivane auyewa tapanono a Kauvea akanai.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ka kadu aitam auyewa tapanono wayahina Iesu inu aitam manua tapanono nihenina, e taui imamaei viwavenei. Ka manua‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka nimana ateina begabegana.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ka veimea a tau viwavenena tupwai, ka Parisi tupwai imamaei, ka yai nuanua Iesu yana dewa goyona ivaniahei, e munia, taui ai pata ya goyona wayahina iyapoyapoi kadu idewa‑yaiyaiei. Wayahina, taui yana dewa habuhabuna idune‑vi‑anai. Aituhu tauna aitam tomotau na‑vo‑vi‑aiaiei auyewa tapanono wayahina, taui inuanua dewana vivane dewa goyona, iuna paipaisewa auyewa tapanono wayahina deina.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ka Iesu avaha yai nuanua anamanei. Wayahina, onotona vonei, ivona, “Emini, e evane‑mei baina matakaia.” E onotona mini, e ivane tomotau habuhabui mataia.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ka Iesu veimea a tau viwavenena wayahia, ka Parisi wayahia vi‑tanatanaiei, ivona, “Aka veimea auyewa tapanono wayahina medeina? Uvoneu. Aka veimea vivane tomotau kaivaitei, o kadi kavo‑vihavihai? Uvoneu. Aka veimea vivane tomotau yawai kana‑ito‑yavuhi, o kadi yawai kavita‑vovoni?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ka tauna dunedune habuhabui wayahia, kate taui eha ya vonana wayahina ita‑nau‑pata. Wayahina, tauna onotona vonei, ivona, “Nimam etunei.” E onotona nimana tunei, e vo‑kwayavonina nimana vidoha.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ka veimea a tau viwavenena, kadu Parisi‑naia imaga‑bawei ananina Iesu ya dewana wayahina, ka taui matataui ivi‑putu iawaehei medeina yana dewa habuhabui inꞌ‑awa‑tani.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Tuta tanoi wayahina Iesu ivane oyaoyana aitam, e tenoke ioyomana wayahina viama Yaubada wayahina a itoava ioyomana iakwa wayahina.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ka mana navia, tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui honei, ka ai yoko wayahia ononotoi ai yau 12 vi‑nua‑dadanei ivi‑tau hae anani.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ka tau hae‑naia ai wava taina, Simoni, tauna kadu vi‑wahani Pita, ka taina Aniduru, ka kadu Iamesa ka Ioni, ka kadu Pilipi ka Baritolomeu, ka kadu
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateu ka Tomasi, ka kadu mani Iamesa, tauna Alipaeusi natuna, ka kadu mani Simoni, (tauna manimaninina, ka me Rom yai veimea vihahaiei),
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ka kadu Iudasa, tauna Iamesa natuna, ka kadu Iudasa me Kariota, tauna munia Iesu vi‑nua‑hauhauei.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ka Iesu tauna a tau hae nui oyaoyana wayahina iopu‑me, ka a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui nui inau‑hohona‑havine aitam papani nau‑peuna wayahina. Ka yoko‑nana ani‑vainena, iuna tomotau‑naia yai meagai ini‑tawanei inau‑hohona papani‑nana wayahina. Ka tupwai yai meagai papani Iudea nihenina imamaei, kadu tupwai yai meagai vivane Ierusalem, ka tupwai yai meagai tania imamaei, vivane Taia ka Sidoni.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ka iomo iuna yai nuanua Iesu ya nau‑wahe ina‑nononi, kadu yai nuanua tauna ai kwanaha wayahia na‑vo‑vi‑aiaiei, ividoha. Ka tupwai wayahia yawai igoyo nua gawagawami wayahia, ka iomo, e tauna na‑vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ka tomotau habuhabui yokoia nihenina yai nuanua Iesu ivo‑dadani nimaia, iuna bagibagi omomo tauna ininina wayahina ka bagibagi‑nana ai kwanaha aitamoata aitamoata vo‑vi‑aiaia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Wayahina, Iesu matana onei a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, e ivona,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ka ataina itomi am unavovo.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ka avi tuta tomotau inau‑nikonikoiemi, o ivihahaiemi, o imana‑giboemi, o inꞌ‑apa‑goyogoyoemi iuna itomi yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau tomotau, akanai ami nau‑iaiava wayahimia mamaei.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Avona‑havinemi, avi tuta dewaia inꞌ‑omo wayahimia uvaniahei, akanai nau‑wawanimi udewa‑haiawa ananina. Iuna ami nau‑pata ahiahina potapotami wahuma. Nonova ami havia yai tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu idedeweyei aitamoata deina.”
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ataina tupwami uvi‑tau kaikaiwabo.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ataina tupwami uamam‑iaua.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Ka avi tuta tomotau habuhabui inꞌ‑apa‑vidovidohemi, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Iuna nonova tomotau‑naia yai tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu vitupu iapa‑vidovidohei aitamoata deina.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ka Iesu ya viwavenena vo‑vi‑tupanei, ivona,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ka aituhu tomotau inꞌ‑apa‑goyogoyoemi, nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑vidovidohei. Ka aituhu tomotau ivi‑goyomi, nau‑wawanimi uviama Yaubada wayahina, e tauna yai goyona na‑nua‑piahi.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ka aituhu koiaka nevanuami ateina vinanahi, nau‑wawanimi nevanuami akenina unꞌ‑awaehei tauna ana pata kadu vinanahi. Ka aituhu aviyaivia yami sita ivainaui, nau‑wawanimi kadue ami kwama unꞌ‑awaehei inꞌ‑epei.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ka aituhu aviyaivia yami gugua iviamemi, nau‑wawanimi uvenei. Ka aituhu tomotau yami gugua ivainaui, akanai, nau‑wawanimi ugenuana. Eha unuanuani, e ivene‑havinemi.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ataina ami veimea avenemi. Aviani yami nuanua tomotau wayahimi idedewei, akanai nau‑wawanimi mani tomotau udedeweyei aitamoata deina.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Aituhu tomotau idune‑nuanuaiemi, ka aituhu itomi kadu taui udune‑nuanuaiei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, tuta tuta tau goyogoyoi idedewei deina.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ka aituhu tomotau idewa‑vidovidohemi, ka aituhu itomi unau‑pata udewa‑vidovidohei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, memeanina kadu tau goyogoyoi idedewei deina, a?
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ka aituhu yami kina yaiami ai pata inau‑pata‑havinemi uvenevenei, dewana wayahina eha aitam nau‑pata ahiahina uvaniahe Yaubada wayahina, iuna dewana memeanina. Vona ahiahina, memeanina kadu tau goyogoyoi yai kina yaiai ivenevenei, iuna inuanua apaina kina‑naia ai nau‑pata ivaniahe‑havinei.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Habuhabumi avonemi taina deina, nau‑wawanimi dewa‑naia uvane‑tawanei. Nau‑wawanimi ami havia udewa‑vidovidohei dewa ahiahina wayahina. Kadu yami kina uvene‑kavokavovo mani tomotau wayahia, ka eha ami nau‑pata wayahia upotapota. Ka aituhu dewaia habuhabui udedewei deina, apaina ami nau‑pata ananina uvaniahei Yaubada Heta‑hoina wayahina, ka tauna vi‑wahanimi, ‘Natunatu!’ Nau‑wawanimi udedewei deina, iuna tuta tuta tauna taui eha Yaubada ita‑nau‑kaiwe kadu tau goyogoyoi dewa‑bigebigei.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Wayahina, itomi nau‑wawanimi mani tomotau unꞌ‑ate‑nuanuaiei Amami ate‑nuanuaiemi aitamoata deina.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ka Iesu ya viwavenena vo‑vi‑tupanei, ivona,
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ka kadu aitamoata aitamoata wayahimia avonemi, aituhu yami gugua ahiahina mani tomotau uvo‑patai, apaina Yaubada tauna ya gugua ahiahina na‑vo‑patami. Ka ami pata‑nana uvaniahei eha kikituna, kate nimami ainua vi‑nau‑vi‑anai kadu hetana. Avi dewa uvi‑muniei yaiami wayahia, akanai Yaubada na‑vo‑patami aitamoata deinake. Iuna tauna yami pai vo‑pata mani tomotau wayahi na‑epei, ka pai vo‑pata‑nana wayahina ami vo‑pata na‑vo‑vi‑aiaia wayahimia.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ka Iesu vona tana‑minikuna taina vonei, ivona,
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ka kadu aitamoata deina, tau vi‑muni‑waiwai ai wava eha taui ai tau viwavenena ana wava ivane‑tawane. Ka avi tau vi‑muni‑waiwai avaha inua‑hau‑yehai, akanai munia, taui yai nua‑uya ka ai tau viwavenena ya nua‑uya vivane aitamoata.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Memeanina itomi vaneimi ya goyona kikituna udueyei, e wayahina uvi‑vonavona, ka yami goyona ananina mamaei, kate eha utꞌ‑anamane. Yami dewa taina avo‑vi‑mahetemi. Vaneimi matana ai kamukamumuna mamaei, kate itomi matamia idebona mamaei deinake. Ai kamukamumuna ami pata ududueyei, kate idebona eha ami pata ududueye, a?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Aituhu aitam wayahimia vaneim evonei, ‘O vaneiu, nau‑wawanim eawaeheu ai kamukamumuna matama anꞌ‑epa‑yavunei evidoha,’ dewana eha ana pata. Iuna idebona ananina matamia mamaei. Nau‑wawanimi naona idebona matamia unꞌ‑epei. Ka munia, uvidoha udunedune ahiahina, e ami pata vaneimi una‑ivaitei, e ai kamukamumuna matana unꞌ‑epa‑yavunei tunuhina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ka Iesu yana vona vo‑vi‑tupanei, ka ivona,
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ka aituhu ai uana aitam kadueyei, akanai avaha avi ai wayahina ua‑nana vinꞌ‑omo kanamanei. Iuna eha aka pata madaiba uana kai‑ponuponu mata‑duduna wayahina. Ka kadue eha aka pata wainaV uana kai‑ponuponu inaina wayahina.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Wayahina, aituhu aitam onoto ahiahina, tauna nuanua ahiahina, ka kadu tauna dewa ahiahina nua‑vi‑avini nuana nihenina, e munia, dewaia ahiahina ivinꞌ‑omo‑nananena nuana wayahina. Ka aituhu aitam onoto goyona, tauna nuanua goyona, ka kadu tauna dewa goyona nua‑vi‑avini nuana nihenina, e munia, dewaia goyona ivinꞌ‑omo‑nananena nuana wayahina. Wayahina, aviani kanua‑vi‑avini nuaka nihenina, apaina nuanua‑naia ina‑iwaiwahi yaka vona nihenina.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ka medeina itomi uapa‑kauveau, kate ami veimea avenevenemi utana‑bwegebwegei?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Aitam vona tana‑minikuna avenemi avo‑vi‑mahetemi. Aituhu aviyaivia iomo wayahiua, ka aituhu yau vona inononi, kadu aituhu ivi‑putu yau vona ivi‑ateteyei, taui tau yona manua ahiahina deina.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ka tau yona manua ahiahina ya paisewa taina deina. Naona tauna yanꞌ avutu toyoina vaniahei hanuhanuna wayahina, e ya manua hanuhanuna hetana na‑yonei. Munia, wei ananina atuatuna, ka diwaya bagibagina taitaina, ka manua‑nana vi‑nanahi, kate eha ta‑vi‑goyo. Iuna tau yona manua‑nana ya paisewa tunuhina.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Kate aituhu aviyaivia iomo wayahiua, ka yau vona inononi, kate aituhu eha yau vona ivi‑ateteye, taui vivane tau yona manua mwagemwagena deina. Iuna tau yona manua mwagemwagena ya manua yonei magamata wayahina, eha yanꞌ avutu. Ka tutana diwaya‑nana manua‑nana vi‑nanahi, vo‑kwayavonina am‑vinei, ka diwaya‑nana tutu‑bwege‑yehai, ka manua‑nana iakwa.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.