Lucas 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Iesu a bapitaiso Daudau Ioridani iakwa, e Nuana Ahihinata nau‑vi‑anai, e papani udanata wayahina taini neiei.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ka auyewa ai yau 40 nihenia Satana dewa‑dadani Iesu na‑vo‑vi‑peu nau‑dadana wayahina. Ka auyewaia nihenia Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo‑vaine.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ka Satana Iesu vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑palaua, enꞌ‑am.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini‑vaneyei oya tabona, e vo‑kwayavonina Satana amane vevewanei mayamayau deina, ka tauna tanopi a pai veimea aitamoata aitamoata Iesu viwavenei, ka vonei, ivona,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “Edueyei! Pai veimea habuhabui taina yauke yau pai veimea. Ka koiaka avi‑nua‑dadanei, akanai tauna avenei vivane ya pai veimea.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Aituhu wamke wayahiua ena‑iwaodu, akanai avenem, eveimeyei. Ka kadu ai gugua habuhabuna vivane yam gugua, kadu didigam.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini neiei meagai Ierusalem wayahina, e Manua Vito‑pota heta‑hoina vaneyei, ka vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, aituhu eni‑ubau, eha aitam inahe evaniahe.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Iuna Iginuma nihenina ivona deina,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Wayahina, taui ikamom nimaia, ivo‑epam.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona aitam mamaei Iginuma nihenina, ivona,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ka avaha Satana ya nau‑dadana habuhabuna tanoi Iesu wayahina nau‑yehai, e ni‑tawanei. Ka munia, avi tuta vitana Iesu wayahina kadi memeanina Satana wayahina, akanai Satana mavina, e nau‑dadana‑havinei.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Ka Iesu mavina papani Galili wayahina, ka Nuana Ahihinata ya bagibagi nihenina mamaei. Ka me Galili habuhabui vaneana inononi.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ka tauna omomo yai manua tapanono wayahia, e naunau‑wahei, ka taui habuhabui iapa‑vidovidohei.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ka munia, Iesu omo meagai Nasareta wayahina. Ponimana habuhabuna iakwa, e tauna meagai‑nana nihenina natanata, ka tanoi ayo‑amana inau‑matava. Ka aitam auyewa tapanono wayahina Iesu manua tapanono inui, yana dewa deina, e mini, Iginuma na‑iaiavi. Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani|alt="Jesus Reads Scroll in Nazareth" src="GS-IB04109.tif" size="col" loc="LUK 4:17-18" ref="4:17"
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ka tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani, e upwa taina vaniahei, e iaiavi, ivona,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Kauvea Nuana wayahiua mamaei,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ka kadu amataedami,
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ka Iesu avaha Iginumana iaiavi‑yehai, nunumi, e Iginuma‑nana a tau dune‑vi‑avina vene‑havinei, e manuena. Ka tauna tau vaneneha habuhabui nuai epei, ka idune‑vi‑anai.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ka tauna vonei, ivona, “Apa‑taputapu tanoi avaha aiaiavi unononi ataina tuta anꞌ anamana vaniahei.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ka taui habuhabui nuai vi‑tupatupa ya vonana ahiahina wayahina, ka iapa‑vidovidohei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane Iosepa natuna, a? Ka ya nua‑uyana aveta baina wayahina vaniahei?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Ka tauna vonei, ivona, “Avaha anamanemi, apaina vona tana‑minikuna taina uvoneu, una‑vona,
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ka tauna vonei, ivona,
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Nonova tau apa‑taputapu Elidia yana tuta nihenina wadawadae habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei. Ka am navovo ananina vinꞌ‑omo ponimana aitonu ka tupwana nihenia, ka wei eha tꞌ‑atuatuna.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Kate Yaubada eha aitam Isiraeli vavinena ta‑vi‑nua‑dadane, e Elidia vi‑tune na‑omo wayahia. Yaubada aitam wadae meagai Sarepati wayahina vi‑nua‑dadanei, e taui Elidia dune‑vi‑avini. Taui imamaei meagai ananina Sidoni maupwanina.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ka kadu tuta nonova tau apa‑taputapu Elisa yana tuta nihenina deina. Tau lepero habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei, ka eha aitam koiaka wayahia ya vidoha ta‑vaniahe. Onoto aitamoata‑hoina ya vidoha vaniahei, ka tauna ana wava Naamani, ka ya papani vivane Siria, eha Isiraeli.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ka tutana taui manua tapanono nihenina Iesu ya vonana inononi, taui imaga‑bawei ani‑vainena. Iuna yana vona baimina tanoi taui wayahi inua‑haui.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Wayahina, imini, e Iesu ipoyꞌ‑avini, e megeia itaini iopuei ineiei yai meagai oyana wayahina. Ka oya‑nana hetana ivi‑au‑mini vivane yai nuanua ivitu‑voi‑one kemana, na‑opu nꞌ‑aniga.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kate tauna yokoia tutu‑vewani ka aveta ya nuanua wayahina ine akanai.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ka dewaia iakwa, tauna meagai Nasareta ni‑tawanei, iopu meagai Kapenaum wayahina. Meagai‑nana papani Galili nihenina mamaei. Ka meagai‑nana nihenina auyewa tapanono wayahina tauna vi‑putu tomotau viwavenei.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina ya nau‑wahe wayahina. Iuna ya viwavenena eha ihanuana, kate tunutunuhina kadu bagibagina.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ka manua tapanono‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka onotona nihenina aitam nua gawagawamina mamaei. Nonova nua‑nana inui, ka ininina veimeyei. Ka onotona movina ananina vi‑hone, ivona,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Aioi! Iesu, wamke onoto Nasareta, aviani iuna eomo baina wayahiaia? Kaiwadi, yam nuanua evita‑vovoniai, a? Yauke avaha anamanem koiaka. Akanai, taum vivane Yaubada Natuna Ahihimata!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Ka Iesu nua‑nana veimeyei, ivona, “Egenuana! Onoto taina eni‑tawanei!”
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ka tomotaui habuhabui yaui inovo, ka taui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Ia! Onoto taina vonata ya bagibagi wayahina nua gawagawamina veimeyei ivi‑ateteyei, ini‑ubau iopu!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ka Iesu vaneana ine papani Galili habuhabuna nihenina, kadu papania awaniana imamaei nihenia.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Dewana iakwa, e Iesu manua tapanono‑nana ni‑tawanei, iopu Simoni ya manua wayahina. Ka manua‑nana nihenina Simoni nawana vavinena inini nau‑genanava ivi‑kwanaha. Wayahina, Simoni yana yoko Iesu ihidei na‑dewa‑vidohei.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ka Iesu inu, ka vavinena pai dauva nepena mini, e ai kwanaha veimeyei na‑genuana. E kwanahana ni‑tawanei, ine. Ka vavinena imini, e ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ka munia, tutana babau onuonu, tomotau yai tau kwanakwanaha ai kwanaha tunina tunina wayahi itaini iomanei Iesu wayahina. Ka tauna aitamoata aitamoata wayahia vo‑dadani, ividoha.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ka tomotau habuhabui nihenia nua gawagawamina imamaei. Ka nua‑naia tupwai tomotau wayahia ini‑ubau iopu, ivi‑honehone, ivonavona, “Akanai, taum Yaubada Natu‑hoina!” Kate Iesu eha ya nuanua ina‑vona deinake, iuna nua‑naia avaha ianamanei tauna koiaka. Wayahina, tauna vito‑potai, ivona, “Ugenuana! Eha una‑ipupu!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ka avaha mana navi, Iesu meagai‑nana ni‑tawanei, ka ana heta omo papani anata wayahina. Ka tomotaui inaunau‑nene wayahina, ka munia ivaniahei. Ka taui yai nuanua inꞌ‑ana‑dibidibiei yai meagai nihenina nui imamaei. Iuna eha yai nuanua tauna na‑ni‑tawanei.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Kate tauna vonei, ivona, “Nau‑wawaniu Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina anaunau‑waheyei mani meagai nihenia. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo paisewana apaipaisewei.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Wayahina, tauna omo papani Iudea a meagai wayahia, ka manua tapanono habuhabuna nihenia naunau‑wahe.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.