Lucas 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Iesu a bapitaiso Daudau Ioridani iakwa, e Nuana Ahihinata nau‑vi‑anai, e papani udanata wayahina taini neiei.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ka auyewa ai yau 40 nihenia Satana dewa‑dadani Iesu na‑vo‑vi‑peu nau‑dadana wayahina. Ka auyewaia nihenia Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo‑vaine.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ka Satana Iesu vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑palaua, enꞌ‑am.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini‑vaneyei oya tabona, e vo‑kwayavonina Satana amane vevewanei mayamayau deina, ka tauna tanopi a pai veimea aitamoata aitamoata Iesu viwavenei, ka vonei, ivona,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “Edueyei! Pai veimea habuhabui taina yauke yau pai veimea. Ka koiaka avi‑nua‑dadanei, akanai tauna avenei vivane ya pai veimea.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Aituhu wamke wayahiua ena‑iwaodu, akanai avenem, eveimeyei. Ka kadu ai gugua habuhabuna vivane yam gugua, kadu didigam.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini neiei meagai Ierusalem wayahina, e Manua Vito‑pota heta‑hoina vaneyei, ka vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, aituhu eni‑ubau, eha aitam inahe evaniahe.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Iuna Iginuma nihenina ivona deina,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Wayahina, taui ikamom nimaia, ivo‑epam.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona aitam mamaei Iginuma nihenina, ivona,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ka avaha Satana ya nau‑dadana habuhabuna tanoi Iesu wayahina nau‑yehai, e ni‑tawanei. Ka munia, avi tuta vitana Iesu wayahina kadi memeanina Satana wayahina, akanai Satana mavina, e nau‑dadana‑havinei.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ka Iesu mavina papani Galili wayahina, ka Nuana Ahihinata ya bagibagi nihenina mamaei. Ka me Galili habuhabui vaneana inononi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ka tauna omomo yai manua tapanono wayahia, e naunau‑wahei, ka taui habuhabui iapa‑vidovidohei.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ka munia, Iesu omo meagai Nasareta wayahina. Ponimana habuhabuna iakwa, e tauna meagai‑nana nihenina natanata, ka tanoi ayo‑amana inau‑matava. Ka aitam auyewa tapanono wayahina Iesu manua tapanono inui, yana dewa deina, e mini, Iginuma na‑iaiavi. Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani|alt="Jesus Reads Scroll in Nazareth" src="GS-IB04109.tif" size="col" loc="LUK 4:17-18" ref="4:17"
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ka tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani, e upwa taina vaniahei, e iaiavi, ivona,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kauvea Nuana wayahiua mamaei,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ka kadu amataedami,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ka Iesu avaha Iginumana iaiavi‑yehai, nunumi, e Iginuma‑nana a tau dune‑vi‑avina vene‑havinei, e manuena. Ka tauna tau vaneneha habuhabui nuai epei, ka idune‑vi‑anai.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ka tauna vonei, ivona, “Apa‑taputapu tanoi avaha aiaiavi unononi ataina tuta anꞌ anamana vaniahei.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ka taui habuhabui nuai vi‑tupatupa ya vonana ahiahina wayahina, ka iapa‑vidovidohei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane Iosepa natuna, a? Ka ya nua‑uyana aveta baina wayahina vaniahei?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ka tauna vonei, ivona, “Avaha anamanemi, apaina vona tana‑minikuna taina uvoneu, una‑vona,
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ka tauna vonei, ivona,
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Nonova tau apa‑taputapu Elidia yana tuta nihenina wadawadae habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei. Ka am navovo ananina vinꞌ‑omo ponimana aitonu ka tupwana nihenia, ka wei eha tꞌ‑atuatuna.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Kate Yaubada eha aitam Isiraeli vavinena ta‑vi‑nua‑dadane, e Elidia vi‑tune na‑omo wayahia. Yaubada aitam wadae meagai Sarepati wayahina vi‑nua‑dadanei, e taui Elidia dune‑vi‑avini. Taui imamaei meagai ananina Sidoni maupwanina.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ka kadu tuta nonova tau apa‑taputapu Elisa yana tuta nihenina deina. Tau lepero habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei, ka eha aitam koiaka wayahia ya vidoha ta‑vaniahe. Onoto aitamoata‑hoina ya vidoha vaniahei, ka tauna ana wava Naamani, ka ya papani vivane Siria, eha Isiraeli.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ka tutana taui manua tapanono nihenina Iesu ya vonana inononi, taui imaga‑bawei ani‑vainena. Iuna yana vona baimina tanoi taui wayahi inua‑haui.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Wayahina, imini, e Iesu ipoyꞌ‑avini, e megeia itaini iopuei ineiei yai meagai oyana wayahina. Ka oya‑nana hetana ivi‑au‑mini vivane yai nuanua ivitu‑voi‑one kemana, na‑opu nꞌ‑aniga.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kate tauna yokoia tutu‑vewani ka aveta ya nuanua wayahina ine akanai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ka dewaia iakwa, tauna meagai Nasareta ni‑tawanei, iopu meagai Kapenaum wayahina. Meagai‑nana papani Galili nihenina mamaei. Ka meagai‑nana nihenina auyewa tapanono wayahina tauna vi‑putu tomotau viwavenei.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina ya nau‑wahe wayahina. Iuna ya viwavenena eha ihanuana, kate tunutunuhina kadu bagibagina.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ka manua tapanono‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka onotona nihenina aitam nua gawagawamina mamaei. Nonova nua‑nana inui, ka ininina veimeyei. Ka onotona movina ananina vi‑hone, ivona,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Aioi! Iesu, wamke onoto Nasareta, aviani iuna eomo baina wayahiaia? Kaiwadi, yam nuanua evita‑vovoniai, a? Yauke avaha anamanem koiaka. Akanai, taum vivane Yaubada Natuna Ahihimata!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ka Iesu nua‑nana veimeyei, ivona, “Egenuana! Onoto taina eni‑tawanei!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ka tomotaui habuhabui yaui inovo, ka taui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Ia! Onoto taina vonata ya bagibagi wayahina nua gawagawamina veimeyei ivi‑ateteyei, ini‑ubau iopu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ka Iesu vaneana ine papani Galili habuhabuna nihenina, kadu papania awaniana imamaei nihenia.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Dewana iakwa, e Iesu manua tapanono‑nana ni‑tawanei, iopu Simoni ya manua wayahina. Ka manua‑nana nihenina Simoni nawana vavinena inini nau‑genanava ivi‑kwanaha. Wayahina, Simoni yana yoko Iesu ihidei na‑dewa‑vidohei.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ka Iesu inu, ka vavinena pai dauva nepena mini, e ai kwanaha veimeyei na‑genuana. E kwanahana ni‑tawanei, ine. Ka vavinena imini, e ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ka munia, tutana babau onuonu, tomotau yai tau kwanakwanaha ai kwanaha tunina tunina wayahi itaini iomanei Iesu wayahina. Ka tauna aitamoata aitamoata wayahia vo‑dadani, ividoha.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ka tomotau habuhabui nihenia nua gawagawamina imamaei. Ka nua‑naia tupwai tomotau wayahia ini‑ubau iopu, ivi‑honehone, ivonavona, “Akanai, taum Yaubada Natu‑hoina!” Kate Iesu eha ya nuanua ina‑vona deinake, iuna nua‑naia avaha ianamanei tauna koiaka. Wayahina, tauna vito‑potai, ivona, “Ugenuana! Eha una‑ipupu!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ka avaha mana navi, Iesu meagai‑nana ni‑tawanei, ka ana heta omo papani anata wayahina. Ka tomotaui inaunau‑nene wayahina, ka munia ivaniahei. Ka taui yai nuanua inꞌ‑ana‑dibidibiei yai meagai nihenina nui imamaei. Iuna eha yai nuanua tauna na‑ni‑tawanei.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Kate tauna vonei, ivona, “Nau‑wawaniu Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina anaunau‑waheyei mani meagai nihenia. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo paisewana apaipaisewei.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Wayahina, tauna omo papani Iudea a meagai wayahia, ka manua tapanono habuhabuna nihenia naunau‑wahe.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.