Lucas 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Iesu a bapitaiso Daudau Ioridani iakwa, e Nuana Ahihinata nau‑vi‑anai, e papani udanata wayahina taini neiei.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ka auyewa ai yau 40 nihenia Satana dewa‑dadani Iesu na‑vo‑vi‑peu nau‑dadana wayahina. Ka auyewaia nihenia Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo‑vaine.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ka Satana Iesu vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑palaua, enꞌ‑am.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini‑vaneyei oya tabona, e vo‑kwayavonina Satana amane vevewanei mayamayau deina, ka tauna tanopi a pai veimea aitamoata aitamoata Iesu viwavenei, ka vonei, ivona,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 “Edueyei! Pai veimea habuhabui taina yauke yau pai veimea. Ka koiaka avi‑nua‑dadanei, akanai tauna avenei vivane ya pai veimea.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Aituhu wamke wayahiua ena‑iwaodu, akanai avenem, eveimeyei. Ka kadu ai gugua habuhabuna vivane yam gugua, kadu didigam.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini neiei meagai Ierusalem wayahina, e Manua Vito‑pota heta‑hoina vaneyei, ka vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, aituhu eni‑ubau, eha aitam inahe evaniahe.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Iuna Iginuma nihenina ivona deina,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Wayahina, taui ikamom nimaia, ivo‑epam.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona aitam mamaei Iginuma nihenina, ivona,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ka avaha Satana ya nau‑dadana habuhabuna tanoi Iesu wayahina nau‑yehai, e ni‑tawanei. Ka munia, avi tuta vitana Iesu wayahina kadi memeanina Satana wayahina, akanai Satana mavina, e nau‑dadana‑havinei.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ka Iesu mavina papani Galili wayahina, ka Nuana Ahihinata ya bagibagi nihenina mamaei. Ka me Galili habuhabui vaneana inononi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ka tauna omomo yai manua tapanono wayahia, e naunau‑wahei, ka taui habuhabui iapa‑vidovidohei.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ka munia, Iesu omo meagai Nasareta wayahina. Ponimana habuhabuna iakwa, e tauna meagai‑nana nihenina natanata, ka tanoi ayo‑amana inau‑matava. Ka aitam auyewa tapanono wayahina Iesu manua tapanono inui, yana dewa deina, e mini, Iginuma na‑iaiavi. Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani|alt="Jesus Reads Scroll in Nazareth" src="GS-IB04109.tif" size="col" loc="LUK 4:17-18" ref="4:17"
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ka tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani, e upwa taina vaniahei, e iaiavi, ivona,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kauvea Nuana wayahiua mamaei,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ka kadu amataedami,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ka Iesu avaha Iginumana iaiavi‑yehai, nunumi, e Iginuma‑nana a tau dune‑vi‑avina vene‑havinei, e manuena. Ka tauna tau vaneneha habuhabui nuai epei, ka idune‑vi‑anai.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ka tauna vonei, ivona, “Apa‑taputapu tanoi avaha aiaiavi unononi ataina tuta anꞌ anamana vaniahei.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ka taui habuhabui nuai vi‑tupatupa ya vonana ahiahina wayahina, ka iapa‑vidovidohei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane Iosepa natuna, a? Ka ya nua‑uyana aveta baina wayahina vaniahei?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ka tauna vonei, ivona, “Avaha anamanemi, apaina vona tana‑minikuna taina uvoneu, una‑vona,
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ka tauna vonei, ivona,
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Nonova tau apa‑taputapu Elidia yana tuta nihenina wadawadae habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei. Ka am navovo ananina vinꞌ‑omo ponimana aitonu ka tupwana nihenia, ka wei eha tꞌ‑atuatuna.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kate Yaubada eha aitam Isiraeli vavinena ta‑vi‑nua‑dadane, e Elidia vi‑tune na‑omo wayahia. Yaubada aitam wadae meagai Sarepati wayahina vi‑nua‑dadanei, e taui Elidia dune‑vi‑avini. Taui imamaei meagai ananina Sidoni maupwanina.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ka kadu tuta nonova tau apa‑taputapu Elisa yana tuta nihenina deina. Tau lepero habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei, ka eha aitam koiaka wayahia ya vidoha ta‑vaniahe. Onoto aitamoata‑hoina ya vidoha vaniahei, ka tauna ana wava Naamani, ka ya papani vivane Siria, eha Isiraeli.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ka tutana taui manua tapanono nihenina Iesu ya vonana inononi, taui imaga‑bawei ani‑vainena. Iuna yana vona baimina tanoi taui wayahi inua‑haui.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Wayahina, imini, e Iesu ipoyꞌ‑avini, e megeia itaini iopuei ineiei yai meagai oyana wayahina. Ka oya‑nana hetana ivi‑au‑mini vivane yai nuanua ivitu‑voi‑one kemana, na‑opu nꞌ‑aniga.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kate tauna yokoia tutu‑vewani ka aveta ya nuanua wayahina ine akanai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ka dewaia iakwa, tauna meagai Nasareta ni‑tawanei, iopu meagai Kapenaum wayahina. Meagai‑nana papani Galili nihenina mamaei. Ka meagai‑nana nihenina auyewa tapanono wayahina tauna vi‑putu tomotau viwavenei.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina ya nau‑wahe wayahina. Iuna ya viwavenena eha ihanuana, kate tunutunuhina kadu bagibagina.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ka manua tapanono‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka onotona nihenina aitam nua gawagawamina mamaei. Nonova nua‑nana inui, ka ininina veimeyei. Ka onotona movina ananina vi‑hone, ivona,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Aioi! Iesu, wamke onoto Nasareta, aviani iuna eomo baina wayahiaia? Kaiwadi, yam nuanua evita‑vovoniai, a? Yauke avaha anamanem koiaka. Akanai, taum vivane Yaubada Natuna Ahihimata!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Ka Iesu nua‑nana veimeyei, ivona, “Egenuana! Onoto taina eni‑tawanei!”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ka tomotaui habuhabui yaui inovo, ka taui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Ia! Onoto taina vonata ya bagibagi wayahina nua gawagawamina veimeyei ivi‑ateteyei, ini‑ubau iopu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ka Iesu vaneana ine papani Galili habuhabuna nihenina, kadu papania awaniana imamaei nihenia.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Dewana iakwa, e Iesu manua tapanono‑nana ni‑tawanei, iopu Simoni ya manua wayahina. Ka manua‑nana nihenina Simoni nawana vavinena inini nau‑genanava ivi‑kwanaha. Wayahina, Simoni yana yoko Iesu ihidei na‑dewa‑vidohei.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ka Iesu inu, ka vavinena pai dauva nepena mini, e ai kwanaha veimeyei na‑genuana. E kwanahana ni‑tawanei, ine. Ka vavinena imini, e ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ka munia, tutana babau onuonu, tomotau yai tau kwanakwanaha ai kwanaha tunina tunina wayahi itaini iomanei Iesu wayahina. Ka tauna aitamoata aitamoata wayahia vo‑dadani, ividoha.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ka tomotau habuhabui nihenia nua gawagawamina imamaei. Ka nua‑naia tupwai tomotau wayahia ini‑ubau iopu, ivi‑honehone, ivonavona, “Akanai, taum Yaubada Natu‑hoina!” Kate Iesu eha ya nuanua ina‑vona deinake, iuna nua‑naia avaha ianamanei tauna koiaka. Wayahina, tauna vito‑potai, ivona, “Ugenuana! Eha una‑ipupu!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ka avaha mana navi, Iesu meagai‑nana ni‑tawanei, ka ana heta omo papani anata wayahina. Ka tomotaui inaunau‑nene wayahina, ka munia ivaniahei. Ka taui yai nuanua inꞌ‑ana‑dibidibiei yai meagai nihenina nui imamaei. Iuna eha yai nuanua tauna na‑ni‑tawanei.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kate tauna vonei, ivona, “Nau‑wawaniu Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina anaunau‑waheyei mani meagai nihenia. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo paisewana apaipaisewei.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Wayahina, tauna omo papani Iudea a meagai wayahia, ka manua tapanono habuhabuna nihenia naunau‑wahe.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.