Lucas 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Iesu a bapitaiso Daudau Ioridani iakwa, e Nuana Ahihinata nau‑vi‑anai, e papani udanata wayahina taini neiei.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ka auyewa ai yau 40 nihenia Satana dewa‑dadani Iesu na‑vo‑vi‑peu nau‑dadana wayahina. Ka auyewaia nihenia Iesu eha tꞌ‑amam, wayahina am navovo‑vaine.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ka Satana Iesu vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, am pata hanu taina eveimeyei ivi‑palaua, enꞌ‑am.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini‑vaneyei oya tabona, e vo‑kwayavonina Satana amane vevewanei mayamayau deina, ka tauna tanopi a pai veimea aitamoata aitamoata Iesu viwavenei, ka vonei, ivona,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 “Edueyei! Pai veimea habuhabui taina yauke yau pai veimea. Ka koiaka avi‑nua‑dadanei, akanai tauna avenei vivane ya pai veimea.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Aituhu wamke wayahiua ena‑iwaodu, akanai avenem, eveimeyei. Ka kadu ai gugua habuhabuna vivane yam gugua, kadu didigam.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ka Iesu ivona, “Iginuma nihenina veimea mamaei, ivona,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ka dewana iakwa, e Satana Iesu taini neiei meagai Ierusalem wayahina, e Manua Vito‑pota heta‑hoina vaneyei, ka vonei, ivona, “Wamke Yaubada natuna akanai. Wayahina, aituhu eni‑ubau, eha aitam inahe evaniahe.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Iuna Iginuma nihenina ivona deina,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Wayahina, taui ikamom nimaia, ivo‑epam.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona aitam mamaei Iginuma nihenina, ivona,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ka avaha Satana ya nau‑dadana habuhabuna tanoi Iesu wayahina nau‑yehai, e ni‑tawanei. Ka munia, avi tuta vitana Iesu wayahina kadi memeanina Satana wayahina, akanai Satana mavina, e nau‑dadana‑havinei.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ka Iesu mavina papani Galili wayahina, ka Nuana Ahihinata ya bagibagi nihenina mamaei. Ka me Galili habuhabui vaneana inononi.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ka tauna omomo yai manua tapanono wayahia, e naunau‑wahei, ka taui habuhabui iapa‑vidovidohei.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ka munia, Iesu omo meagai Nasareta wayahina. Ponimana habuhabuna iakwa, e tauna meagai‑nana nihenina natanata, ka tanoi ayo‑amana inau‑matava. Ka aitam auyewa tapanono wayahina Iesu manua tapanono inui, yana dewa deina, e mini, Iginuma na‑iaiavi. Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani|alt="Jesus Reads Scroll in Nazareth" src="GS-IB04109.tif" size="col" loc="LUK 4:17-18" ref="4:17"
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ka tau apa‑taputapu Isaia ya iginuma ivenei, e tauna si‑yamwayamwani, e upwa taina vaniahei, e iaiavi, ivona,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Kauvea Nuana wayahiua mamaei,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ka kadu amataedami,
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ka Iesu avaha Iginumana iaiavi‑yehai, nunumi, e Iginuma‑nana a tau dune‑vi‑avina vene‑havinei, e manuena. Ka tauna tau vaneneha habuhabui nuai epei, ka idune‑vi‑anai.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ka tauna vonei, ivona, “Apa‑taputapu tanoi avaha aiaiavi unononi ataina tuta anꞌ anamana vaniahei.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ka taui habuhabui nuai vi‑tupatupa ya vonana ahiahina wayahina, ka iapa‑vidovidohei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane Iosepa natuna, a? Ka ya nua‑uyana aveta baina wayahina vaniahei?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ka tauna vonei, ivona, “Avaha anamanemi, apaina vona tana‑minikuna taina uvoneu, una‑vona,
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ka tauna vonei, ivona,
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Nonova tau apa‑taputapu Elidia yana tuta nihenina wadawadae habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei. Ka am navovo ananina vinꞌ‑omo ponimana aitonu ka tupwana nihenia, ka wei eha tꞌ‑atuatuna.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Kate Yaubada eha aitam Isiraeli vavinena ta‑vi‑nua‑dadane, e Elidia vi‑tune na‑omo wayahia. Yaubada aitam wadae meagai Sarepati wayahina vi‑nua‑dadanei, e taui Elidia dune‑vi‑avini. Taui imamaei meagai ananina Sidoni maupwanina.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ka kadu tuta nonova tau apa‑taputapu Elisa yana tuta nihenina deina. Tau lepero habuhabui papani Isiraeli nihenina imamaei, ka eha aitam koiaka wayahia ya vidoha ta‑vaniahe. Onoto aitamoata‑hoina ya vidoha vaniahei, ka tauna ana wava Naamani, ka ya papani vivane Siria, eha Isiraeli.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ka tutana taui manua tapanono nihenina Iesu ya vonana inononi, taui imaga‑bawei ani‑vainena. Iuna yana vona baimina tanoi taui wayahi inua‑haui.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Wayahina, imini, e Iesu ipoyꞌ‑avini, e megeia itaini iopuei ineiei yai meagai oyana wayahina. Ka oya‑nana hetana ivi‑au‑mini vivane yai nuanua ivitu‑voi‑one kemana, na‑opu nꞌ‑aniga.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Kate tauna yokoia tutu‑vewani ka aveta ya nuanua wayahina ine akanai.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ka dewaia iakwa, tauna meagai Nasareta ni‑tawanei, iopu meagai Kapenaum wayahina. Meagai‑nana papani Galili nihenina mamaei. Ka meagai‑nana nihenina auyewa tapanono wayahina tauna vi‑putu tomotau viwavenei.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina ya nau‑wahe wayahina. Iuna ya viwavenena eha ihanuana, kate tunutunuhina kadu bagibagina.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ka manua tapanono‑nana nihenina aitam onoto mamaei, ka onotona nihenina aitam nua gawagawamina mamaei. Nonova nua‑nana inui, ka ininina veimeyei. Ka onotona movina ananina vi‑hone, ivona,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Aioi! Iesu, wamke onoto Nasareta, aviani iuna eomo baina wayahiaia? Kaiwadi, yam nuanua evita‑vovoniai, a? Yauke avaha anamanem koiaka. Akanai, taum vivane Yaubada Natuna Ahihimata!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ka Iesu nua‑nana veimeyei, ivona, “Egenuana! Onoto taina eni‑tawanei!”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ka tomotaui habuhabui yaui inovo, ka taui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Ia! Onoto taina vonata ya bagibagi wayahina nua gawagawamina veimeyei ivi‑ateteyei, ini‑ubau iopu!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ka Iesu vaneana ine papani Galili habuhabuna nihenina, kadu papania awaniana imamaei nihenia.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Dewana iakwa, e Iesu manua tapanono‑nana ni‑tawanei, iopu Simoni ya manua wayahina. Ka manua‑nana nihenina Simoni nawana vavinena inini nau‑genanava ivi‑kwanaha. Wayahina, Simoni yana yoko Iesu ihidei na‑dewa‑vidohei.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ka Iesu inu, ka vavinena pai dauva nepena mini, e ai kwanaha veimeyei na‑genuana. E kwanahana ni‑tawanei, ine. Ka vavinena imini, e ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ka munia, tutana babau onuonu, tomotau yai tau kwanakwanaha ai kwanaha tunina tunina wayahi itaini iomanei Iesu wayahina. Ka tauna aitamoata aitamoata wayahia vo‑dadani, ividoha.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ka tomotau habuhabui nihenia nua gawagawamina imamaei. Ka nua‑naia tupwai tomotau wayahia ini‑ubau iopu, ivi‑honehone, ivonavona, “Akanai, taum Yaubada Natu‑hoina!” Kate Iesu eha ya nuanua ina‑vona deinake, iuna nua‑naia avaha ianamanei tauna koiaka. Wayahina, tauna vito‑potai, ivona, “Ugenuana! Eha una‑ipupu!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ka avaha mana navi, Iesu meagai‑nana ni‑tawanei, ka ana heta omo papani anata wayahina. Ka tomotaui inaunau‑nene wayahina, ka munia ivaniahei. Ka taui yai nuanua inꞌ‑ana‑dibidibiei yai meagai nihenina nui imamaei. Iuna eha yai nuanua tauna na‑ni‑tawanei.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Kate tauna vonei, ivona, “Nau‑wawaniu Vaneana Ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina anaunau‑waheyei mani meagai nihenia. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo paisewana apaipaisewei.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Wayahina, tauna omo papani Iudea a meagai wayahia, ka manua tapanono habuhabuna nihenia naunau‑wahe.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.