Lucas 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka munia aitam ponimana omo, ka tau veimea ai wava tupwai deina. Me Rom ai tau veimea (o kadi yai sisaV) ana wava Tiberiusi, ka tauna avaha vi‑sisaV ponimana ai yau 15 iakwa. Ka papani Iudea a tau veimea Rom wayahina ana wava Ponitiusi Pilate. Ka papani Galili a tau veimea ana wava Erodi, ka tauna vaneina ana wava Pilipi papani Iturea kadu papani Tarakonitisi veimeyei. Ka papani Abilene a tau veimea ana wava Lisaniasi.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ka Anasi kadu Kaiapasi ainua tau vi‑nomu anani. Ka ponimana tanoi nihenina Yaubada yana vona omo Sekaria natuna ana wava Ioni wayahina. Ka tauna papani anata mamaei.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Wayahina, Ioni udanata ni‑tawanei, omo Daudau Ioridani a papani wayahina, e tomotau tenoke naunau‑wahei, ivona, “Itomi nau‑wawanimi yami dewa goyona uvihahaiei, e avi‑bapitaisoemi, e Yaubada yami goyona na‑nua‑piahi deina.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nonova tau apa‑taputapu ana wava Isaia yana buki nihenina ginumi deina, ka Isaia Ioni yana dewa apa‑taputapuei, ivona,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nau‑wawanimi avi awa‑haha ataina imamaei
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Iakwa, e tomotau habuhabui
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ka tomotau habuhabui iomomo Ioni wayahina, iuna yai nuanua tauna vi‑bapitaisoei, ka Ioni naunau‑wahei, ivona,
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Akanai ka, nau‑wawanimi yami nua‑vinana ahiahina Yaubada uviwavenei yami dewa ahiahina wayahia. Eha uvonavona wayahimia, ‘Itoai Abaraham ya tupua‑nenenehi. Wayahina, vona ahiahina, Yaubada dune‑nuanuaieai.’ Ataina avonemi eha ana pata! Memeanina Yaubada wayahina hanu taina wayahia tauna Abaraham ya tupua‑nenenehi vovoui vevewane‑neiei.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Udune‑vivinimi! Aituhu yami dewa eha ahiahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina Yaubada na‑tana‑yavunemi, tomotau ai eha uana ahiahina itana‑yavunei aitamoata deina. Ka Yaubada ai ananata nihenina na‑onemi nꞌ‑anaimi.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ka yokoia Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu yam vonana tunuhina, aviani nau‑wawaniai adedewei, e avidoha Yaubada matana?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ka Ioni vona‑nau‑pata, ivona, “Aituhu aviyaivia wayahimia ami kwama ainua, ka aituhu koiaka eha ana kwama, akanai tauna aitam uvenei. O aituhu aviyaivia wayahimia ami maꞌ anani, akanai tau am navovo uvo‑patai.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ka takesiV a tau vitue tupwai iomo ai bapitaiso wayahina, ka taui Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, medeina eveimeyeai?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ka Ioni ivona, “Nau‑wawanimi takesiV uvivitue takesiV a veimea aitamoata deina, ka eha yami nuanua uboubou hetana.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ka tau nau‑havia tupwai ivi‑tanaiei, ivona, “Ka itoai medeina ama veimea?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka tomotau habuhabui Tau Ito‑yavuha yana omana ipotepotei, ka tupwai inuanua‑mwagemwage tauna vivane Ioni.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Wayahina Ioni vonei, ivona,
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ka onoto‑nana yana ipea witiV na‑yueyue, e uana imaumaua. Ka munia, tauna uana ahiahi na‑totohi yanꞌ anana nihenina, ka hainina ai ananata‑vavaha nihenina na‑tunui.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ka Ioni tomotau naunau‑wahei vona habuhabuna ka tunina tunina wayahia, ka Vaneana Ahiahina naunau‑waheyei.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Kate Ioni KiniV Erodi yapoyapoi, iuna Erodi avaha vaneina awana ai wava Erodiasa awa‑nemei ka tavine‑tamanei, ka Ioni kadu Erodi ya goyona tunina tunina haehaeyei.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ka aitam auyewa Erodi Ioni poyꞌ‑avini, e manua yohona nihenina boui. Ka dewana wayahina Erodi tauna ya dewa goyona vo‑vi‑natei.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ka tuta tanoi wayahina, tutana Ioni ni‑awana ka paipaisewa, tauna yoko habuhabui vi‑bapitaisoei. Ka munia, kadu Iesu omo wayahina, e Ioni kadu Iesu vi‑bapitaisoei. Ka Iesu Yaubada wayahina viama, ka wahuma am‑waei,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ka Nuana Ahihinata opu‑me Iesu wayahina aitam bunebune deina. Ka aitam movi wahuma wayahina Iesu vonei, ivona, “Wamke Natu‑hoiu adune‑nuanuaiem, ka wayahim adewa‑haiawa ananina.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ka tutana Iesu a ponimana ai yau 30 vaniahei, tauna ya paisewa tomotau wayahia vi‑putu. Ka tomotau habuhabui ivitumahana‑kavokavovo vivane tauna amana Iosepa.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 ka Eli amana Matati
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Ka Iosepa amana Matatiasi
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Ka Nagai amana Maati
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Ka Ioda amana Ioanani
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ka Neri amana Meliki
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eri amana Iosua
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Ka Levi amana Simeoni
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ka Eliakim amana Melea
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ka Davida amana Iese
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Ka Nasoni amana Aminadaba
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Ka Iuda amana Iakobo
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Ka Naori amana Seruge
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Ka Sela amana Kainani
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Ka Lameki amana Metusela
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Ka Kenani amana Enosi
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.