Lucas 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka munia aitam ponimana omo, ka tau veimea ai wava tupwai deina. Me Rom ai tau veimea (o kadi yai sisaV) ana wava Tiberiusi, ka tauna avaha vi‑sisaV ponimana ai yau 15 iakwa. Ka papani Iudea a tau veimea Rom wayahina ana wava Ponitiusi Pilate. Ka papani Galili a tau veimea ana wava Erodi, ka tauna vaneina ana wava Pilipi papani Iturea kadu papani Tarakonitisi veimeyei. Ka papani Abilene a tau veimea ana wava Lisaniasi.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ka Anasi kadu Kaiapasi ainua tau vi‑nomu anani. Ka ponimana tanoi nihenina Yaubada yana vona omo Sekaria natuna ana wava Ioni wayahina. Ka tauna papani anata mamaei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wayahina, Ioni udanata ni‑tawanei, omo Daudau Ioridani a papani wayahina, e tomotau tenoke naunau‑wahei, ivona, “Itomi nau‑wawanimi yami dewa goyona uvihahaiei, e avi‑bapitaisoemi, e Yaubada yami goyona na‑nua‑piahi deina.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nonova tau apa‑taputapu ana wava Isaia yana buki nihenina ginumi deina, ka Isaia Ioni yana dewa apa‑taputapuei, ivona,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nau‑wawanimi avi awa‑haha ataina imamaei
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Iakwa, e tomotau habuhabui
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ka tomotau habuhabui iomomo Ioni wayahina, iuna yai nuanua tauna vi‑bapitaisoei, ka Ioni naunau‑wahei, ivona,
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Akanai ka, nau‑wawanimi yami nua‑vinana ahiahina Yaubada uviwavenei yami dewa ahiahina wayahia. Eha uvonavona wayahimia, ‘Itoai Abaraham ya tupua‑nenenehi. Wayahina, vona ahiahina, Yaubada dune‑nuanuaieai.’ Ataina avonemi eha ana pata! Memeanina Yaubada wayahina hanu taina wayahia tauna Abaraham ya tupua‑nenenehi vovoui vevewane‑neiei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Udune‑vivinimi! Aituhu yami dewa eha ahiahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina Yaubada na‑tana‑yavunemi, tomotau ai eha uana ahiahina itana‑yavunei aitamoata deina. Ka Yaubada ai ananata nihenina na‑onemi nꞌ‑anaimi.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ka yokoia Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu yam vonana tunuhina, aviani nau‑wawaniai adedewei, e avidoha Yaubada matana?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ka Ioni vona‑nau‑pata, ivona, “Aituhu aviyaivia wayahimia ami kwama ainua, ka aituhu koiaka eha ana kwama, akanai tauna aitam uvenei. O aituhu aviyaivia wayahimia ami maꞌ anani, akanai tau am navovo uvo‑patai.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ka takesiV a tau vitue tupwai iomo ai bapitaiso wayahina, ka taui Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, medeina eveimeyeai?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ka Ioni ivona, “Nau‑wawanimi takesiV uvivitue takesiV a veimea aitamoata deina, ka eha yami nuanua uboubou hetana.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ka tau nau‑havia tupwai ivi‑tanaiei, ivona, “Ka itoai medeina ama veimea?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ka tomotau habuhabui Tau Ito‑yavuha yana omana ipotepotei, ka tupwai inuanua‑mwagemwage tauna vivane Ioni.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Wayahina Ioni vonei, ivona,
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ka onoto‑nana yana ipea witiV na‑yueyue, e uana imaumaua. Ka munia, tauna uana ahiahi na‑totohi yanꞌ anana nihenina, ka hainina ai ananata‑vavaha nihenina na‑tunui.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ka Ioni tomotau naunau‑wahei vona habuhabuna ka tunina tunina wayahia, ka Vaneana Ahiahina naunau‑waheyei.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kate Ioni KiniV Erodi yapoyapoi, iuna Erodi avaha vaneina awana ai wava Erodiasa awa‑nemei ka tavine‑tamanei, ka Ioni kadu Erodi ya goyona tunina tunina haehaeyei.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ka aitam auyewa Erodi Ioni poyꞌ‑avini, e manua yohona nihenina boui. Ka dewana wayahina Erodi tauna ya dewa goyona vo‑vi‑natei.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Ka tuta tanoi wayahina, tutana Ioni ni‑awana ka paipaisewa, tauna yoko habuhabui vi‑bapitaisoei. Ka munia, kadu Iesu omo wayahina, e Ioni kadu Iesu vi‑bapitaisoei. Ka Iesu Yaubada wayahina viama, ka wahuma am‑waei,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ka Nuana Ahihinata opu‑me Iesu wayahina aitam bunebune deina. Ka aitam movi wahuma wayahina Iesu vonei, ivona, “Wamke Natu‑hoiu adune‑nuanuaiem, ka wayahim adewa‑haiawa ananina.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Ka tutana Iesu a ponimana ai yau 30 vaniahei, tauna ya paisewa tomotau wayahia vi‑putu. Ka tomotau habuhabui ivitumahana‑kavokavovo vivane tauna amana Iosepa.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 ka Eli amana Matati
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Ka Iosepa amana Matatiasi
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Ka Nagai amana Maati
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Ka Ioda amana Ioanani
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Ka Neri amana Meliki
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eri amana Iosua
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Ka Levi amana Simeoni
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ka Eliakim amana Melea
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Ka Davida amana Iese
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Ka Nasoni amana Aminadaba
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ka Iuda amana Iakobo
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Ka Naori amana Seruge
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Ka Sela amana Kainani
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ka Lameki amana Metusela
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Ka Kenani amana Enosi
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.