Lucas 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka munia aitam ponimana omo, ka tau veimea ai wava tupwai deina. Me Rom ai tau veimea (o kadi yai sisaV) ana wava Tiberiusi, ka tauna avaha vi‑sisaV ponimana ai yau 15 iakwa. Ka papani Iudea a tau veimea Rom wayahina ana wava Ponitiusi Pilate. Ka papani Galili a tau veimea ana wava Erodi, ka tauna vaneina ana wava Pilipi papani Iturea kadu papani Tarakonitisi veimeyei. Ka papani Abilene a tau veimea ana wava Lisaniasi.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ka Anasi kadu Kaiapasi ainua tau vi‑nomu anani. Ka ponimana tanoi nihenina Yaubada yana vona omo Sekaria natuna ana wava Ioni wayahina. Ka tauna papani anata mamaei.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Wayahina, Ioni udanata ni‑tawanei, omo Daudau Ioridani a papani wayahina, e tomotau tenoke naunau‑wahei, ivona, “Itomi nau‑wawanimi yami dewa goyona uvihahaiei, e avi‑bapitaisoemi, e Yaubada yami goyona na‑nua‑piahi deina.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Nonova tau apa‑taputapu ana wava Isaia yana buki nihenina ginumi deina, ka Isaia Ioni yana dewa apa‑taputapuei, ivona,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nau‑wawanimi avi awa‑haha ataina imamaei
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Iakwa, e tomotau habuhabui
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ka tomotau habuhabui iomomo Ioni wayahina, iuna yai nuanua tauna vi‑bapitaisoei, ka Ioni naunau‑wahei, ivona,
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Akanai ka, nau‑wawanimi yami nua‑vinana ahiahina Yaubada uviwavenei yami dewa ahiahina wayahia. Eha uvonavona wayahimia, ‘Itoai Abaraham ya tupua‑nenenehi. Wayahina, vona ahiahina, Yaubada dune‑nuanuaieai.’ Ataina avonemi eha ana pata! Memeanina Yaubada wayahina hanu taina wayahia tauna Abaraham ya tupua‑nenenehi vovoui vevewane‑neiei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Udune‑vivinimi! Aituhu yami dewa eha ahiahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina Yaubada na‑tana‑yavunemi, tomotau ai eha uana ahiahina itana‑yavunei aitamoata deina. Ka Yaubada ai ananata nihenina na‑onemi nꞌ‑anaimi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ka yokoia Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu yam vonana tunuhina, aviani nau‑wawaniai adedewei, e avidoha Yaubada matana?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ka Ioni vona‑nau‑pata, ivona, “Aituhu aviyaivia wayahimia ami kwama ainua, ka aituhu koiaka eha ana kwama, akanai tauna aitam uvenei. O aituhu aviyaivia wayahimia ami maꞌ anani, akanai tau am navovo uvo‑patai.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ka takesiV a tau vitue tupwai iomo ai bapitaiso wayahina, ka taui Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, medeina eveimeyeai?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ka Ioni ivona, “Nau‑wawanimi takesiV uvivitue takesiV a veimea aitamoata deina, ka eha yami nuanua uboubou hetana.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ka tau nau‑havia tupwai ivi‑tanaiei, ivona, “Ka itoai medeina ama veimea?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ka tomotau habuhabui Tau Ito‑yavuha yana omana ipotepotei, ka tupwai inuanua‑mwagemwage tauna vivane Ioni.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Wayahina Ioni vonei, ivona,
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ka onoto‑nana yana ipea witiV na‑yueyue, e uana imaumaua. Ka munia, tauna uana ahiahi na‑totohi yanꞌ anana nihenina, ka hainina ai ananata‑vavaha nihenina na‑tunui.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ka Ioni tomotau naunau‑wahei vona habuhabuna ka tunina tunina wayahia, ka Vaneana Ahiahina naunau‑waheyei.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kate Ioni KiniV Erodi yapoyapoi, iuna Erodi avaha vaneina awana ai wava Erodiasa awa‑nemei ka tavine‑tamanei, ka Ioni kadu Erodi ya goyona tunina tunina haehaeyei.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ka aitam auyewa Erodi Ioni poyꞌ‑avini, e manua yohona nihenina boui. Ka dewana wayahina Erodi tauna ya dewa goyona vo‑vi‑natei.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ka tuta tanoi wayahina, tutana Ioni ni‑awana ka paipaisewa, tauna yoko habuhabui vi‑bapitaisoei. Ka munia, kadu Iesu omo wayahina, e Ioni kadu Iesu vi‑bapitaisoei. Ka Iesu Yaubada wayahina viama, ka wahuma am‑waei,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 ka Nuana Ahihinata opu‑me Iesu wayahina aitam bunebune deina. Ka aitam movi wahuma wayahina Iesu vonei, ivona, “Wamke Natu‑hoiu adune‑nuanuaiem, ka wayahim adewa‑haiawa ananina.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ka tutana Iesu a ponimana ai yau 30 vaniahei, tauna ya paisewa tomotau wayahia vi‑putu. Ka tomotau habuhabui ivitumahana‑kavokavovo vivane tauna amana Iosepa.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 ka Eli amana Matati
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Ka Iosepa amana Matatiasi
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Ka Nagai amana Maati
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Ka Ioda amana Ioanani
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Ka Neri amana Meliki
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eri amana Iosua
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Ka Levi amana Simeoni
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Ka Eliakim amana Melea
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Ka Davida amana Iese
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Ka Nasoni amana Aminadaba
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Ka Iuda amana Iakobo
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Ka Naori amana Seruge
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Ka Sela amana Kainani
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Ka Lameki amana Metusela
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Ka Kenani amana Enosi
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.