Lucas 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka munia aitam ponimana omo, ka tau veimea ai wava tupwai deina. Me Rom ai tau veimea (o kadi yai sisaV) ana wava Tiberiusi, ka tauna avaha vi‑sisaV ponimana ai yau 15 iakwa. Ka papani Iudea a tau veimea Rom wayahina ana wava Ponitiusi Pilate. Ka papani Galili a tau veimea ana wava Erodi, ka tauna vaneina ana wava Pilipi papani Iturea kadu papani Tarakonitisi veimeyei. Ka papani Abilene a tau veimea ana wava Lisaniasi.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ka Anasi kadu Kaiapasi ainua tau vi‑nomu anani. Ka ponimana tanoi nihenina Yaubada yana vona omo Sekaria natuna ana wava Ioni wayahina. Ka tauna papani anata mamaei.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Wayahina, Ioni udanata ni‑tawanei, omo Daudau Ioridani a papani wayahina, e tomotau tenoke naunau‑wahei, ivona, “Itomi nau‑wawanimi yami dewa goyona uvihahaiei, e avi‑bapitaisoemi, e Yaubada yami goyona na‑nua‑piahi deina.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Nonova tau apa‑taputapu ana wava Isaia yana buki nihenina ginumi deina, ka Isaia Ioni yana dewa apa‑taputapuei, ivona,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Nau‑wawanimi avi awa‑haha ataina imamaei
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Iakwa, e tomotau habuhabui
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ka tomotau habuhabui iomomo Ioni wayahina, iuna yai nuanua tauna vi‑bapitaisoei, ka Ioni naunau‑wahei, ivona,
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Akanai ka, nau‑wawanimi yami nua‑vinana ahiahina Yaubada uviwavenei yami dewa ahiahina wayahia. Eha uvonavona wayahimia, ‘Itoai Abaraham ya tupua‑nenenehi. Wayahina, vona ahiahina, Yaubada dune‑nuanuaieai.’ Ataina avonemi eha ana pata! Memeanina Yaubada wayahina hanu taina wayahia tauna Abaraham ya tupua‑nenenehi vovoui vevewane‑neiei.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Udune‑vivinimi! Aituhu yami dewa eha ahiahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina Yaubada na‑tana‑yavunemi, tomotau ai eha uana ahiahina itana‑yavunei aitamoata deina. Ka Yaubada ai ananata nihenina na‑onemi nꞌ‑anaimi.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ka yokoia Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu yam vonana tunuhina, aviani nau‑wawaniai adedewei, e avidoha Yaubada matana?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ka Ioni vona‑nau‑pata, ivona, “Aituhu aviyaivia wayahimia ami kwama ainua, ka aituhu koiaka eha ana kwama, akanai tauna aitam uvenei. O aituhu aviyaivia wayahimia ami maꞌ anani, akanai tau am navovo uvo‑patai.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ka takesiV a tau vitue tupwai iomo ai bapitaiso wayahina, ka taui Ioni ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, medeina eveimeyeai?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ka Ioni ivona, “Nau‑wawanimi takesiV uvivitue takesiV a veimea aitamoata deina, ka eha yami nuanua uboubou hetana.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ka tau nau‑havia tupwai ivi‑tanaiei, ivona, “Ka itoai medeina ama veimea?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ka tomotau habuhabui Tau Ito‑yavuha yana omana ipotepotei, ka tupwai inuanua‑mwagemwage tauna vivane Ioni.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Wayahina Ioni vonei, ivona,
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ka onoto‑nana yana ipea witiV na‑yueyue, e uana imaumaua. Ka munia, tauna uana ahiahi na‑totohi yanꞌ anana nihenina, ka hainina ai ananata‑vavaha nihenina na‑tunui.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ka Ioni tomotau naunau‑wahei vona habuhabuna ka tunina tunina wayahia, ka Vaneana Ahiahina naunau‑waheyei.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Kate Ioni KiniV Erodi yapoyapoi, iuna Erodi avaha vaneina awana ai wava Erodiasa awa‑nemei ka tavine‑tamanei, ka Ioni kadu Erodi ya goyona tunina tunina haehaeyei.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ka aitam auyewa Erodi Ioni poyꞌ‑avini, e manua yohona nihenina boui. Ka dewana wayahina Erodi tauna ya dewa goyona vo‑vi‑natei.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ka tuta tanoi wayahina, tutana Ioni ni‑awana ka paipaisewa, tauna yoko habuhabui vi‑bapitaisoei. Ka munia, kadu Iesu omo wayahina, e Ioni kadu Iesu vi‑bapitaisoei. Ka Iesu Yaubada wayahina viama, ka wahuma am‑waei,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ka Nuana Ahihinata opu‑me Iesu wayahina aitam bunebune deina. Ka aitam movi wahuma wayahina Iesu vonei, ivona, “Wamke Natu‑hoiu adune‑nuanuaiem, ka wayahim adewa‑haiawa ananina.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ka tutana Iesu a ponimana ai yau 30 vaniahei, tauna ya paisewa tomotau wayahia vi‑putu. Ka tomotau habuhabui ivitumahana‑kavokavovo vivane tauna amana Iosepa.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 ka Eli amana Matati
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ka Iosepa amana Matatiasi
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ka Nagai amana Maati
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ka Ioda amana Ioanani
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ka Neri amana Meliki
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri amana Iosua
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ka Levi amana Simeoni
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ka Eliakim amana Melea
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ka Davida amana Iese
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Ka Nasoni amana Aminadaba
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Ka Iuda amana Iakobo
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ka Naori amana Seruge
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Ka Sela amana Kainani
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ka Lameki amana Metusela
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ka Kenani amana Enosi
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.